Hoq~ Hun- K'un~ Ciau\.

(Huang2 Hun1 Qun2 Niao3 - Twilight Birds Flock)

 

 

 

 

 

 

黃昏群鳥

黃昏觀賞西日沉;

群鳥高飛越山林;

隨季轉遷遊千里;

殷勤活潑即以欣.

                            梁忖

 

 

hoq~ hun- k'un~ ciau\.

hoq~ hun/. kuan- sioq= se- dit^. timv.;

k'un~ ciau\. kw- hui/. uat~ san- limv.;

sui~ kui~. cuan= c'ian/. iu~ c'ian- li\.;

un- k'unv. ua~ p'uat\. cip~ i= him/..

                                                niu*~ c'un\.

 

huang2 hun1 qun2 niao3

huang2 hun1 guan1 shang3 xi1 ri4 chen2;

qun2 niao3 gao1 fei1 yue4 shan2 lin2;

sui2 ji4 zhuan3 qian1 you2 qian1 li3;

yin1 qin2 huo2 po1 ji2 yi3 xin1.

                                                  liang2 cun3.

 

Twilight Birds Flock

observe the west sunset at twilight;

birds flock flying high across mountain woods;

migrate by seasons travelling thousands of miles;

eager and vigorous, thus be admired.

                                                   Niuc

 

 

I hope you can enjoy my poems. Please be kind to give me your comment (critic, correction, suggestion, advice, etc) or your translation of the poem into any language.

My email: niucls@yahoo.com

Return to Main Page

Return to Poems Page

1