Hoq~ Hun- K'un~ Ciau\.
(Huang2 Hun1 Qun2 Niao3 - Twilight Birds Flock)
黃昏群鳥
黃昏觀賞西日沉;
群鳥高飛越山林;
隨季轉遷遊千里;
殷勤活潑即以欣.
梁忖
hoq~ hun- k'un~ ciau\.
hoq~ hun/. kuan- sioq= se- dit^. timv.;
k'un~ ciau\. kw- hui/. uat~ san- limv.;
sui~ kui~. cuan= c'ian/. iu~ c'ian- li\.;
un- k'unv. ua~ p'uat\. cip~ i= him/..
niu*~ c'un\.
huang2 hun1 qun2 niao3
huang2 hun1 guan1 shang3 xi1 ri4 chen2;
qun2 niao3 gao1 fei1 yue4 shan2 lin2;
sui2 ji4 zhuan3 qian1 you2 qian1 li3;
yin1 qin2 huo2 po1 ji2 yi3 xin1.
liang2 cun3.
Twilight Birds Flock
observe the west sunset at twilight;
birds flock flying high across mountain woods;
migrate by seasons travelling thousands of miles;
eager and vigorous, thus be admired.
Niuc
I hope you can enjoy my poems. Please be kind to give me your comment (critic, correction, suggestion, advice, etc) or your translation of the poem into any language.
My email: niucls@yahoo.com