ترجمة وتعريب ملفات الـ CGI

ملخص

تسعى هذه الصفحة إلى الإجابة على الأسئلة والتساؤلات الضرورية والهامة لإنجاز عملية ترجمة أو تعريب ملفات الـ CGI. وبالتحديد تحاول هذه الصفحة تقديم المعلومات التالية:

·  المتطلبات الضرورية من الخبرة والبرامج

·  تنفيذ عملية الترجمة

·  إرشادات عامة ونصائح (تحت الإعداد)

مقدمة

تقدم هذه الصفحة المعلومات الضرورية لتسهيل مهمة ترجمة وتعريب لوحات النقاش وملفات CGI بشكل عام. ومهما كانت هذه المعلومات كاملة، ينبغي إدراك أن الإنجاز الفعلي للترجمة وتنفيذها سيعتمد بشكل كامل على طريقة التنفيذ والدقةِ فيها. ولان المعلومات المقدمة هنا تمثل نقطة البداية لتنفيذ هذه المهمة، فإنه يجب قراءتها بحرص، بالذات الجوانب المتعلقة بالبداية في عملية الترجمة، إذا أردت إنجاز مهمتك بنجاح. ولهذا السبب حاولت عرض تفاصيل طريقة الترجمة بشكل مباشر ومختصر إلى ابعد حد ممكن، أملاً بأن تتم قراءتها بالكامل.

المتطلبات الضرورية من الخبرة و البرامج

لعل أول سؤال يتبادر إلى الذهن هو ماذا يجب معرفته حتى يمكن القيام بعملية الترجمة (أو التعريب) للوحة نقاش أو ملف CGI و ما هي البرامج التي يمكن أو يجب أن استخدمها لإنجاز هذه العملية.
الترجمة هي عملية تعديل عرض نتاج بريمج
Perl من اللغة الإنجليزية (أو أية لغة أخرى) إلى اللغة العربية. ويُعرض هذا النتاج عادة بلغة HTML. لذا فمن الضروري أن تكون ملماً بهذه اللغة، أو أساسياتها على الأقل. وبالتحديد، يجب أن تلم بطريقة تعديل عرض صفحة HTML من اليسار إلى اليمين لتصبح من اليمين إلى اليسار (من خلال إضافة DIR="RTL" & LANG="AR" ) مع القدرة على التعامل مع خيارات تصميم الصفحة، بحيث يمكن تعديل مواقع النصوص المصفوفة على جهة محددة من الصفحة لتصبح في الجهة المقابلة. ولاشك أنه كلما زادت معرفتك بهذه اللغة، كلما استطعت تعديل العرض العربي لنتاج البريمج بشكل أكبر. وهناك العديد من المراجع والمصادر التي يمكن أن تفيدك في هذا المجال. وبصرف النظر عن مستوى خبرتك في لغة الـ HTML، فلن تستغني عن توصيات W3C لهذه اللغة التي تلائم المبتدئين والمتقدمين على حد السواء في هذا المجال. وآمل أن لا تتردد في الحصول على نسخة من هذه التوصيات وحفظها في جهازك للتصفح دون الاتصال بالإنترنت. إذا أردت الذهاب إلى موقع هذه التوصيات، أضغط هنا؛ وإذا أردت تنزيل نسخة (على هيئة ملف مضغوط ZIP)، يمكنك أن تضغط هنا. إلى جانب ذلك، قد تجد في معرفة ما يسمى بصفحة التصميمات المتعاقبة Cascading Style Sheets, CSS فائدة هامة، سواء لتصميم صفحتك أو إنجاز عملية الترجمة. وهنا أيضا تمثل توصيات W3C مرجعاً هاماً و أساسياً في هذا المجال.
إذا كنت تشعر بالارتياح لمعرفتك في الـ
HTML، يمكنك الشروع بالترجمة من خلال تعديل ملفات البريمج. ولإتمام ذلك، يجب أن تستخدم معالج كلمات عادي يمكّنك من فتح وحفظ الملفات على صيغة نصوص بحتة Text دون تعديلها بأي شكل من الأشكال. وقد وجدت أن المفكرة Notepad التي تأتى مع الويندوز افضل معالج لهذا الغرض دون منازع. ألا أن مشكلة هذا المعالج تكمن في القصور الحاد جداً في إمكانية البحث (عن كلمة) والإحلال، إلى جانب عدم القدرة على فتح اكثر من وثيقة على نفس البرنامج. ولتجاوز هذه العقبة، يمكنك استخدام ما يسمى بـ Notepad Plus والتي لا تعدو أن تكون تعديل لـ Notepad الويندوز يحل هذه المشاكل. يمكنك الحصول على نسخة من Notepad Plus من موقع Cnet.
ويمكنك استخدام العديد من معالجات
HTML الخاصة بالنصوص؛ ولكن يجب أن تحذر من فتح أية ملف بريمج بالمعالجات التي تدعي أنها تعطيك صورة نتيجة الصفحة على الشاشة WYSIWYG مثل MS FrontPage ومن في حكمها. ومن معالجات النصوص الأخرى التي ارتحت لاستخدامها في الترجمة معالج CuteHTML و UltraEdit . ولعل الميزة الرئيسية في هذين المعالجين هي عرض شفرات الـ HTML بألوان مختلفة عن بقية نص الملف، مما يسهل عملية الترجمة.

الخلاصة انه يجب عليك معرفة أساسيات لغة HTML وان لا تعتمد على البرامج المعلبة لتنفيذ عملية الترجمة.

تنفيذ عملية الترجمة

لعل اسهل طرق الترجمة وأيسرها، على الأقل في نظري، تكمن في ما يسمى بالمعالجة المعاكسة للنتيجة (البريمج). ومن دون الدخول في تفاصيل هذه الطريقة، فان فكرتها الأساسية تنبع من النظر إلى المحصلة (النتاج) النهائية للبريمج بلغته الأصلية، ومن ثم العودة إلى مصدر هذا النتاج وتعديل العرض إلى اللغة العربية. لاحظ هنا أن البريمج سيبقى بلغته الأصلية وسيتم فقط تعديل النتاج. وعلى هذا الأساس، فان الخطوة الأولى هي ضرورة تركيب البريمج في الموقع والتحقق من عمله واستقراره بشكل سليم قبل الشروع بأية تعديل. والمقصود من التحقق من عمل البريمج هو إمكانية استخدامه بلغته الأصلية دون مشاكل؛ ومن المهم فحص اغلب، أن لم يكن كل، خيارات البريمج قبل إدخال أية تعديل عليه. أما المقصود من الاستقرار فهو التحقق من أن البريمج سيعطي النتيجة الجيدة دون عطل أو توقف أثناء أو بعد تنفيذ الأمر (قد تلاحظ في بعض مواقع النقاش، العربية وغير العربية، اتساع الصفحة أحيانا إلى كامل عرض السطر أو الصورة ما لم يقم المستخدم بإنهاء السطر إجباريا).
بعد تركيب البريمج والتحقق من عمله، تتمثل الخطوة التالية في تعديل عرض النصوص (الصفحات) لتصبح من اليمين إلى اليسار. وهنا لن يمكن إعطاء وصف لهذه العملية يغطي جميع الحالات الممكنة؛ لذا فمن المهم أن تعرف أن كان البريمج يتيح لك ذلك من خلال ملف مستقل (مثل حالة
UltraBoard) أو أنها محتواة في أحد الملفات الأساسية للبريمج (مثل UBB). والحالة الأولى غالبا يشار إليها في خيارات تعديل البريمج. أما الحالة الثانية فأن التعامل معها سهل ويسر. كل ما عليك القيام به هو النظر إلى اسم الملف (من شريط العنوان) الذي يفتح عند تنفيذ أمر تشغيل البريمج (غالباً يكون التالي لاسم أخر دليل فرعي في الموقع). ومن ثم فتح هذا الملف بمعالج الكلمات، والبحث عن شفرة <HTML> التي تمثل بداية الصفحة، وتعديل هذا الجزء مع إضافة معرف الحروف المستخدمة على إنها العربية. يمكنك أيضا مواصلة إنجاز عملية الترجمة بالبحث عن الكلمات التي عرضت في بداية تشغيل البريمج وتحويلها إلى العربية. عند الانتقال إلى جزء أخر من البريمج، يمكنك تكرار نفس الخطوة. وبشكل عام، ستجد روابط و إشارات لملفات أخرى يمكنك تعديلها أو ترجمة المحتويات المتعلقة بها. ومن المهم إدراك انه مهما كانت معرفتك باللغات المستخدمة، فمن المستحسن (أو الضروري) أن تنفذ الترجمة على خطوة خطوة، حتى تشعر بالارتياح من تعديل اكثر من جزء واكثر من ملف مرة واحدة. والنقطة هنا هي أن عملية التعديل قد تخل أو تغير أحد الإجراءات أو الأوامر في الملف بشكل يعيق عمله. لذا ينبغي عليك تحديد مصدر الخطاء وتصحيحه في الحال.

البقية قريباً إن شاء الله

 

 

رجوع

من موقع الجبل

1