|
||
幼いとき
わたしのやさしいおには 死んでしまったけど 彼を産んだ母の 深いかなしみは 海のようだった その日も風は 優しく吹いてた おろしたばかりの靴 ころがって、いた。 青白い月笑ってるよ 凍てついたこころ溶かしたよ 青白い月わかってるよ 残された者の 悲しみを |
絵本を読んでくれた兄の姿は やがて星になるのよと 幼いころ、 いちばん光る星みては 名前を呼んでた あの日も 光や、緑や、風は わたしにやさしく 何も変わらずに、いた。 青白い月笑ってるよ 閉ざしてた 心溶かしたよ 青白い月わかってるよ 残された者の悲しみを |
青白い月笑ってるよ 照らされた顔もわらったよ。 青白い月笑ってるよ ここのあざは もう、 消えないけど。 青白い月笑ってるよ 青白い月わかってるよ 青白い月は待ってたよ この手のひらのつぼみ開くのを もしも月の記憶の 糸をたどって あの日に戻れるのなら 三つ葉で編んだ 春の首飾りを かけてあげるでしょう。 |
詩/曲・三上ちさこ
|
|
||
osanai toki
watashi no yasashii oni wa shinde shimatta kedo kare o unda haha no fukai kanashimi wa umi no you datta sono hi mo kaze wa yasashiku fuiteta oroshita bakari no kutsu korogatte, ita. aojiroi tsuki waratteru yo itetsuita kokoro tokashita yo aojiroi tsuki wakatteru yo nokosareta mono no kanashimi o |
ehon o yonde kureta ani no sugata wa yagate hoshi ni naru no yoto osanai koro, ichiban hikaru hoshi mite wa namae o yondeta ano hi mo hikari ya, midori ya, kaze wa watashi ni yasashiku nani mo kawarazu ni, ita. aojiroi tsuki waratteru yo tozashiteta kokoro tokashita yo aojiroi tsuki wakatteru yo nokosareta mono no kanashimi o |
aojiroi tsuki waratteru yo terasareta kao mo waratta yo. aojiroi tsuki waratteru yo koko no aza wa mou, kienai kedo. aojiroi tsuki waratteru yo aojiroi tsuki wakatteru yo aojiroi tsuki wa matteta yo kono te no hira no tsubomi hiraku no o moshimo tsuki no kioku no ito o tadotte ano hi ni modoreru no nara mitsu ha de anda haru no kubi kazari o kaketeageru deshou. |
romaji by murasame |
|
||
When I was just a child,
My kind older brother died but the deep sadness of the mother who bore him, was like the sea. That day even the wind blew gently. The shoes he'd just bought left in disarray. The pale moon is laughing My icy heart has melted. The pale moon knows the sadness of those left behind. |
My brother who used to read me picture books would soon be a star when I was young I would look at the brightest star and call out his name. That day too, the light, the green, the wind, were gentle to me. It was like nothing changed. The pale moon is laughing. The heart I closed off melted. The pale moon knows the sadness of those left behind. |
The pale moon is laughing. That face shined upon laughed too. The pale moon is laughing. those bruises won't go away but... The pale moon is laughing The pale moon knows That pale moon was waiting for the bud in this hand to open. If I were to follow the lines of the moon's memory, If I could return to that day, I would put a spring necklace made of three leaf clovers around your neck. |
words/music: chisako MIKAMI |
website: centigrade-J
Translator's Notes:
"Oroshita bakari" refers to something that was just bought, clothes, shoes, etc. The song is about the singer's brother who drown in an accident.