MONCOFA I LA VALL D'UIXÓ
Les viles de
Moncofa i la Vall d'Uixó es troben al sud de la comarca de la Plana i formen la
frontera meridional del valencià castellonenc amb el valencià central apitxat.
La vila de Moncofa és una població eminentment agrícola contràriament a la
Vall, coneguda per la seua indústria sabatera que ha atret una gran quantitat
d'emigrants no valencians.
Ambdues
poblacions, Moncofa i la Vall, tenen un parlar quasi idèntic i és per això que
parlarem de les seues característiques conjuntament.
FONÈTICA
Els
parlars d'estes poblacions es caracteritza per la barreja d'elements del
valencià castellonenc i alguns altres del valencià general. Estos són els trets
fonètics del valencià de la zona:
·
Com
a la Vilavella, la distinció /b/-/v/ sembla molt ferma inclús entre els jóvens.
Esta situació xoca amb el betacisme vertiginós que s'observa en altres poblacions
de la Plana (Castelló, Betxí, Onda etc.).
·
Contràriament
al castellonenc, Moncofa i la Vall articulen la /t/ final darrere de /n/ i /l/:
malalt, damunt, pensant, dalt.
Cal dir que estes poblacions són les poblacions més septentrionals del valencià
que conserven dita articulació /-nt/.
·
Com
en tot el castellonenc, els fonemes africats alveolars /ts/ i /dz/ esdevenen
palatals (especialment /ts/): tots > totx, molts >moltx,
dotze > dotge o doge (sobre tot en parlants jóvens).
·
El
fonema prepalatal fricatiu /S/ és molt viu entre adults i vells però els jóvens
d'ambdues viles solen confondre este fonema amb /s/ originant-se pronunciacions
com caissó, mateis i baissa en lloc de caixó, mateix
i baixa. Recordem que esta tendència a l'articulació alveolar de /S/ és típica del
migdia castellonenc (Pla de l'Arc, Plana nord), inclosa la capital, i
actualment s'estén entre els jóvens de la Plana meridional i d'altres punts del
valencià (Sagunt, Gandia, Alberic).
·
Pel
que fa al ieisme (pronunciació de <ll> com <i>: llop > iop),
el fenomen està molt estés entre els jóvens de la Vall mentre que a Moncofa
l'articulació lateral de ll és més ferma.
MORFOLOGIA
A la Vall
està introduint-se la reducció dels pronoms dèbils nos i vos que
poc a poc passen a se quan tenen funció reflexiva: se n'anem, renteu-se
per mo(s) n'anem i renteu-vos. El canvi és encara vaci.lant, i
sol afectar més a vos que a mos: renteu-se però mo(s) n’anem.
També s'observa en estes viles la vacil.lació entre les formes plenes i
reduïdes dels pronoms dèbils me, te i se darrere de verb
acabat per vocal: crida-me o crida'm, renta-te o renta't,
etc. A ambdues viles, com en valencià general, vacil.len lo i los
en el mateix context: crida-lo / crida'l, dóna-li-lo /dóna-li'l.
Ambdues
viles són el punt més meridional on no s'usa el passat sintètic (tu anares),
substituït gairebé del tot pel perifràstic (tu vas anar). A Moncofa, però,
s’ha sentit alguna resta del passat sintètic en les persones del plural (vinguérem,
anaren) en parlants vells com també és el cas de les Alqueries. Com
veem, la pèrdua del passat sintètic és moderna a la Plana de Castelló, com
esdevé en altres zones properes a l’apitxat (la Ribera i la Safor).
És
peculiar d’estes viles, especialment de la Vall, l’ús del pretèrit
plusquamperfet en lloc del pretèrit indefinit. He observat estos exemples a la
Vall:
He
begut molt en la festa, en l’atra no havia begut tant. (En lloc de ...no
vaig beure tant.)
Estic
estudiant molt, l’any passat no havia estudiat gens. (Per...no vaig
estudiar tant).
Els dos
parlars semblen molt conservadors en les formes de subjuntiu dels verbs haver,
vore: haja no hajga*, veja no vejga*. També
són vives les formes del subjuntiu en -au i -am com en valencià
general: hajau i hajam per hàgeu i hàgem; vejau,
vejam per vegeu, vegem. A Moncofa, però, són usuals les
formes velaritzades d'anar en les persones I i II del plural del present
de subjuntiu (anem, aneu > anigam, anigau)
: on vols que anigam? (també sentit en alguns parlants de les
Alqueries).
LÈXIC
Com esdevé
a Nules, els jóvens d'ambdues viles tendixen a substituir açò pel
castellanisme esto: on pose esto?
El valencià
xicotet coneix la variant xocotet. També és singular el mot bodí
i el verb derivat bodinejar, formes típiques de la Vall amb el
significat que el valencià general dóna a manegueta i que els catalans
orientals donen a tafaner i tafanejar. Una bodí és per
tant, una persona que li agrada escodrinyar en la vida i els assumptes d’altres
persones: Mira que és bodí, tot el dia guaitant per la finestra
bodinejant! Donat que Bodí és un llinatge típic de la zona, ens
inclinem a pensar que el mot bodí va adoptar este significat a partir d’una
persona nadiua de la Vall i que després es va estendre amb el dit significat.
Cal recalcar, que bodí /bodinejar són completament desconegudes fora de
la Vall d’Uixó.
SOBRE EL NOM DE LA VALL D’UIXÓ
Els habitants de la Vall –i de la resta de la Plana- solen
anomenar la Vall d’Ucsó al seu poble en lloc de [S] (Uixó) com esperaríem per
l’etimologia del topònim. L’origen de la pronunciació Ucsó es troba en
la grafia arcaica, adoptada també pel castellà, Vall d’Uxó. En valencià
antic, el so [S] de calaix
o eixa podia ser ortografiat amb o sense <i> calax o
calaix, exa o eixa. En el cas de Uxó, la <i> –que
el valencià sempre articula davant de [S]- no es mostra i la irrupció del castellà
ha provocat una lectura falsa [uksó].
Esta lectura falsa, no només afecta el topònim Uixó. L’origen
d’estes confusions s’originà quan el castellà abandonà la grafia <x> per
a representar el so [S] (convertit en el so velar anomenat jota el segle XVI)
i passà a emprar <j> deixant <x> en alguns mots cultes on tenia el
valor fonètic [ks] (cast. examen, éxodo). El canvi de <x> per
<j> fon sistemàtic però alguns topònims varen romandre inalterats: México,
Texas (a Amèrica), Sax, Cox (a Alacant). Tot i que els
parlants castellans continuaven articulant una jota castellana la
tradició lexicogràfica bloquejà l’adopció de la nova grafia. Per als parlants d’altres
llengües, però, esta excepció ortogràfica (grafia <x>, so de jota)
va ser ignorada i de dita <x> va adoptar-se una falsa lectura [ks]. D’aquí
les articulacions angleses Meksico, Teksas. El cas de Uxó-Ucsó
és similar al de Mexico-Méksico, com el topònim Uxó no és
familiar als castellano-parlants, estos ignoren que la grafia <x>
representa un so palatal i no el grup consonàntic culte [ks] (en un hipotètic
cas de traducció el castellà hauria de dir Ujó, com de fet ha aparegut
en algun text castellà). D’esta manera ha sorgit la falsa lectura Ucsó,
que ha estat adoptada pels vallers. Actualment, cap nadiu de la Vall d’Uixó utilitza
el so palatal [S] però Sanchis
Guarner va trobar la variant Xo, Camí de Xo (topònim antic de la
vila) articulada [So], en parlants vallers nascuts el segle XIX i també entre
parlants vells de les Valletes de Segó, a la comarca veïna del Camp de
Morvedre.