小さなひかり。
やわらかな風、夏のにおい。
まわる自転車の影
日差しを受けて透ける髪
風を弄ぶー

手をのばせば届きそうに青い
気の遠くなりそうな空と
ひび割れを避けるようにして
急ぐ蟻たち

明日には
見えなくなっているこの空を
わたしに深く刻もう
手をのばし
風に揺れてたひかりは消えた
おそらは見てるでしょう



風を含んだ草のにおい
さびた屋根に寝ころんで
かごに乗せられた子どもたちの
声が響いている

からだを通り抜けてく風
空気に透けてなくなりそう
金色にそよぐ腕の毛が
風に、響いた。

朝は
白くなってゆくこの空の下で
わたしは今日を夢みる。
手をのばし
風に揺れてたひかりは消えた
おそらは見ているでしょう
ひとりで そらみあげていた
体がからっぽになった
ふと、思う
あなたが暮らしてる場所も
同じ青なら、いいのに。

朝は白くなってゆくこの空の下で
わたしは今日を夢みる
手をのばし
風に揺れてたひかりは消えた
おそらは見ているでしょう

深く吸い込まれそうに
そらは遠すぎて
小さいわたしがいた
声がなくても
うたえることを知った
言葉は宙に舞った

金色の風をたてがみを仲間たちを
心臓に深く刻みつけて、焼くの
夜の風に響く声に怯えた
そっと髪を撫でるあなたが、いた。

小さくひかりが、見えた。
 詩/曲・三上ちさこ
chiisana hikari (Tiny Light)
The soft wind, The smell of summer.
The shadow of a rolling bicycle.
Hair taking in the sunlight gets lighter,
playing with the wind.

An overwhelming blue sky
that seems so close at hand,
and the ants rushing along
avoiding the cracks.

I'll deeply engrave into me,
the sky i'll lose sight of tomorrow.
stretching out my hands,
The sky will watch the light
flicker in the wind and disappear.



the smell of the grass containing the wind,
laying on a rusty rooftop,
The voices of the children
carried in baskets echoing,

The wind passing through my body,
becoming transparent in the air,
it could just disappear.
the hairs on my arm rustling gold in the wind, resound.

In the morning
I dream of today underneath this sky going white.
stretching out my hands
The sky will watch the light
flicker in the wind and disappear.
I looked up to the sky alone,
my body became empty.
suddenly, i thought
how nice it would be if the place where you were living
had the same blue as mine.

In the morning I dream of
today underneath this sky going white.
stretching out my hands,
The sky will watch the light
flicker in the wind and disappear.

Like I'm going to be sucked in deep,
the sky is so far away.
I was there, so small,
even without my voice
I knew to sing,
the words danced in the air.

I'm going to engrave and burn them
in my heart, the golden wind,
the mane, my friends.
I was afraid of the voices which echoed in the night wind.
and you were there softly stroking my hair.

I could see a tiny bit of light.
words/music: chisako MIKAMI
Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma
Spiritual and Techincial Guidance: Brian Dunn

Translator's Notes: We may need to brief you visually on what this song is doing. Here goes. Hizashi wo ukete tsukeru kami. This brings up the image of hair in the sun which looks a few shades lighter because of the sunlight hitting it. "The wind blowing through my body, becoming trasparent..." refers to how Mikami feels that the wind which blows through her is actually wiping her away, as if its turning her to air. Now "the hairs on my arm rustling gold in the wind" this refers to a gentle breeze that's blowing the hairs on her arm which then appear golden flecked the same way her hair did.

website: centigrade-J
fra-foa unofficial (english) 1