Notes ----- (1) "07" = long-distance telephone call. Vysotsky and his (last) wife, also an actress (and a foreign one to boot, albeit of Russian descent), had to spend most of their time apart, in different cities. (2) "Life is as pretty and sweet as a rose" is a very loose paraphrase of the Mayakovsky quote used in the original. The opponent's name should be pronounced Russian-style ("buh-REES bood-KEH-yev"). (3) The first two verses refer to the mythical story of Antaeus, son of the Earth goddess, Gaia. Hercules fought him, and ran into trouble -- because Antaeus kept drawing strength from her, via his feet. Eventually, Hercules realized this, so he lifted him up and strangled him in mid-air. (4) In the original, the last two lines are (almost exactly) the first two lines of an extremely well-known (to Russians) poem by Pushkin. (One correspondent has suggested fully anglicising this song by replacing "Blok" and "Balmont" with "Blake" and "Byron" -- and also, presumably, "three roubles" with, say, "ten dollars" -- but I'll leave it as is, for now.) (5) From a 1979 NYC (or Toronto?) concert. The last two songs were performed in their entirety; for three of the other five, I've added translations of the missing verses (in italics). BACK