中國菜名洋名精選
再看內地一些飯店和西餐廳菜牌上的英文譯名 , 真是不知那些外國朋友怎樣選菜 !!!!
乾炒牛河 [Fuck Fried Cow River] - 甚麼 ? 粗口都用到 !!!
牛仔肉 [Cowboy Meat] - 牛仔(牧童/牧人) 的肉都要吃 !!!
油炸鬼 [Fried Ghose] - 連鬼也捉了來炸 !!!
童子雞 [No Sex Life Chicken] - 沒有性生活的雞 ?
四喜丸子 [Four Glad Meatballs] - 四個快樂的肉丸子 , 肉丸子都有快樂 !!!
東坡肘子 [Dongpo Leg] - 詩人的腿都吃 !!! (假定外國人也知道東坡是中國的大詩人)
獅子頭 [Lion Head] - 獅子的頭都照食
老虎菜 [Tiger Dish] - 獅子都食 , 老虎也食不奇
吞拿魚沙拉 [Swallow To Take The Fish Sand]
河粉 [River Powder]
焗豬扒飯 [The Bureau Pig Picks The Rice]
法蘭西多士 [France Many Privates]
收銀處 [Collect Silver Here]
以下是一則流傳的笑話 , 當不得真 :
尼克遜訪華 , 見到江青(毛澤東夫人) , 禮貌問候 : "You are beautiful"
江青聽了高興 , 回答說 : 哪裹哪裹 . 翻譯說 : "where , where ?"
尼克遜机智地回答了這個高難度問題 : "Everywhere" . 翻譯告訴江青 , 尼克遜讚她哪裹都漂亮 .
江青風騷起來說 : 你看不見 . 尼克遜聽到翻譯說 : "You can't see" , 也頗覺尷尬 , 誠懇的回答 : "I see , I see"
翻譯告訴江青的是: "看見了 , 看見了" .