2-3-2001
John Donne
(1572 – 1631)
Poems:
A Valediction - Forbidding Mourning
Where,
like a pillow on a bed Our
hands were firmly cemented So
to'intergraft our hands, as yet As
'twixt two equal armies fate And
whilst our souls negotiate there, If
any, so by love refin'd He
(though he knew not which soul spake, This
ecstasy doth unperplex, But
as all several souls contain A
single violet transplant, When
love with one another so We
then, who are this new soul, know But
oh alas, so long, so far, We
owe them thanks, because they thus On
man heaven's influence works not so, As
our blood labors to beget So
must pure lovers' souls descend To'our
bodies turn we then, that so And
if some lover, such as we,
|
O Êxtase
Onde,
qual almofada sobre o leito, Nossas
mãos duramente cimentadas Enxertar
mão em mão é até agora Como
entre dois exércitos iguais, E
enquanto alma com alma negocia, Se
alguém - pelo amor tão refinado Pudera
(sem saber que alma falava Nosso
Êxtase - dizemos - nos dá nexo Mas
que assim como as almas são misturas Transplanta
a violeta solitária: Pois
quando o amor assim uma na outra E
nós que somos essa alma jovem, Mas
que distância e distracção as nossas! Ao
contrário, devemos ser-lhes gratas A
influência dos céus em nós atua Como
o sangue trabalha para dar Assim
as almas dos amantes devem Aos
corpos, finalmente, retornemos, Se
alguém - amante como nós - tiver Tradução
de Augusto de Campos
|
Stand
still, and I will read to thee Except
our loves at this noon stay,
|
Espera,
que uma prelecção eu vou te ler, A
menos que o amor no zénite haja parado, Tradução
de Aíla de Oliveira Gomes
|
A Valediction - Forbidding Mourning As
virtuous men pass mildly away, So
let us melt, and make no noise, Moving
of th' earth brings harms and fears; Dull
sublunary lovers' love But
we, by a love so much refined Our
two souls, therefore, which are one, If
they be two, they are two so And
though it in the center sit, Such
wilt thou be to me, who must
|
Como
homens de virtude passam sem alarde, Assim
choremos nós, quietos, sem alarido, Os
movimentos da terra causam tremores, No
amor, os amantes do mundo sublunar Mas
nós - o nosso amor é tão mais refinado Embora
eu tenha de partir, eu te asseguro Ou
se elas são duas, serão duas apenas E,
enquanto a outra lã bem longe circunvaga, Assim
és tu p'ra mim, que, como a haste oblíqua, Tradução de Aíla de Oliveira Gomes
|
Busy
old fool, unruly Sun, Thy
beams so reverend and strong She's
all states, and all princes I;
|
O Nascer do Sol
Velho
sol bisbilhoteiro, importunador, Teus
raios, por que tu os crês também Ela,
todos os reinos; todos os príncipes, eu, Tradução de Aíla de Oliveira Gomes
|
ELEGY
XX. |
Elegia: indo para o leito
Vem, Dama, vem que eu desafio a paz;
|
|
A
pulga
Repara
nesta pulga e aprende bem |