The Ruba'i
in Metapoeia
On December 31, 1974 falls the 60th death
anniversary of that prince of poets, Altaf Husain Hali,
who is deservingly recognised as one of the great masters of the Urdu ruba'i
or quatrain. To commemorate the occasion and to underline the continuing relevance
of ruba'is to the world of today, Azim Lewis Mayadas offers a
selection of twelve poems in metapoeia culled from Hali and - back and fore -
from his illustrious predecessors and successors. [Editor's Note, The Miscellany,
November-December 1974, Calcutta, India.]
Section SIX Urdu-English Hali Ghalib ![]() Insha Mus-hafi Mir Dard Akbar Iqbal ![]()
|
PRAELUDIUM I must confess that in my own attempts at versifying in translation I very
quickly abandoned the Omar Khayyam stanza for reasons which crystallised in my mind upon
reading an essay by Robert Graves. He writes that not only are the chances extremely
remote of finding three rhymes in English which will exactly match the sense of the
Persian (in my case the Urdu) verse, but "an unvaried sequence of iambics tires the
alertest ear." How true! You might well ask, Wherein lies the solution?
Precisely in so ordering the metre - with appropriate variations - as well as the
types of rhyme and stanza that voice and movement become as important as E. V. Rieu's
principle of equivalence and intelligibility. This means that one must create
afresh, and not merely retain "every peculiarity of the original" or convey
"the same impression as was made by the original on its contemporaries" (F.W.
Newman).
In my opinion, Hali - with touches of his somewhat heavy-handed humour - lends himself admirably to a mixed treatment of seven- and four-footed lines. Furthermore, in this particular mock-serious ruba'i the idle beggar's unique brand of philosophy has been rendered in the manner of a Cockney's patois - his dropped h's helping, I feel, to create the right ambience. Perhaps, the glottal stop in sa'il gave the clue subliminally.
Moving on to The Ultimate Tax, I find this quatrain to be almost an epigram, and so conceived its metapoeic form as being a cross between the gay, tripping measure of a shortened, modified trochaic metre rhyming in pairs, and E. C. Bentley's humorous clerihew. The result is two stanzas of catalectic verse against Hali's one. GHALIB (1797-1869) The second couplet of the first quatrain, Old Age, was originally translated as:
In Ways and Means, a beautiful example of the great poet's quatrains, I have introduced the Urdu radif or end-rhyme. In the last line the temptation to use the word "refreshment" in place of "iced water" was very strong, but I found that the beginning rhyme on the abab pattern sufficed to cohere the two couplets in a lasting embrace. This metapoeic idea was perhaps born out of Ghalib's own vowel-rhyming a-a in the opening words saman and aram of the first couplet; the -ab ending of the qufiya was surely another inducement! Some of the gentleness of Ghalib's verse has been preserved in metapoeia by using a pyrrhic in the second foot of each line. But lest there be any suspicion of levity "as a result thereof", the measure of the iambic pentameter is there to allay it - or so I believe.
INSHA (c. 1756-1818) My original quasi-literal, four-lined drafts patterned on abcb metapoetised willy-nilly to 12 lines in an abundance of gaiety and sprightliness. They have ended up with an intriguing rhyming sequence: abcb / adcd / aece, and I like to think that the a-c's, running joyfully through the unevenly-threaded fabric, have knit the whole more tightly - and meaningfully - together. MUS-HAFI (c. 1750-1824) MIR (c. 1722-1810) The last line - the punch line - of the first quatrain presented me with some difficulties. The prosaic and literal / But filled it completely with dust have I / kept the acephalous anapaestic line going till the bitter end with "a hey and ho and a hey nonino". In order to slow down and weight the verse, it was metapoetised to / But choked and clogged it .../ where the past participles were stressed - with a syllable dropped betwixt - and made to hearken back to the opening / The cloak of seclusion.../ in both voice and movement. DARD (1721-85) AKBAR (1846-1921) In Let Go, the opening alliteration in the first hemistich underscores the poet's revulsion in near-Miltonic terms: thus, the metapoeia "Let go the selfish lust of this mean world" recalls the resounding "Capricious, wanton, bold, and brutal lust is meanly selfish". As to stanzaic form I opine that the spirit incarnate of the Middle Ages born anachronously in modern times must make do with tercets - and unrhymed at that! IQBAL (1873-1938) In the four lines of God's Creation, Iqbal has wrought a miracle by employing economy of expression to achieve immensity of impression: the alliteration in the first and third lines, though using the same labial consonant m, gives rise to movements which seem quite different - one of grandeur, the other of power. In metapoeia the voice has been preserved, and I do believe that the feel of the original movements is likewise kept intact and transmitted through the majestic flow of the iambic pentameter. POSTLUDIUM One may perhaps conclude that - in the words of Muhammad Sadiq - the school of poetry inaugurated by Hali came to an end with Iqbal. But has the type indeed exhausted itself? True that the poverty of this genre of literature since 1947 is in some respects the direct result of the partition of India and its aftermath, but I cannot accept that all is lost and that there is no creative poet in the contemporary field of modern Urdu poetry, who can evolve the technique and style right for his day and age. Therefore, although the literary ideals of the Age of Iqbal are, in fact, anachronistic and "beyond resuscitation", there is nothing to prevent the progressive poet of today from finding inspiration in, say, modern English poetry and ushering in a vital new era in the history of the Indian ruba'i. I am by no means suggesting that he must make a complete break with the poetry of the past, but due to the break-up of the old culture caused by scientific discoveries and by industrial growth and development, he must recognise the problems and difficulties of his times, and in a spirit of poetical endeavour bring order out of the prevailing disorder, cosmos out of chaos, by speaking to us and for us, here and now, in the contemporary Urdu idiom. Bibliography A History of Urdu Literature by
Muhammad Sadiq (London, O.U.P., 1964) Guide to Pronunciation 1) Underscored vowels are long
|
Gada'i
ki Targhib - Hali I Ik mard-i tavana ko jo sa'il paya, Ki maiñ ne malamat aur bahut sharmaya. Bola ki hai is ka un ki gardan par vabal, De de ke jinhoñ ne mangna sikhlaya. Taiks - Hali II Va'iz ne kaha ki vaqt sab jate haiñ tal, Ik vaqt se apne to nahiñ talti to ajal. Ki 'arz yeh ik seth ne uth kar ki Huzur, Hai taiks ka vaqt bhi isi tarah atal! Iqlim-i 'adam - Ghalib
I Xur-o-xuab - Ghalib
II Muskil hai... - Ghalib
III Cherne ka to maza
- Insa Bat meñ tum to xafa
hogae lo Tum kahoge jise kuch kyoñ na kahega tumko Chor dega voh
bhala dekhie to Voh sox abhi to....Mus-hafi Har subha... - Mir II Do nigaheñ - Dard
|
The Beggar's Incentive - Hali I A sturdy man was he - and sound! - whom once I found abeggin' So blame and shame him did I when anon Quoth he, "The curses of it are upon The 'eads of all those blokes around who - thro' continual givin' - 'Ave wrought and taught me this 'igh style of livin'!" The Ultimate Tax -
Hali II Ways and
Means - Ghalib II The
Pedantic Poet - Ghalib III
The
Flirt & Her Fancy - Mus-hafi Of
Death and Dust - Mir I La Vie - Mir II Her Eyes -
Dard
|