Pitch pairs

Cheyenne has two distinctive (phonemic) pitches:

1. high (marked with the acute accent, as in á)
2. low (unmarked)

It also has three variations of these two pitches, which can be accounted for by the pitch rules described in my IJAL article of 1981 (see my bibliography at the main Cheyenne page):

3. raised high (which I usually now simply mark with the regular high pitch mark)
4. mid pitch, marked here with umlauts (double dots over vowels, as in ë), because they are available in many computer fonts, although which we prefer to mark these vowels with the macron
5. lowered high (marked with the grave accent, as in è)

Here are pairs of Cheyenne words which differ only in the pitch (tone) on their vowels:

hë'e woman
he'e liver

hóoma mosquito, blanket
hoóma on the other side

éhoó'ta It is closed.
éhóó'ta It is exposed.

hoëstôtse dress
hoéstôtse Read it!

taa'e night
taä'e Beat your (pl.) wives!
táa'e in a pile (taa'e?)

éé'eehe he was hung
ée'eehe he moved camp up (e.g. into the hills)

éó'eotse it has dried out
éo'eotse it has been defecated upon (?)

éhéstána he acquired it from there
éhestäna he took it

ésáahésôhane it's not from there
ésáahesóhane it's not that way

énêhetoèmo he is related to him so
énêhetoemóho he counted him (obv.) so

énoöhta he left it
énóóhta he drank it from a vessel

náhésého I fought him over it
náhesëho I blamed him

éhesêhähtse he inhaled it
éhésêhahtse he fought over it (éhésêháhtse?)

hóehoo'o(??) Restrain him from leaving (at some time in the future)!
hoéhoo'o Stay on (here) in the future!

návé'hoéto I reprimanded him
návé'hoëto I wrapped him up

éo'eoestâsóho he scalped him (obv.)
éó'eoestâsóho he dried him (obv.) out with rapid motion

nánéha I chased it
náneha she breastfed/nursed me

ého'tahe Is it here?
éhó'tahe he was defeated

náhóhtanaa'e it (for example, a car) ran over me
náhóhtanää'e they (an.) ran over me

náómotòme I am breathing
naómotòme my breath

éhóhpeotse it melted (inchoative)
éhohpéotse he is sweating

nèše two of
néše grandchild (vocative; for addressing your grandchild)

ma'e blood
má'e Be careful!/Don't touch it (e.g. a hot stove)!

ésáanémenéhe he isn't singing
ésáanéménéhe he doesn't have a crooked face

xáa'e weasel
xaa'e Urinate (plural addressee)!

náa'e otter
naa'e Die (plural addressee)!

navènôtse my marrow bones
navénótse at/to my dwelling/home/tepee (locative)

ó'he'e river
o'hé'e at/in the river (locative)

énaa'e he died
énaë'e he doctored (these are near minimal pairs since -ae here sounds identical (or nearly so) to the vowel sequence -aa)

hó'ésta Whoop (plural addressee)!
ho'ësta fire

éahanóhta he bit it
éáhanöhta it froze to death

éónêstána he opened it (e.g. door or gate)
éonéstána he tested it by feeling

navéamoo'o my bed partner
návéamoo'o I slept with them (an.)

namêhäne my older sister
námâháne I gathered firewood (mêha- and mâha- are both pronounced \mha\)

éo'eoestâsóho he scalped him (obv.)
éó'eoestâsóho he dried him (obv.) with rapid motion (e.g. flapping in air)

heške his mother
héške male exclamation

asenoota Start to leave him (plural addressee)!
asénoòta Sing an honor song to him (plural addressee)!

éó'ôseotse It's the wrong way.
éó'ôséotse It/He burst open.

náe'ha He is afraid of me.
nae'ha my son

A number of nouns are differentiated in number (singular vs. plural) by a pitch contrast, for example:

vé'ho'e whiteman/spider
vé'hó'e whitemen/spiders

héta'e gland
hetä'e glands

hóma'e beaver
homä'e beavers

hexóva'e bedbug
hexová'e bedbugs

hótame dog
hotäme dogs

koohkóva'e quail/bobwhite
koohkovä'e quails/bobwhites

ma'háhko'e badger
ma'hahkö'e badgers

oónâhe'e frog
oonâhë'e frogs

éstsema'e mole
éstsémá'e moles

héna'e goose
henä'e geese

šéstótó'e pine tree
šéstotó'e pine trees

héško'e leech
heškö'e leeches

hoóxe'e lodgepole/tepee pole
hoóxé'e lodgepoles/tepee poles

hetané'hame male horse
hetané'háme male horses

nanóse'hame cougar/mountain lion
nanósé'háme cougars/mountain lions

Some conjunct order (subordinate) verbs have person-marking suffixes differing only in pitch, for example:

tséhmaneto when you (sg.) drank
tséhmanéto when I drank

tsémanese those who drink
tsémanése you (plural) who drink

Return to the main page of the Cheyenne Language Web Site.

1