Sioq~ Te~. Ai^ Se^ Laqv.

(Shang4 Di4 Ai4 Shi4 Ren2  -  God loves people)

 

 

 

 

      

 

 

 

Chinese characters (traditional form):

上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,

叫一切信他的,不至滅亡, 反得永生。

( 約翰福音第三章第十六節 ) 

 

Hokkian Romanization:

Sioq- Te~. ai^ se^ laqv., so= i= cioq~ I- e~ Tok~ Si*- Kia*\. sy^ ho~ in- laqv.;

kiw^ it^ c'e~. sin^ I/. e`, bw~ kw^ biat~ boqv., nai= tit^ iqv siq/..

(Iok^ Han-. Hok^ Im/. te~ sa*- ciu*/. te~ cap~ lak~ cat\.)
 
 

Siong- Tei~. ai^ sei^ langv., so= i= ciong~ I- ei~ Tok~ Sii- Kiaa\. ss^ ho~ in- langv.;

kiou^ it^ chei~. sin^ I/. e`, bou~ kou^ biat~ bongv., nai= tit^ ingv sing/..

(Iok^ Han-. Hok^ Im/. tei~ saa- ciuu/. tei~ cap~ lak~ cat\.)
 
 

Mandarin (Pinyin):

Shang4 Di4 ai4 shi4 ren2, shen4 zhi4 jiang1 Ta1 de5 Du2 Sheng1 Zi3 ci4 gei3 ta1 men2; 

jiao4 yi1 qie4 xin4 Ta1 de5, bu4 zhi4 mie4 wang2, fan3 de2 yong3 sheng1.

(Yue1 Han4 Fu2 Yin1 di4 san1 zhang1 di4 shi2 liu4 jie2)
 
 

Greek (Symbol):

`outwV gar hgaphsen `o qeoV ton kosmon, `wste ton `uion ton monogenh edwken, `ina paV `o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion. (kata ioannen 3:16)

 

Romanized Greek :

houtous gar eigapeisen ho theos ton kosmon, houste ton huion ton monogenei edouken hina pas ho pisteuoun eis auton mei apoleitai all' ekhei zouein aiounion.

(kata ioannen 3:16)

 

 

English :

For God so loved the world that He gave His one and only Son, that whoever believes in Him shall not perish but have eternal life.
(John 3:16 - NIV)
 
 

Indonesian:

Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini sehingga Ia memberikan AnakNya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepadaNya tidak binasa melainkan beroleh hidup yang kekal.
(Injil Yohanes 3:16)
 

Korean:

하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니, 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하>>려 하심이니라.
(요한복음 316절)

Japanese:

神は,実に,そのひとり子をお与えになったほどに,世を愛された。それは御子を信じる者が,ひとりとして滅びることなく,永遠のいのちを持つためである。

( ヨハネの福音書 3:16)

 

 

Tagalog:

Ito ay sapagkat sa ganitong paraan inibig ng Diyos ang sanlibutan kaya ipinagkaloob niya ang kaniyang bugtong na Anak upang ang sinumang sumampalataya sa kaniya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.

(Juan 3:16)

 

 

Latin:

Sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam.

(John 3:16)

 

French:

Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

(Jean 3:16)
 

German:

Denn so hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
(Johannes 3:16)
 

Spanish:

Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
(Juan 3:16)

 

Norwegian:

For sĺ har Gud elsket verden at han gav sin Sřnn, den enbĺrne, forat hver den som tror pĺ ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv.

(Johannes 3:16)

 

 

Arabic:

لأَنَّهُ هكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ، لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ

(John 3:16)

 

Swahili:

Kwani Mwenyiezi Mngu jinsi alivyoupenda ulimwengu amewapa watu Mwanawe mzaliwa pekee killa mwenyi kuamini kwakwe asipotee, awe na uzima we milele.

(John 3:16)

 

Russian:

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

(Иоанна 3:16)

 

 

 

I hope you can enjoy the content of this page. Please be kind to give me your comment (critic, correction, suggestion, advice, etc) or translations of the verse (John 3:16) in other languages. 

Thank You.

My email: niucls@yahoo.com

 

 

Return to Main Page

1 1 1