28-1-2001

 

William Blake

(1757 – 1827)

 

 

In anguish dividing & dividing,
For pity divides the soul
In pangs, eternity on eternity,
Life in cataracts pour'd down his cliffs.
The void shrunk the lymph into Nerves
Wandering wide on the bosom of night
And left a round globe of blood
Trembling upon the void.

 

Thus the Eternal Prophet was divided
Before the death image of Urizen;
For in changeable clouds and darkness,
In a winterly night beneath,
The Abyss of Los stretch'd immense;

 

And now seen, now obscur'd, to the eyes
Of Eternals the visions remote
Of the dark separation appear'd:
As glasses discover Worlds
In the endless Abyss of space,
So the expanding eyes of Immortals
Beheld the dark visions of Los
And the globe of life blood trembling.

 

 

Dividido por incessante angústia,

Pois a Piedade a alma dilacera,

Padeceu dores, por séculos infindos.

Por rochedos escorriam cascatas de vida.

Em Nervos a linfa contraiu o vácuo

E os nervos erravam no seio da noite,

E deixaram um globo, esférico de sangue

Suspenso, a estremecer no vácuo.

 

 

Assim foi o Eterno Profeta dividido

Perante a mortal imagem de Urizen;

E em trevas e mutáveis núvens,

Por baixo, em noite de invernia,

Estendia-se imenso o abismo de Los;

 

 

E nos intervalos da treva, surgiram

Aos olhos dos Eternos as visões distantes,

Remotas, do sombrio afastamento.

Lentes que desvendam novos Mundos

No Abismo infinito e sideral,

Os olhos flexíveis dos Imortais

Miravam as visões sombrias de Los

E o globo de vivo sangue a estremecer.

 

 

 

 

   

Primeiro Livro de Urizen

(versão de João de Almeida Flor)

Pode ler a versão integral do poema aqui.

 

 

1