Grand Ocean of Gita-nectar: Sans. txt & Engl. notes: I -1

AaE| ½£|

tam¦tmhaEd¢D:

p#Tmaáas:

r: AaE¢mÏy¤p@Øy c@xÊðÞy BEdt: .

¢crs¤çOa¢mma| vac| Þv¢s¼YW caEdyaØyh| .. 1 ..

AaE| ½£| S¢³my| ÒyaÏva ½£¶dyE ¢Sv| gN| ÞkÓd| b#a'Na|à vEd¢v°¯ya¢snÞsda .

b#'aÏmkaÓdEvan¯ p·b#'prayNan¯ . A¹WtBavna¢v¾an¯ tadaÏØyEn nmaØyhm¯ ..

g#ÓTàt¤¢vIØS¢tSt: g£tam¦tmhaEd¢D: . tdTId£¢pka| ÛyaÁya| k[v©I g¥FaTIbaE¢Dn£m¯ ..

ih Kl¤ ½£mdKÎfp¢rp¥NIs¢ÅcdanÓda¢¹t£yWkrsÞvy|p#kaSp#Ïyg¢B°gaElaEknaT:

½£k]ÝN: ÞvaåOlaEkaE¼rNay Þv£k]t¢dÛym|gl¢vg#h: AaÏmWÀya¹Wtb#'¢vïav¢xIN£|

taEp¢nxd| sçOSt¢B: ÜlaEkW: up¢nbb|D . g|gap#vahaEp¢mt½£mÓm¤Kar¢vÓd¢n:s¦ta

mD¤ra vaN£ ½¬t£ va¢gv g¥FaTIg¢BIN£ . p#ÏyXtaE BasmanaETI ek: . ¢v¢nyaEg: yåOa¢dx¤ .

FaTI: praEX:. vEdaTI: StjÓm¢B¢r¢t yTaTI: kExa|¢cdEv yTavt¯ p#kaStE. rajstamsb¤¢¼g#a/aE

n Bv¢t p¢Îftanam¢p yaTatÐy| . yåO¢S¾a¢Sna| sa¢Ïvkahary¤tanamEv g¤âdEvaÏmWÀyB³ana|

Ap¥vaITaI A¢p p#kaSÓtE . yÞy dEvE pra B¢³¢r¢t ÞmrNat¯ .

ÛyaÁyaganEx¤ S³aE y: k[yaI¹YaÁya Þv¢s¼yE i¢t ¢Svp#£¢tkrÏvtyaE³| s¥ts|¢htaya| .

r: AaE¢mÏyEv  vEdaÒyyna¢d up@ØytE nadã¢pN£ vaN£c p#EyItE . rà ¹YXr| mÓæO|

Þva¢t¢r³| hrÏy¢p . sdEvs¬ØyEdmg# Aas£¢d¢t ½¤Ïya snatnDmaIÏmka¹WtÞvãpÞy

svIgÏvat¯ ÞvÞvãpÞya¢p tdÓtgItÏvat¯ ÞvÞvãpåOanE s¢t Þva¢t¢r³| ¢nhÏy Þv¢Þm°Ev

svI| p#¢t¢t¿t£¢t ¢s¼avÓt: ÞvÞvãphan¬ kÞy A¹WtaÏmkmaEX¢s¢¼: i¢t vcnÞy uäOr| n

dat¤| SÀy| . tt: Þvãp¢s¼YTImEv p#¤yÏn:kayI: . Þvãp¢vÞm¦¢t: ma B¥dEv kdacn .

ÞvãpÞyaÔyKÎfÏvE ¢s¼E Þvy| b#'a Þvy| ¢vÝN¤: ÞvÞmadÓy° ¢k·n iÏyaïacayIvaÀym¢p

s|gÅCÓtE AÒyaÏmaEp¢nxÅC®^tEà . A¢pc  h iÏyXrÞy AakaSb£jÏvat¯  AakaSSÖdaѤpl¢Xt

h s|Áyakp#k]Ïy¾km¤³| Bv¢t . AakaSvt¯ ¢n¢lIçOÞvãp: Ah|pdvaÅyÞvÞvãp| . rEPÞy v¢þ

jÏvat¯ p¤yI¾kdahaE{¢p ¢vv¢Xt: h¢rSÖdEn . åOana¢g"dÂDÞva¢t¢r³svaI¢vïatt¯kayIp#p·: .

u¹y|tmsÞpr£¢tmÓæOaE³svIg#askaâNaclp#Ïy¢ÀcdØbrÇyaE¢trEv h¢rSÖdEn u³aEBv¢t .

Þva¢t¢r³svIdahat¯ ÞvaraÇy¢s¢¼: . svI| dg¯Òva¢p dhrakaSE yaE rmtE s ev h¢r:. rEPE ÇyaE¢tmIyE

dEvE p#k]¢tBaI¢t ca¾Da . yaEÓt: p#¢vÜy mm vac| i¢t D#¤vaE³r£Ïya h¢rrEv svI¶¢d s¢°¢v¾à .

haya| Syan evaÞtE ex h¢r: AnÓtpînaB: ½£r|gSay£ n¦¢s'aE dEv:    p·kaESa¢dvnmÒyg: .

vn|gtaE y¼¢rma½yEt i¢t p#ýadaE¢³rÔyn¤s|DEya . svaIÏmkhravEv èÜyjats¦¢¾: vasna¢v¾¢Dya

¢@ytE laEkE . svasn| mnàa¢p p¢rB¥y AaDaraѤdytE ¢cd#¢v: v¦¢äO¹ara ima|ÚlaEkan¯s|crn¯ ¢d¢Âvjy|

k]Ïva AÓtE Þvn£fmEv Aa½ytE h|s iv . Bd#| g¦h| k]N¤t Bd#vac: . nmaE vacE i¢t mÓæOaTI: An¤s|DEy: .

halaÞyaE h|s evE¢t ÛyÏyÞtanÓdtaÎfv: . va¢c n¦Ïy¢t m£naßya t°aE âd#: p#caEdyat¯ .

¢lÄñacIn| m¥lmÓæOª: ÛyvharEc svIt: . c@xÊðEx¤ t¼Yan| vWKyaI| va¢c ¢nÏyS: . tÞmat¯

Þvm¥l¢lÄñ|c ¢dX¤ svaIs¤ ca¢Bt: . ÞvÞyWv vakqp#v¦äO¬c ÞvÞvãp| pdE pdE . vac£ma¢váa

B¤vna i¢t ÒyayEt¯ Þvãpk| . AaE¢mÏyÞmaê?Üyjatat¯ Ûy¤ÏTan| B¥m¢s¼yE . pdE pdE ÞvB¥man|

Þv¢lÄñ| ÞTapyEë^D: .. 1 ..

The Great Ocean of Gita-Nectar

 

Chapter I

yaE¢gn| ¢vánaTaÁy| AÞmäOatÞvã¢pN| .

AaÏmlaBaÏpr| laB| v³ar| n kdacn ..

taTIg#ÓTktaIr| ½£g¤â| p#NmaØyh| .

yaE{Ót: p#¢vÜy mE vac| D¦¢t| b¤¢¼| p#caEdyat¯ ..

To my father, by name Visvanatha (Sastri) , the yogi who never spoke of anything other than the spiritualistic goal as a worthwhile goal, and who is the author of this grand commentary on the Gita, to him my prostrations. May he, who resides in me as my very soul, prompt me, my intellect, my speech and my will-power.

By his grace I, V. Krishnamurthy, begin this English explanation (called Comments in English, on the text) of his work. By doing this I am only paying my dutiful homage to my spiritual guru, my father. The intention is not to attempt a full English translation (I don’t feel equal to the task) but only to give just a bare synopsis after every break in the author’s own vyAkhyAna. Scholars and reader-experts are humbly requested to pardon this writer, for all under-emphasis or over-emphasis, and for all incomplete explanations and inaccuracies in translation and interpretation. What has been attempted is an over-all summary, now and then supplemented by a free translation of some of the author’s own vyAkhyAna.

A preliminary note on the transliteration of Sanskrit words used in the English texts that follow: Whenever Sanskrit words are used as they are, the Kyoto-Harvard convention is used. Two modifications are however necessary. The plurals of some often-occurring Sanskrit words like veda, vAsanA, mantra, guru, etc. are written with an ‘s’ attached to them : vedas, vAsanAs, mantras, gurus, etc. Secondly the adjectives corresponding to some Sanskrit words like advaita, yoga, etc. are written advaitic, yogic, etc. as if they were English words.

I - 1: This work which has 2400 verses begins with ‘hariH oM’ . It is titled ‘The Ocean of the Nectar of the Gita’ The word hari consists of two letters. ha and ri. The syllable ha connotes Space and therefore the entire universe which is only a derivative of that Space. Just as Space is untainted by whatever that has come out of it so also the original source from which the eight-fold prakRti that has come as this universe, is uncontaminated and stands unaffected. This source is the Transcendental absolute. The second syllable ri connotes Fire and therefore indicative of the fact that the Universe is consumed by that transcendent One. After everything is consumed, what remains in the Subtlest Space is what is indicated by hari. The six cakras in the subtle human body conceal this transcendent source and expresses now and then as the expression through its speech. For long these words have been dormant in the writer and now they are being prompted for one’s own Salvation.

 

 

Onward to Next Page

Notation for Transliteration of Sanskrit words in the Comments

Back to Titlepage Back to Links to Slokas of Chapter 1

Ó Copyright V. Krishnamurthy Dec.5, 2000. Revised Oct.30, 2006

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1