Chai2 Lim5 Kui3
(Cai3lin2ji4 - Season of Colourful Forest)
彩林季
溪流澈漪彩林寂
朝旭穿葉禽奏隨
陣馨涼風索花隰
遠觀飛雁慶季歸
梁忖
chai2 lim5 kui3`
khue1 liu5` thiat4 i1` chai2 lim5`
cip8`;
tiau1 hiok4` chua*1 hio8` khim5` cau3 sui5`;
cun7 hing1 liang5 hong1` so2 hue1 sip4`;
hng7 kuan1 hui1 gan7` khing3 kui3 kui1`.
niu5 chun2
cai3 lin2 ji4
xi1 liu2 che4 yi1 cai3 lin2 ji4;
zhao1 xu4 chuan1 ye4 qin2 zao4 sui2;
zhen4 xin1 liang2 feng1 suo3 hua1 xi2;
yuan3 guan1 fei1 yan4 qing4 ji4 gui1.
liang2 cun3.
season (of) colourful forest
stream’s flow is clear & rippling (while) the
colourful forest is silent
birds sing orchestra as the morning sun shines through leaves
gust of fragrant & cool wind leads (me) to flowery marsh
(i) see from afar wild geese flying back to celebrate the season
Niuc
[Hi all, please help to polish the translation above. Thanks a lot! :-)]
I hope you can enjoy my poems. Please be kind to give me your comment (critic, correction, suggestion, advice, etc) or your translation of the poem into any language.
My email: niucls@yahoo.com