真昼の秘密
雨の庭に立たされた
髪がはりついてた
緑色の虫 鮮やかに映る
雨の庭に笑ってた
両手を縛られた
透き通るようなその肌に、触れた。

ぐるぐるとぐるぐると 回ってたよ
頭がね 目がほらね 飛び出してきて
それでもね 僕はずっと回ってたよ
君は真珠のように笑うんだ…

昼過ぎの庭に憧れた
風は優しかった
君の百合のような 淡い香りに、むせる。
昼過ぎの庭に立ってた
透き通るような瞳
今度は僕がね 君のこと きつく

ぐるぐるとぐるぐると 縛ってみた
君のこと 僕のこと 描いてたもの
息は絶え 目血走り からんだつたは
乾いてく時を ただ蝕んでいた。

こんなにも こんなにも君は笑って
こんなにも こんなにも僕を見つめて
これほどに ああ もう僕は満たされ
二人は永遠を胸に閉じ込めた。

ラララ

真昼の庭
透き通るような時間
止まった瞬間 二人は光の中
いつまでも いつまでも
乾いた時 夢見てた
まわる まわる
霧の…
詞/曲・三上ちさこ 
mahiru no himitsu
ame no niwa ni tatasareta
kami ga haritsuiteta
midoriiro no mushi azayaka ni utsuru
ame no niwa ni waratteta
ryote wo shibarareta
tsukitooru you na sono hada ni, fureta.

guruguru to guruguru to mawatteta yo
atama ga ne me ga hora ne tobidashitekita
soredemo ne boku ha zutto mawatteta yo
kimi ha shinjyuu no you ni waraunda...

hirusugi no niwa ni akogareta
kaze ha yasashikatta
kimi no yuri no you na awai kaori ni, museru.
hirusugi no niwa ni tatteta
tsukitooru you na hitomi
kondo ha boku ga ne kimi no koto kitsuku

guruguru to guruguru to shibattemita
kimi no koto boku no koto egaiteta mono
iki ha tae mechibashiri karanda tsuta ha
kawaiteku toki wo tada mushibandeita

konna ni mo konna ni mo kimi ha waratte
konna ni mo konna ni mo boku wo mitsumete
korehodo ni aa mou boku ha mitasare
futari ha eien wo mune ni tojikometa

rarara

mahiru no niwa
tsukitooru you na jikan
tomatta toki futari ha hikari no naka
itsumademo itsumademo
kawaita toki yume miteta
mawaru mawaru
kiri no...


Romaji By: Brian Stewart
mahiru no himitsu (Midafternoon Secret)
Made to stand in the rainy garden
My hair clinging to my skin
the green bug seemed so brilliant a color
I laughed in the rainy garden
with both hands bound
and touch that skin, almost transparent.

I spun round and round and round
til my head, my eyes, they flew right off of me.
but even still, I spun and spun.
and you laugh like a pearl...

I adored the garden just after noon
the wind mild,
choking on your faint scent so like a lily.
standing in the garden just after noon
those transparent eyes,
next time it'll be I who tie you up tightly

round and round and round,
what you and I drew,
breathing our last, our eyes gone red,
we simply let these times go to waste
waiting for the vines entwined around us to dry up.

look at how much you laughed,
and how much you looked at me,
I'd never felt this satisfied before.
we locked eternity in our hearts.

lalala

the garden in midafternoon
time that seemed so transparent
the moment it stopped, we were in the light
always, always
dreaming of us drying up.
spinning spinning in the fog...
words/music: chisako MIKAMI 
Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma

Translator's Notes: The last line might translate as "Foggy" or something else... it's a little vague. There's a very child-like sense about this song. "Made to stand..." sounds like a punishment yet how the singer enjoys it.

website: centigrade-J

fra-foa unofficial (english) 1