“Hawad, der einzige dichtende Tuareg”

                        
Paris, hier bin ich
                        meinem Kopf vorauseilend,
                        Meinem Kopf eines ewigen Tuareg-Piraten
                                    Sinnbild des Schmerzes,
                                    Ich komme, hier bin ich
                        den Tabak der Ironie kauend.


                                         
Hawad, Horizontenentführung

Dear Hawad

When you appeared on stage
here in Bremen
in front of a well-trained audience full of designer glasses
I didn’t know what to expect.

On the festival programme of International Poetry on the Road
you’d been advertised as
“the only Tuareg writing poetry”.
I can only snort indignantly
at this kind of condescending political correctness.
They could just as well have called you
an elephant man or fire-eater.

But when you, Hawad,
in your whirlwind James Brown afro and denim jacket
began booming, growling and breaking in Tuareg
I was only happy that they’d invited you.

In a cold, impersonal North German lecture hall you let me hear
how one should speak to ancestral spirits and the G7
in the mother tongue of the desert;
how you can stroke the wild west wind
with a dying language.

Hawad,
if you would make such a scene
on a street corner
they’d lock you up.

If you cried and prayed like that
on an anonymous death bed in Paris
people would think you were speaking in tongues
and double the dose.


Dear Hawad
I wish you could know
how I understand –
understand talking
with a cold November night in a language
that my wife does not understand;
how I know about rowing
with a ship-wrecked tongue
in a sinking idiom.

Hawad, I see you know how it feels
to hurl dead words at silence
as the deep desert night
bends over your tent
to blow the camp fire out.
.
1