Onikirimaru for Smart People


The English Translation
Who Reads it?
c
D




The English Translation


SUCKS. The worst part I find is the word "Oni" which is always translated into "Ogre". The problem is that the Oni might resemble an ogre, almost but there is so much more connotation in Oni than Ogre. I guess it is important to go in slight detail the Japanese belief. When someone dies, they become a harmless spirit that has no desire to harm neither can it harm. This is the form that visits families as seen in many cartoons, shows, books etc. However an oni is the ugly transformed version of this spirit which has horns and harms people. The Ogre cannot live up to the Japanese idea of this oni only because the word oni right away is associated with ghosts etc while the ogre is another monster as is the imp, the globin and the hobgoblin.

Back to Top of Page

Who Reads it?
Me obviously. But there seems to be little people who appreciate this great piece of work. It might be because of the work's graphic nature that eliminates children right away. This is not supposed to be a big deal since many other manga are more graphic than this. I realize that there is a demand for it in English but no company is translating it fast enough to meet the demand. Why? I don't understand. Many Japanese manga readers also don't realize that Kusunoki Kei has this piece of work out. They are more familiar with her other non-graphic work. So who reads this?
Back to Top of Page



C
Stuff about C
Back to Top of Page

D
Stuff about D

Back to Top of Page
Back to Titles.
Back Home.


This page is written by Athena.
Mail Athena


last updated: July 1, 1997
1