SUCKS. The worst part I find is the word "Oni" which is always
translated into "Ogre". The problem is that the Oni might resemble an ogre, almost but there is so much more connotation in Oni than Ogre. I guess it is important to go in slight detail the Japanese belief. When someone dies, they become a harmless spirit that has no desire to harm neither can it harm. This is the form that visits families as seen in many cartoons, shows, books etc. However an oni is the ugly transformed version of this spirit which has horns and harms people. The Ogre cannot live up to the Japanese idea of this oni only because the word oni right away is associated with ghosts etc while the ogre is another monster as is the imp, the globin and the hobgoblin.
Back to Top of Page
Who Reads it?
Me obviously. But there seems to be little people who
appreciate this great piece of work. It might be because
of the work's graphic nature that eliminates children
right away. This is not supposed to be a big deal since
many other manga are more graphic than this. I realize
that there is a demand for it in English but no company is translating it fast enough to meet the demand. Why? I don't
understand. Many Japanese manga readers also don't realize
that Kusunoki Kei has this piece of work out. They are
more familiar with her other non-graphic work. So who reads
this?
Back to Top of Page