羅斯福總統自小就常常拼錯單字。當他成為總統之後,他便十分熱衷於英文單字拼法的簡化改革。於1906年時,他命令白宮所有的印刷文件都必須使用拼音改革者建議的三百多個簡化單字。例如:「through」改為「thru」,「dropped」改為「dropt」等等。
這可能是他服膺公職的所有決定中最大的失策。
其它英語國家當然起來反對。美國國會議員也紛紛發言反對,認為精力十足的總統這次衝的太過頭了。報社編輯也加以嘲弄,巴爾的摩太陽報詰問,難道總統的姓氏也要由「Roosevelt」改為「Rusevelt」嗎?或是「Butt-in-sky」(天空中的屁股)?
英國的報紙反應最激烈,極盡諷刺之能事。倫敦標準晚報氣沖沖的說:「那個羅斯福真夠大膽!」倫敦太陽報則說:「美國還在野蠻未開化的時候,居然還要教我們拼單字,而且這個語言還是我們的!」另外還套用羅斯福的方法,寫了一整段錯別字文章。
羅斯福的政敵則趁此機會聯合起來修理他,眾議院以142票對24票推翻羅斯福的命令,狼狽不堪的總統只好不情願的收回成命。那麼他的拼字改革究竟成功了沒有呢?
「Thru!」(過關)
註一:其實美式英語的拼字改革運動早在獨立宣言之前就開始了,富蘭克林的主張更令人嚇一大跳,他建議連字母都改革,拿掉其中六個子音,另外加入四個子音和兩個母音。
註二:倫敦太陽報的錯別字諷刺文為:「We ventur to think that even Prezident Ruzvelt mite manage to get along very wel with the langwige that was gud enuf for Shakespeare and Milton.」