Grand
Ocean of Gita-nectar: Sans. txt & Engl. notes: I
-1
AaE| ½£|
g£tam¦tmhaEd¢D:
p#Tmaáas:
h¢r: AaE¢mÏy¤p@Øy c@xÊðÞy BEdt: .
¢crs¤çOa¢mma|
vac| Þv¢s¼YW caEdyaØyh| .. 1 ..
AaE|
½£| S¢³my| ÒyaÏva ½£¶dyE ¢Sv| gN| ÞkÓd| b#a'Na|à vEd¢v°¯ya¢snÞsda
.
p·b#'aÏmkaÓdEvan¯ p·b#'prayNan¯ . A¹WtBavna¢v¾an¯
tadaÏØyEn nmaØyhm¯ ..
g#ÓTàt¤¢vIØS¢tSt: g£tam¦tmhaEd¢D: . tdTId£¢pka| ÛyaÁya| k[v©I g¥FaTIbaE¢Dn£m¯ ..
ih Kl¤ ½£mdKÎfp¢rp¥
½£k]ÝN: ÞvaåOlaEkaE¼rNay Þv£k]t¢dÛym|gl¢vg#h:
AaÏmWÀya¹Wtb#'¢vïav¢xIN£|
g£taEp¢nxd| sçOSt¢B: ÜlaEkW: up¢nbb|D .
g|gap#vahaEp¢mt½£mÓm¤Kar¢vÓd¢n:s¦ta
mD¤ra vaN£ ½¬t£ va¢gv g¥FaTIg¢BIN£ . p#ÏyXtaE BasmanaETI ek: . ¢v¢nyaEg: yåOa¢dx¤ .
g¥FaTI: praEX:. vEdaTI:
StjÓm¢B¢r¢t yTaTI: kExa|¢cdEv yTavt¯ p#kaStE. rajstamsb¤¢¼g#a/aE
n Bv¢t p¢Îftanam¢p yaTatÐy| . yåO¢S¾a¢Sna|
sa¢Ïvkahary¤tanamEv g¤âdEvaÏmWÀyB³ana|
Ap¥vaITaI
A¢p p#kaSÓtE . yÞy dEvE pra
B¢³¢r¢t ÞmrNat¯ .
ÛyaÁyaganEx¤
S³aE y: k[yaI¹YaÁya Þv¢s¼yE i¢t ¢Svp#£¢tkrÏvtyaE³|
s¥ts|¢htaya| .
h¢r: AaE¢mÏyEv vEdaÒyyna¢d up@ØytE nadã¢pN£ vaN£c p#EyItE . h¢rà ¹YXr| mÓæO|
Þva¢t¢r³|
hrÏy¢p . sdEvs¬ØyEdmg# Aas£¢d¢t ½¤Ïya
snatnDmaIÏmka¹WtÞvãpÞy
svIgÏvat¯ ÞvÞvãpÞya¢p tdÓtgItÏvat¯ ÞvÞvãpåOanE s¢t
Þva¢t¢r³| ¢nhÏy Þv¢Þm°Ev
svI| p#¢t¢t¿t£¢t ¢s¼avÓt: ÞvÞvãphan¬ kÞy A¹WtaÏmkmaEX¢s¢¼:
i¢t vcnÞy uäOr| n
dat¤| SÀy| . tt:
Þvãp¢s¼YTImEv p#¤yÏn:kayI: . Þvãp¢vÞm¦¢t: ma B¥dEv kdacn .
ÞvãpÞyaÔyKÎfÏvE
¢s¼E Þvy| b#'a Þvy| ¢vÝN¤: ÞvÞmadÓy° ¢k·n iÏyaïacayIvaÀym¢p
s|gÅCÓtE AÒyaÏmaEp¢nxÅC®^tEà . A¢pc h iÏyXrÞy AakaSb£jÏvat¯ AakaSSÖdaѤpl¢Xt
h s|Áyakp#k]Ïy¾km¤³| Bv¢t . AakaSvt¯ ¢n¢lIçOÞvãp:
Ah|pdvaÅyÞvÞvãp| . rEPÞy v¢þ
b£jÏvat¯ p¤yI¾kdahaE{¢p ¢vv¢Xt: h¢rSÖdEn .
åOana¢g"dÂDÞva¢t¢r³svaI¢vïatt¯kayIp#p·: .
u¹y|tmsÞpr£¢tmÓæOaE³svIg#askaâNaclp#Ïy¢ÀcdØbrÇyaE¢trEv
h¢rSÖdEn u³aEBv¢t .
Þva¢t¢r³svIdahat¯
ÞvaraÇy¢s¢¼: . svI| dg¯Òva¢p dhrakaSE yaE rmtE s ev
h¢r:. rEPE ÇyaE¢tmIyE
dEvE p#k]¢tBaI¢t ca¾Da . yaEÓt:
p#¢vÜy mm vac| i¢t D#¤vaE³r£Ïya h¢rrEv svI¶¢d s¢°¢v¾à .
g¤haya| Syan evaÞtE ex h¢r: AnÓtpînaB: ½£r|gSay£
n¦¢s'aE dEv: p·kaESa¢dvnmÒyg: .
vn|gtaE
y¼¢rma½yEt i¢t p#ýadaE¢³rÔyn¤s|DEya . svaIÏmkhravEv èÜyjats¦¢¾: vasna¢v¾¢Dya
¢@ytE
laEkE . svasn| mnàa¢p p¢rB¥y
AaDaraѤdytE ¢cd#¢v: v¦¢äO¹ara ima|ÚlaEkan¯s|crn¯ ¢d¢Âvjy|
k]Ïva AÓtE Þvn£fmEv Aa½ytE h|s iv . Bd#| g¦h| k]N¤t Bd#vac: . nmaE vacE i¢t mÓæOaTI:
An¤s|DEy: .
halaÞyaE h|s evE¢t ÛyÏyÞtanÓdtaÎfv: . va¢c
n¦Ïy¢t m£naßya t°aE âd#: p#caEdyat¯ .
¢lÄñacIn|
m¥lmÓæOª: ÛyvharEc svIt: . c@xÊðEx¤ t¼Yan| vWKyaI|
va¢c ¢nÏyS: . tÞmat¯
Þvm¥l¢lÄñ|c
¢dX¤ svaIs¤ ca¢Bt: . ÞvÞyWv vakqp#v¦äO¬c ÞvÞvãp| pdE pdE . vac£ma¢váa
B¤vna
i¢t ÒyayEt¯ Þvãpk| . AaE¢mÏyÞmaê?Üyjatat¯
Ûy¤ÏTan| B¥m¢s¼yE . pdE pdE ÞvB¥man|
Þv¢lÄñ|
ÞTapyEë^D: .. 1 ..
The Great
Chapter I
yaE¢gn| ¢vánaTaÁy| AÞmäOatÞvã¢pN| .
AaÏmlaBaÏpr|
laB| v³ar| n kdacn ..
g£taTIg#ÓTktaIr| ½£g¤â| p#NmaØyh| .
yaE{Ót: p#¢vÜy mE vac| D¦¢t| b¤¢¼| p#caEdyat¯ ..
To my
father, by name Visvanatha (Sastri) , the yogi who never spoke of anything
other than the spiritualistic goal as a worthwhile goal, and who is the author
of this grand commentary on the Gita, to him my prostrations. May he, who
resides in me as my very soul, prompt me, my intellect, my speech and my will-power.
By
his grace I, V. Krishnamurthy, begin this English explanation (called Comments
in English, on the text) of his work. By doing this I am only paying my
dutiful homage to my spiritual guru, my father. The intention is not to attempt
a full English translation (I don’t feel equal to the task) but only to give
just a bare synopsis after every break in the author’s own vyAkhyAna.
Scholars and reader-experts are humbly requested to pardon this writer, for all
under-emphasis or over-emphasis, and for all incomplete explanations and
inaccuracies in translation and interpretation. What has been attempted is an
over-all summary, now and then supplemented by a free translation of some of
the author’s own vyAkhyAna.
A
preliminary note on the transliteration of Sanskrit words used in the English
texts that follow: Whenever Sanskrit words are used as they are,
the Kyoto-Harvard convention is used. Two modifications are however
necessary. The plurals of some often-occurring Sanskrit words like veda,
vAsanA, mantra, guru, etc. are written with an ‘s’ attached to them : vedas,
vAsanAs, mantras, gurus, etc. Secondly the adjectives corresponding to some
Sanskrit words like advaita, yoga, etc. are written advaitic, yogic,
etc. as if they were English words.
I - 1: This work which has 2400 verses begins with ‘hariH oM’ . It is
titled ‘The Ocean of the Nectar of the Gita’ The word hari
consists of two letters. ha and ri. The
syllable ha connotes Space and therefore the entire universe which is
only a derivative of that Space. Just as Space is untainted by whatever that
has come out of it so also the original source from which the eight-fold prakRti
that has come as this universe, is uncontaminated and stands unaffected. This
source is the Transcendental absolute. The second syllable ri
connotes Fire and therefore indicative of the fact that the Universe is
consumed by that transcendent One. After everything is consumed, what remains
in the Subtlest Space is what is indicated by hari. The six cakras
in the subtle human body conceal this transcendent source and expresses now and
then as the expression through its speech. For long these words have been
dormant in the writer and now they are being prompted for one’s own Salvation.
Onward to Next Page
Notation for Transliteration of Sanskrit
words in the Comments
Back to Titlepage Back to Links to Slokas of Chapter 1
Ó Copyright V.
Krishnamurthy Dec.5, 2000. Revised
Oct.30, 2006