NYA VÄRLDENS ÖVERSÄTTNING
HUR MYCKET OCH VARFÖR
SKILJER DEN SIG FRÅN ÖVRIGA ÖVERSÄTTNINGAR PÅ SVENSKA?
”En milstolpe för den som älskar Guds ord.” Så beskriver ”Vakttornet” 15 oktober 1999 det faktum att ”Nya världens översättning av den heliga skrift” nu tryckts i 100 miljoner exemplar. Att det är sant att den tryckts i det antalet exemplar finns det väl ingen anledning att betvivla. Att det som artikeln hävdar skulle vara anmärkningsvärt då den möttes av så hård kritik då den kom ut är väl mer tveksamt. Om man vill att en skrift ska nå ett visst antal tryckta exemplar är det ju bara att sätta fart på tryckpressarna. Att 100 miljoner exemplar är särskilt mycket är väl också minst sagt tveksamt då översättningen funnits i femtio år och är tillgänglig över hela världen. Jämför med att den nya svenska översättningen Bibel 2000 som på ett par veckor såldes i en miljon exemplar bara i Sverige. NT81 (Nya testamentet i 1981 års översättning) har hittills tryckts i 5,1 miljoner exemplar. I artikeln står det även följande i inledningen ”Varför gavs den här unika översättningen ut? Vem står bakom den? Och hur kan du få nytta av att använda den?” Det är bra frågor. Vi ska se om vi inte kan hitta svar på dem.
I nästa stycke i artikeln i ”Vakttornet” frågas varför det behövdes ytterligare en bibelöversättning. Svaret är intressant. ”Ingen översättning av bibeln kan någonsin anses vara slutgiltig. Översättningarna måste hålla jämna steg med den ökande kunskapen om Bibeln och de förändringar ett språk genomgår” och ”I vårt århundrade har förståelsen av hebreiska, grekiska och arameiska - de språk Bibeln ursprungligen skrevs på – ökat avsevärt. Dessutom har man hittat Bibelhandskrifter som är äldre och mer tillförlitliga än de som tidigare generationer bibelöversättare använt. Guds ord kan därför översättas mer exakt än någonsin tidigare!” Detta låter väldigt likt den motivation som gavs till att ge ut en ny svensk översättning, Bibel 2000. Där kan tilläggas att den tidigare översättningen från 1917 till sitt språk blivit omodern och svårtillgänglig vilket av många upplevdes som ett hinder. Att modernare, mer lättlästa översättningar ges ut kan ingen ha något att invända emot. Bara de är trogna originalet i budskap. Och det är där ”Nya världens översättning” får kritik.
Att det är sällskapet vakttornet som står bakom ”Nya världens översättning” är inget att diskutera. Däremot kan det diskuteras om detta påverkat översättningen. I artikeln ”En milstolpe för den som älskar Guds ord” står att kommittén som genomförde översättningen från originalspråken till engelska önskat vara anonyma då syftet ned översättningen varit att upphöja den levande, sanne Gudens namn. Vidare står det att verket av många avfärdades som en produkt av amatörer. Det står inte vilka som tyckte det eller vad dessa hade för utbildning eller trovärdighet. Därigenom marginaliseras deras kritik . Däremot står det att Alan S Duthie (vem är denne man, vad har han för bakgrund och trovärdighet?) skriver
”Om vi vet vilka översättarna eller utgivarna av en viss bibelöversättning är, kan vi då lättare avgöra om en översättning är bra eller dålig? Egentligen inte. Det enda sättet att avgöra det är att granska dragen hos översättningen som sådan”.
Med denna skrivning antyder artikelförfattaren (som är anonym) att den kritik som framförts grundats på det faktum att översättarna velat vara anonyma. Kritiken skulle inte ha haft med själva översättningen att göra. Denne okände Alan S Duthie har givetvis rätt i sak. Det är själva översättningen som är det viktiga. Det är också den som fått massiv kritik för att vara felaktig i såväl ordval som grammatik och kraftigt påverkad av översättarnas religiösa doktrin.
Hur översätts
biblar?
Då blir det plötsligt ganska intressant vilka översättarna
var. Vad hade de för bakgrund? Vad hade de för utbildning i de antika språken?
Vilka trossamfund var representerade? Hur har de gått till väga? Ingen av dessa
frågor kan eller vill sällskapet vakttornet ge svar på, utom den sista. Det
finns det däremot andra som kan. Namnen på medlemmarna i kommittén som
genomförde översättningen är kända genom att den före detta medlemmen i den
styrande kretsen (Ray Franz) öppet gått ut med denna information. Översättarna
var:
Nathan Knorr,
Albert Schroeder, George Gangas, Fred Franz och Milton Henschel. Bara en (Fred
Franz) hade studerat grekiska i två år och var dessutom självlärd i hebreiska.
Även om Franz under en rättegång i Skottland under ed påstod sig kunna läsa
hebreiska och grekiska kunde han inte översätta en hebreisk text som forskare
sade att en student som läst hebreiska i två år inte borde ha några som helst
svårigheter med. Kunskapen i de antika språken var alltså bristfällig för att
uttrycka sig milt. Då enbart representanter för Jehovas vittnen deltagit i
arbetet finns en uppenbar risk att oavsiktliga eller avsiktliga
felöversättningar som motiveras av den religiösa doktrinen, blir resultatet.
Att resultatet inte blivit en total misär beror inte på kunskaper i bibelns
språk, de har vi sett att de saknades, utan på en onekligen fantastisk och
ambitiös forskningsinsats med de traditionella verktyg som stod till buds.
Som
jämförelse kan sägas att Bibel 2000 och NT81 (NT81 fick svidande kritik för att
ha moderniserat språket så att budskapen kom i skymundan) översatts av en
Bibelkommission med representanter från Adventistsamfundet, Frälsningsarmén, Katolska kyrkan i Sverige,
Metodistkyrkan, Pingströrelsen, Svenska Alliansmissionen, Svenska
Baptistsamfundet, Svenska Missionsförbundet, Svenska Akademin, Kungliga
Vitterhetsakademin och Ekumeniska Rådet i Finland. Allt för att förhindra att
en viss doktrin skulle påverka översättningens budskap.
Bibel 2000 har
översatts på följande sätt:
En expert på
hebreiska/grekiska och en författare gör var sin översättning. De skriver sedan
en gemensam version. Två språkexperter granskar översättningen och ger ett
skriftligt omdöme Översättningsenheten består av en expert på
hebreiska/grekiska, en författare och bibelkommissionens sekreterare. De gör
eventuell ändringar och kommentarer. Referensgrupper och allmänhet kommer med
synpunkter. Översättningsenheten gör eventuella ändringar. Bibelkommissionens
Styrelse granskar och ger förslag till ändringar Översättningsenheten gör
eventuella korrigeringar och styrelsen bestämmer slutversion.
1917 års översättning
har en brokig historia då det arbetet pågick under 144 år. De ledande I sista
skedet var Esaias Tegnér d.y. Waldemar Rudin och John Personne.
Svenska folkbibeln utgavs 1998. Bara ett år före Bibel 2000. Initiativet har tagits av kristna som värderar Bibeln högt och som därför är angelägna att få Bibeln översatt så korrekt som möjligt. 1983 bildades en stiftelse som senare fick namnet Stiftelsen Svenska Folkbibeln. Stiftelsen Biblicum, en ideell bibelforskningsstiftelse, kontaktades, och dessa båda stiftelser gjorde sedan tillsammans översättningen av Nya testamentet. Det utgavs 1996. Huvudansvarig för översättningen av NT har varit teol.dr Ingemar Furberg. Arbetet med Gamla testamentet har helt gått i Svenska Folkbibelns regi, och huvudansvarig för översättningen av GT har varit docent Seth Erlandsson.
SFBs översättning av NT är gjord direkt från den grekiska
grundtexten. När det gäller GT har 1917 års översättning (KB 1917) granskats
och reviderats utifrån den hebreiska grundtexten och det svenska språkets
förändring. Fördelen med en sådan revision är att sambandet med tidigare
översättningar inte abrupt bryts. Men granskningen utifrån grundtexten har
också medfört att stora delar av GT har nyöversatts för att komma närmare
grundtexten. Utgivarna av denna bibel kritiserar Bibel 2000 för att trots
stilistiska och språkliga förtjänster ha brister. Detta till och med innan
Bibel 2000 gavs ut.
Nya testamentet på vår tids språk är översatt av David Hedegård och den reviderade utgåva som senare citeras är från 1971.
Denna översättning spreds av Gideoniterna i fickformat på 80-talet bla till värnpliktiga. Den motiverades precis som Nya världens översättning och Bibel 2000 med de nya fynd som gjorts samt den ökande kunskapen om de antika språken men också med en önskan att göra läsningen lättare. Han har haft O F Myrbergs ord (” Pauli brev till romarena i ny översättning” 1871) som ledstjärna:
”Översättningen skall först och sist vara trogen. Det innebär icke att den ska vara slaviskt bokstavlig, ty verklig trohet är icke blott trohet mot orden, utan även och framför allt mot Ordet, som är ordens mening i deras sammanfattning till en levande enhet. Och den är icke blott trohet mot grundspråket, utan även trohet mot modersmålet. Det språk till vilken översättningen sker. Att berömma sig av stor ordagrannhet i översättningen men att låta meningen fara, det är att berömma sig för att man uppoffrat det viktigaste för det viktiga, innehållet för formen på den text som föreligger. En sådan berömmelse är icke god, men icke heller den berömmelse är god som grundar sig på fri omskrivning av texten och missaktning av dess ordalydelse. Ty troheten i det viktigaste utesluter inte trohet i det viktiga, tvärtom innesluter den denna trohet i sig. Vad det kommer an på är icke blott att något säges, utan även hur det säges.”
Ett mycket gott föredöme! Vi ska se hur ”Nya världens översättning” lever upp till denna stringenta standard.
Hur själva
översättningsarbetet gick till när ”Nya världens översättning” kom till vet vi
inte så mycket om då de som valt vara anonyma inte gärna kan förklara det. Vi
vet dock ett par saker om översättningsarbetet rörande ”nya världens
översättning”. Alla översättningar till andra språk än engelskan är gjorda från
den engelska översättningen, inte från originalspråken. De är alltså
översättningar av översättningar. Något som alla seriösa översättare vet är ett
olämpligt förfaringssätt. Som vi sett är dessutom originalöversättningen gjord
av människor med bristande språkkunskaper. Det enda skälet torde vara att
säkerställa att den nya översättningen står helt i linje med den engelska
versionen, detta är tydligen viktigare än att den stämmer med originalspråken.
Översättningarna till nya språk sker av människor med erfarenhet i att
översätta sällskapets egna publikationer. De är alltså väl förtrogna med
doktriner och den värdeladdade vokabulär som används.
Indelningen i gamla
och nya testamentet togs bort och översättningen delas in i de
hebreisk-arameiska skrifterna och de grekiska kristna skrifterna.. I praktiken
kan det sägas att indelningen är densamma som i en konventionell bibel. Varför
har man då gjort denna ändring? Är det bara för att vara annorlunda? Jag har
inte kunnat finna något speciellt motiv.
Vidare står det i artikeln ”En milstolpe för den som älskar Guds ord” att översättarna ”...var mycket noga med att återge grundtexten så ordagrant och bokstavligt som möjligt men i en språkdräkt som läsarna lätt kan förstå.” Som ett exempel används Matteus 5:3. I 1917 års
översättning står det: ”Saliga äro de som äro fattiga i anden” medan det i ”nya världens översättning” står ”Lyckliga är de som är medvetna om sitt andliga behov”. Mer lättläst? Javisst! Mer Lätt förståeligt? Ja absolut! Är det samma budskap? ABSOLUT INTE!
I såväl 1917 års översättning som i NT81, nya testamentet på vår tids språk, svenska folkbibeln och Bibel 2000 står det att de som är svaga i anden kommer att frälsas oavsett detta. De behöver inte prestera något. I ”nya världens översättning” är budskapet att de som inser sitt andliga behov frälses. Men om man har ett behov måste man tillfredsställa detta. Man måste aktivt prestera något. Det är en väldig skillnad på att vara passiv mottagare av nåd eller att ha ett prestationstvång hängande över sig.
Här har vi ett exempel på att ”Vakttornets” doktrin påverkat översättningen. Det är vare sig ordagrannt eller bokstavligt översatt. Dessutom är budskapet förvrängt. I Bibel 2000 som översatts med samma målsättning som ”nya världens översättning” lyder texten :”Saliga de som är fattiga i anden, dem tillhör himmelriket.” Vi ska se på fler stora skillnader i budskap.
Omdömen om
översättningen.
I artikeln ”En
milstolpe för den som älskar Guds ord” citerar man tidningen –Andover Newton Quarterly från januari 1963.
”Översättningen av
nya testamentet visar att det i rörelsen finns forskare som är kvalificerade
att på ett intelligent sätt ta itu med de många problem som uppstår i
förbindelse med en bibelöversättning.”
Tidningen är på
engelska och på originalspråket står följande:
"The translation of the New Testament is evidence of the presence
in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many
problems of Biblical translation”
Men det är inte allt som står för citatet i ”Vakttornet” är ofullständigt. Vad författaren ,Robert McCoy, egentligen skrev är:
"The translation of the New Testament is
evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal
intelligently with the many problems of Biblical translation. This translation,
as J. Carter Swain observes, has its peculiarities and its excellences. All in
all, it would seem that a reconsideration of the challenge of this movement to
the historical churches is in order."
Detta är ändå inte en helt negativ inställning, men det framgår tydligt att översättningen har sina underligheter. Han skriver vidare om översättningen av Matteus 5:9 :
"One
could question why the translators have not stayed closer to the original
meaning, as do most translators."
Angående översättarnas anspråk på att undvika det missledande inflytandet från religiösa traditioner som har sina rötter i hedendomen skriver McCoy:
"In
not a few instances the New World Translation contains passages which
must be considered as `theological translations.”
Teologiska översättningar finns det alltså gott om. Men vad är en teologisk översättning? Vad är teologi? Det är läran om Gud. En teologisk översättning är alltså en översättning som grundas på den syn på Gud som översättaren har. Denna syn grundas på dennes religion och denna religions doktrin och tradition. Detta blir uppenbart i de skriftställen som avhandlar Jesus gudomlighet. Som exempel pekar McCoy ut att översättningen I Johannes 8:58 som (i Bibel 2000) lyder :
”Han svarade : Sannerligen, jag säger er: Jag är och jag var innan Abraham blev till”.
I ”nya världens översättning” lyder den :
”Jesus sade till dem: Sannerligen, sannerligen säger jag er : innan Abraham blev till har jag varit till.”
Enligt MccCoy finns det inga grammatiska skäl för den version som står i ”nya världens översättning” . Men då denna passar bättre in i ”Vakttornets” doktrin så blev det så i alla fall. Vi ska snart se många exempel på hur översättningen påverkats av ”vakttornets” doktriner och traditioner.
”Awake” 22 mars 1987
citerar också S. MacLean Gilmour som
i Andover Newton Quarterly,
september, 1966 skriver
"The New Testament translation was made by a committee whose membership has never been revealed -a committee that possessed an unusual competence in Greek."
Det fullständiga citatet lyder:
"In 1950 the Jehovah's Witnesses published their New World Translation Of The New Testament, and the preparation of the New World Old Testament translation is now far advanced. The New Testament translation was made by a committee whose membership has never been revealed -a committee that possessed an unusual competence in Greek and that made the Westcott and Hort Greek text basic to their translation. It is clear that doctrinal considerations influenced many turns of phrase, but the work is no crack-pot or pseudo-historical fraud."
Hans uppfattning att Vaktornets doktrin
har haft stark inverkan är alltså censurerad i “Vakttornets” citat. Om någon
skulle tro att Gilmore är speciellt positiv till Jehovas vittnen får man den
uppfattningen dementerad i en text från en föreläsning från 1966 då han
skriver:
"Later in the lecture I spoke of the misuse of the Book of Revelation by millennial sects over the centuries, and in particular of its misuse by the Jehovah's Witnesses during the last one hundred years."
Vad säger då kritikerna? De som inte
namngavs eller citerades utan effektivt marginaliserades i artikeln ”En
milstolpe för den som älskar Guds ord”
Edmund C. Gruss, Professor vid Los
Angeles Baptist College, har följande att säga i boken Apostles of Denial
(Phillipsburg: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1970
"although outwardly scholarly, is plainly in many cases, just the opposite. Its purpose is to bring the errors of the Witnesses into the Word of God. This translation carries no authority except to its originators and their faithful followers, and should be rejected as a perversion of the Word of God."
“även om vetenskaplig utåt, är den
egentligen i många fall, raka motsatsen. Syftet är att föra in vittnenas misstag
i Guds ord. Översättningen har ingen auktoritet utom för sina författare och
dessas trogna följeslagare, och borde tillbakavisas som en perversion av Guds
ord.”
Ray C. Stedman (internationellt känd författare, Bibellärare, pastor och evangelist) skriver i “The New World Translation of the Christian Greek Scriptures," Our Hope 50; 34, July, 1953
"A close examination, which gets beneath the outward veneer of scholarship, reveals a veritable shambles of bigotry, prejudice, and bias which violates every rule of Biblical criticism and every standard of scholarly integrity."
“En noggrann undersökning som går in
under det yttre skenet av vetenskaplighet, visar ett veritabelt rackelverk av
bigotteri, fördomar och förutfattade meningar som bryter mot varje regel för
Biblisk kritik och alla regler för vetenskaplig integritet. ”
Walter Martin och Norman Klann (Den avlidne Dr. Martin var känd för sitt internationella arbete om studier av Jehovas vittnen och andra grupper.) Jehovah of the Watchtower, Minneapolis: Bethany, 1974 161
"Once it is perceived that Jehovah's Witnesses are only interested in what they can make the scriptures say, and not in what the Holy Spirit has already perfectly revealed, then the careful student will reject entirely Jehovah's Witnesses and the Watchtower translation."
“När man väl förstått att Jehovas
vittnen bara är intresserade av det de kan få skrifterna att säga och inte i
vad den Heliga Ande redan har avslöjat felfritt, så kan den försiktiga
studenten helt tillbakavisa Jehovas vittnen och vakttornets översättning.”
Det var ord och inga visor! Vad är det
som får dessa forskare (och de finns fler som är lika hårda!) att använda så
hårda ord? Vad är det som får dem att så skoningslöst sabla ner översättningen?
Faktiska skillnader mellan översättningar och deras konsekvenser.
Vi ska titta på ett antal Bibelcitat från
olika översättningar och studera skillnader och kommentera dem. Lägg märke till
att NT81 bara i två fall skiljer sig i dessa viktiga citat från Bibel 2000. Det
beror på att översättningarna genomförts nära varandra i tiden och i båda
fallen av samma institution. Bibel 2000 har dock inte dragit på sig den massiva
kritik NT81 utsattes för vid utgivningen, även om den konkurrerande Svenska
folkbibelns utgivare kommer med viss kritik. Som vi märker skiljer sig
ordalydelsen mellan de fem konventionella översättningarna sig åt men budskapet
är exakt detsamma. I ett fall har 1917 års översättning ett fel som får den att
likna ”nya världens översättning” på ytan. Men då detta aldrig påverkade
doktriner är felöversättningen i detta fall betydelselös.
2 Moseboken 3:14
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
” Jag är den jag är” |
Bara nya testamentet |
Bara nya testamentet |
"Jag är den Jag Är." |
” Jag är den jag är” |
”Jag kommer att visa mig vara vad jag
kommer att visa mig vara” |
Skillnaden beror på att man söker dölja
sambandet mellan Guds påtagna titel “Jag är” och Jesus uttalande I Johannes
8:58 där han säger sig vara densamma. Då Vakttornet förnekar Jesus gudomlighet
är det nödvändigt att ändra originaltexten. Se jämförelsen nedan.
Johannes 8:58
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Förrän Abraham blev till är jag” |
”Jag är, förrän Abraham blev till” |
”Jag är och jag var innan Abraham blev
till” |
Jag Är, redan innan Abraham blev till." |
”Jag är och jag var innan Abraham blev
till” |
”Innan Abraham blev till har jag varit” |
Se jämförelsen ovan.
4 Moseboken 1:52
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”och var och en under sitt banér” |
Bara nya testamentet |
Bara nya testamentet |
”var och en i sitt läger och var och en
under sitt baner” |
”varje man skall hålla sig till sitt
läger och sin fana” |
”och var man vid sin
(trestams)avdelning.” |
Det hebreiska ordet degal betyder
ordagrant flagga, fana eller banér. Eftersom sällskapet vägrar att hälsa på
flaggor eller andra symboler för världslig makt och anser detta vara avguderi
måste bibeltexten ändras. Samma ändring har genomförts i 2:2, 3, 10, 18, 25; 10: 14, 18, 22, 25.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”och efter mig skall ingen komma” |
Bara nya testamentet |
Bara nya testamentet |
”efter mig skall ingen komma.” |
”och ingen skall komma efter mig” |
”och efter mig är det fortfarande
ingen” |
Det urprungliga användandet av futurum antyder att det aldrig kommer att finnas något eller någon som delar Guds gudom. Ändringen till presens kan ge trovärdighet till vakttornets doktrin att Jesus bara är en mäktig Gud, om än mindre än Gud då det ju inte sägs att det inte ska komma någon senare. Se jämförelsen Johannes 1:1.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”då föllo de ned och gåvo det sin
hyllning” |
”Då föll de på knä och tillbad det.” |
”föll ner och hyllade honom |
”föll de ner och tillbad det” |
”föll ner och hyllade honom.” |
”de föll ned och betygade det sin
vördnad” |
Vakttornet erkänner inte Jesus
gudomlighet och undviker därmed att hylla honom som en gudom genom att ersätta
ordet hylla/hyllning med vördnad som han får från människor och änglar. Det
grekiska ordet proskuneo betyder ordagrannt dyrkan, tillbedjan.
Användandet av vördnad är en anpassning av bibeln för att passa doktrinen.
Samma ord används i Matteus. 8:2; 9:18, 14:33; 15:25; 28:9, 17; Markus 5:6; 15:19; Lukas 24:52; Johannes
9:38; Heb. 1:6.)
Matteus 5:19
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”han skall räknas som en av de minsta i
himmelriket” |
”han skall kallas liten i himmelriket” |
”han skall räknas som den minste i
himmelriket” |
”han skall kallas den minste i
himmelriket.” |
”han skall räknas som den minste i
himmelriket” |
”han skall kallas minst i förhållande
till himlarnas kungarike” |
Texten indikerar att den som är en olydig troende och syndar kan fortfarande finna förlåtelse och evigt liv i himmeln. Sällskapet tror att himlen är reserverad för 144 000 särskilt utvalda tjänare till Gud. Ändringen antyder större separation mellan grupperna då en hierarkisk statusskillnad ligger i uttrycket ”i förhållande till”
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”och dessa skola då gå bort till evigt
straff” |
”och de skall gå bort till evigt
straff” |
”Dessa skall gå bort till evigt straff” |
”Och dessa skall gå bort till evigt
straff” |
”Dessa skall gå bort till evigt straff” |
”och dessa skall gå bort till evigt
avskärande” |
Översättningen av det grekiska ordet kolasis till straff indikerar konstant lidande, men sällskapets översättning stöder istället deras doktrin om förintande av de fördömda själarna .
Markus 1:4
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”bättringens döpelse” |
”omvända sig och låta döpa sig” |
”omvändelse och dop” |
”omvändelsens dop.” |
”omvändelse och dop” |
”dop (som symbol) av sinnesändring” |
Ingenting i de grekiska texterna motiverar att inflika ”som symbol”. Ändringen är till för att undergräva betydelsen av Johannes Döparens mission, den judiska betydelsen i dopet och det kristna dopsakramentet i kontrast till de mer stringenta kraven för dop i sällskapet.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”var och en som bekänner mig” |
”var och en som bekänner mig” |
”var och en som känns vid mig” |
”Den som bekänner mig” |
”var och en som känns vid mig” |
”var och en som bekänner gemenskap med
mig” |
Tillägget av ordet gemenskap antyder något mer än vad den grekiska grundtexten faktiskt säger. Syftet är att öka trovärdigheten i en ändring i Johannes 6:56. Dessutom kan den gamla skrivningen tolkas som ett argument för Jesus gudomlighet vilken ju sällskapet förnekar.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”jag förbliver i honom” |
”jag är alltid i honom” |
”och jag i honom” |
”och jag i honom”. |
”och jag i honom” |
”jag är i gemenskap med honom” |
Den mystiska unionen mellan en enskild människas ande och Jesus ande döljs genom tillägget av ”gemenskap”. Skrivningen visar på en större separation mellan människa och Jesus än vad grundtexten säger. Samma tillägg har gjorts på följande skriftställen: Joh 14:20; Rom. 8:1, 2, 10; 12:5; 2 Kor. 5:17; Gal. 3:28; Ef. 1:13*; 2:10, 13, 15, 21, 22; 3:6; Kol. 1:14 , 16*, 27; 2:6, 11, 12*; 3:3; 1 Thes. 4:16; 1 Joh 3:24; 4:4; 5:20. I de verser som markerats med * har ändringen gjorts med ordet ”genom” eller som i Kol 1:14 och 1:16 ”med hjälp av” I Kol 2:11 används ordet ”i samhörighet”.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Sannerligen säger jag dig: I dag skall
du vara med mig i paradiset” |
”Sannerligen, jag säger dig: idag skall
du vara med mig i paradiset.” |
”Sannerligen, redan idag skall du vara
med mig i paradiset.” |
”Amen säger jag dig: I dag skall du
vara med mig i paradiset." |
”Sannerligen, redan idag skall du vara
med mig i paradiset.” |
”I sanning säger jag dig idag: du skall
vara med mig i paradiset” |
Jesus försäkrade förbrytaren på korset att deras andar snart skulle gå in i paradiset tillsammans. Men då sällskapet förnekar det medvetna överlevandet av den mänskliga anden efter döden, så säger deras översättning att ”idag” har med tidpunkten för uttalandet att göra istället för när deras andar skulle förflyttas.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Ordet var Gud |
”Ordet var Gud” |
”Ordet var Gud” |
”Ordet var Gud.” |
”Ordet var Gud” |
”Ordet var en Gud” |
Då sällskapet förnekar Jesus gudomlighet
syftar ändringen till att Jesus var någon annan än Gud själv. Konsekvensen är
dock att sällskapet tydligen anser att det finns mer än en gud och således är
polyteister!
Johannes 1:12
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”åt dem som tro på hans namn” |
”dem som tror på hans namn” |
”åt alla som tror på hans namn” |
”åt dem som tror på hans namn” |
”åt alla som tror på hans namn” |
”de utövade tro på hans namn” |
Den kristna tron att andlig frälsning och återfödelse inför Gud beror på tron på Jesus Kristus strider mot sällskapets doktrin om frälsning genom arbete( dvs lydnad mot deras organisation). Ändringen beskriver frälsningen som en pågående process snarare än ett radikalt möte och förändring. Samma ändring finner vi i Joh 3:16, 18; 6:29; Rom. 4:3, 10:4, 9, 10.)
Johannes 14:13
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”på det att Fadern må bliva
förhärligad i sonen” |
”för att fadern skall bli
förhärligad i sonen” |
”så att fadern blir
förhärligad genom sonen” |
”För att Fadern skall bli
förhärligad i Sonen.” |
”så att fadern blir förhärligad
genom sonen” |
” ”för att fadern må
förhärligas i förbindelse med sonen” |
Antydningen att man har ett gemensamt väsen om man blir förhärligad i eller genom någon annan döljs genom att man lägger till det distanserande ”i förbindelse med” då ju sällskapet förnekar Jesus och Guds gemensamma väsen.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”förhärliga du mig hos dig själv, med
den härlighet jag hade hos dig” |
” förhärliga du mig hos dig själv, med
den härlighet jag hade hos dig” |
”Förhärliga nu mig hos dig ,fader, med
den härlighet jag hade hos dig” |
”Fader, förhärliga nu mig med den
härlighet som jag hade hos dig” |
”Förhärliga nu mig hos dig ,fader, med
den härlighet jag hade hos dig” |
”Förhärliga du mig jämsides med dig
själv med den härlighet som jag hade jämsides med dig.” |
Originaltexten visar på den delade gudomligheten hos Gud fader och sonen Jesus. Då sällskapet förnekar denna lära måste texten ändras. Ändringen visar på olika naturer eftersom den handlar om olika härligheter.
Johannes 17:21
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”såsom du, Fader, är i mig och jag är i
dig” |
”Liksom du, Fader, är i mig och jag i
dig |
”för att liksom vi är ett” |
”såsom du, Fader, är i mig och jag i
dig” |
”liksom du, fader, är i mig och jag är
i dig” |
”som du, Fader, är i gemenskap med mig
och jag är i gemenskap med dig” |
Originaltexten tyder klart på att Gud delar sin gudomlighet med Jesus i ett väsen. Ändringen undergräver detta genom att antyda en större separation mellan dem.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”jag ska utgjuta av min ande” |
”jag ska utgjuta av min ande” |
”jag utgjuter min ande över alla
människor” |
”Jag skall utgjuta av min Ande” |
”jag utgjuter min ande över alla
människor” |
”skall jag utgjuta något av min ande” |
Ändringen undviker erkännande av den helige ande genom att visa på en opersonlig kraft aktiverad bara till viss del av Gud.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”vid brödsbrytelsen” |
”vid brödsbrytelsen” |
”i brödbrytandet” |
”vid brödsbrytelsen” |
”i brödbrytandet” |
”åt att hålla måltider” |
Texten visar på förekomsten av nattvardssakramentet hos de tidiga kristna. Ändringen är ett försök att dölja detta bruk då sällskapet hävdar att nattvarden är reserverad för de 144 000 helgon som kommer till det himmelska paradiset. Samma ändring återkommer i Apostlagärningarna 20:7.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”vi kunna bliva frälsta” |
”genom vilket vi kan bli frälsta” |
”som kan rädda oss” |
”genom vilket vi blir frälsta” |
”som kan rädda oss” |
”genom vilket vi måste bli räddade” |
“Kan/bli räddas, frälsas/frälsta” ändras till “måste bli”. Ändringen undviker att ett personligt förhållande till Jesus ger omedelbar och fullständig frälsning då ju sällskapet hävdar att frälsning ligger enbart i att tillhöra deras organisation. Samma ändring återfinns i Apostlagärningarna 16:30.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
” Så finnes nu ingen fördömelse av den
som äro i Kristus Jesus” |
”Alltså finns det ingen
fällande dom för den som är förenad med Jesus Kristus” |
”Nu blir det alltså inte någon fällande
dom för de som tillhör Jesus Kristus” |
”Så finns nu ingen fördömelse för dem
som är i Kristus Jesus”. |
”Nu blir det alltså inte någon fällande
dom för de som tillhör Jesus Kristus” |
”Alltså finns det ingen fördömelse för de som är i gemenskap med Jesus
Kristus” |
De tre större översättningarna
har alla poängterat att redan nu finns ingen fällande dom. Likaså har svenska
folkbibeln från 1998. Alltså sker domen redan vid döden. Inte senare. Det
betyder att människan har en odödlig själ. Något som sällskapet motsätter sig.
Dessutom skriver alla fem övriga översättningar om ett nära förhållande mellan
enskild människa och Jesus, orden ”i”, ”förenad med” och ”tillhör” beskriver
närhet. Medan i ”gemenskap med” tyder på ett större avstånd, i enlighet med
sällskapets doktrin.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”vi själva , som hava fått Anden såsom
förstlingsgåva ” |
”också vi som har fått Anden som en
förstlingsgåva” |
”vi, som har fått Anden som en första
gåva.” |
”vi som har fått Anden som
förstlingsfrukt” |
”vi, som har fått Anden som en första
gåva.” |
”vi själva som har förstlingen,
nämligen anden” |
Ändringen har som syfte att dölja den heliga Andens separata personlighet genom att antyda att ”förstlingen” är det primära, anden det sekundära emedan originalet visar tvärtom. Anden är det primära.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”vår kropps förlossning” |
”vår kropps befrielse” |
”befria vår kropp” |
”vår kropps förlossning” |
”befria vår kropp” |
”frigörelsen från våra kroppar genom
lösen” |
Denna ändring undviker tanken på att det skulle finnas en fortsättning för vare sig kropp eller själ efter döden. Sällskapets lära att själen upphör att existera efter kroppens död utesluter ägandeskapet av eller relationen till en kropp som måste befrias.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”samverkar allt” |
”att allt samverkar” |
”på allt sätt hjälper” |
”samverkar allt till det bästa” |
”på allt sätt hjälper” |
” låter alla sina gärningar samverka” |
Ändringen undergräver Guds allsmäktighet genom att antyda att han bara kontrollerar sina egna gärningar.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Kristus kommen efter köttet, han som
är över allting, Gud, högtlovad i evighet.” |
”Kristus efter sin mänskliga
härstamning, han som är över allting, Gud, högt lovad i evighet.” |
”Kristus som människa , han som är över
allting, gud, välsignad i evighet.” |
”Kristus kommit som människa, han som
är över allting, Gud, prisad i evighet, amen.” |
”Kristus som människa , han som är över
allting, gud, välsignad i evighet.” |
”Kristus (härstammar) efter köttet.
Gud, som är över allting, (vare välsignad för evigt.” |
Det direkta uttalandet att Kristus i mänsklig form är Gud döljs genom att byta meningsbyggnad och låta ”som är över allting” syfta på Gud istället för på Kristus.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Herrens namn” |
”Herrens namn” |
”Herrens namn” |
”Herrens namn” |
”Herrens namn” |
”Jehová” |
Ändringen till ett egennamn döljer att det är frågan om samma herre som kallades Jesus i vers 9. Då sällskapet inte erkänner Jesus gudomlighet måste en ändring till.
Det grekiska ordet kyrios som betyder
herre har ändrats till Jehová över 200 gånger i Nya världens översättning.
Sällskapet hävdar att det är den enda giltiga benämningen på Gud även om
grekisk-talande judar använde ”Herre!” eller ”Gud” istället för Jahve
(ursprunget till Jehová) rakt igenom deras Septuagint-översättning av det gamla
testamentet. Jesus använder enligt det nya testamentet på originalspråken
aldrig namnet Jahve eller Jehová.
Romarbrevet 13:1
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Ty ingen överhet finnes som inte är av
Gud; all överhet som finnes är förordnad av Gud.” |
”Ty det finns ingen överhet som inte är
från Gud, och den överhet som finns är insatt av Gud.” |
”Ty det finns ingen överhet som inte är
av Gud, och den som finns är förordnad av honom.” |
”Ty det finns ingen överhet som inte är
av Gud, och den som finns är insatt av honom” |
”Ty det finns ingen överhet som inte är
av Gud, och den som finns är förordnad av honom.” |
”ty det finns ingen myndighet annat än
av Gud, de existerande myndigheterna är av Gud inordnade i sina relativa
ställningar” |
Eftersom Jehovás vittnen ser att hälsa på
en flagga ,militärtjänst och liknande underkastelse för myndigheter som
avgudadyrkan har man lagt till ett stycke för att försvaga den annars solklara
uppmaningen att lyda och tjäna auktoriteter och myndigheter.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”eder kropp är ett tempel åt den helige
Ande, som bor i eder.” |
”er kropp är ett tempel åt den helige
Ande, som bor i er.” |
”er kropp är ett tempel för den Heliga
anden , som ni har inom er.” |
”er kropp är ett tempel åt den helige
Ande, som bor i er” |
”er kropp är ett tempel för den Heliga
anden , som ni har inom er.” |
”Eller vet ni inte att den kropp (som
består av er) är tempel åt den helige anden, som är i er.” |
För att undvika att erkänna att den helige Ande finns i varje enskild troende ändrar man skriften så att ”kropp” blir ett kollektivt begrepp som inte står i strid med sällskapets doktrin.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”och den klippan var Kristus” |
”och den klippan var Kristus” |
”och den klippan var Kristus” |
”och den klippan var Kristus.” |
”och den klippan var Kristus” |
”och den klippan betydde Kristus” |
Stycket visar på Jesus gudomliga natur
genom att visa att han var närvarande flera århundraden tidigare. Genom att
utmåla klippan mer bokstavligt försöker man förneka detta.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”med anden” |
”med min ande” |
”med min ande” |
”i anden” |
”med min ande” |
”med andens (gåva) |
Dessa verser berättar klart och tydligt om en mänsklig ande skild från sinne och kropp. Sällskapet undviker denna distinktion genom att lägga till ordet gåva vilket förändrar budskapet helt.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”med eder ande” |
”med er ande” |
”åt er ande” |
”med er ande” |
”åt er ande” |
”med den ande” |
Genom att inte förknippa anden med människan döljer man återigen att det finns en distinkt mänsklig ande.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”att bryta upp och vara hos Kristus” |
”att bryta upp för att vara hos Kristus” |
”att bryta upp och vara hos Kristus” |
”bryta upp och vara hos Kristus” |
”att bryta upp och vara med Kristus” |
”att bryta upp och att vara hos
Kristus” |
Paulus skrift tyder på att han förväntar sig att omedelbart vara hos/med Kristus efter uppbrottet, att hans ande omedelbart färdas till paradiset. Sällskapet förnekar detta och har därför ändrat skriften till att hävda att detta är två skilda skeenden utan direkt samband.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Han som var till i Guds
skepnad, men inte räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte, utan utblottade
sig själv, i det han antog tjänare gestalt. ” |
”Han var till i
Gudsgestalt, men betraktade inte sin jämlikhet med Gud som något som han till
varje pris borde behålla. Istället avstod han ifrån den och blev lik en
tjänare.” |
” Han ägde Guds gestalt men
vakade inte över sin jämlikhet med Gud, utan avstod från allt och antog en
tjänares gestalt” |
”Fastän han var till i
Gudsgestalt, räknade han inte tillvaron som Gud såsom segerbyte, utan utgav
sig själv genom att anta en tjänares gestalt” |
”” Han ägde Guds gestalt
men vakade inte över sin jämlikhet med Gud utan avstod från allt och antog en
tjänares gestalt” |
Fast, som att han var till
i Guds gestalt, inte hade en tanke på ett besittningstagande, nämligen för
att han skulle vara jämlik Gud. Nej, utan
han utblottade sig själv och tog en slavs gestalt” |
Jesus jämlikhet med Gud som han
avstår ifrån när han blir människa är klart och tydligt utryckt i alla fem
översättningarna utom i sällskapets. Där döljs detta genom att genom en direkt
förvrängning för att vara i linje med sällskapets doktrin. Dessutom använder
sällskapets översättning ordet ”slav” för att knyta an till sin bild av sig
själva som ”den trogne och omdömesgille slaven” som tjänar Jehová. Att ge upp
jämlikhet med Gud för att bli människa är ödmjukt, i sällskapets version är det
ödmjukt att inte försöka ta i besittning vad som inte är ditt, dvs jämlikheten.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Ty i Honom skapades
allting i himmelen och på jorden, synligt såväl som osynligt, både tronänglar
och herrar och furstar och väldigheter i andevärlden. Alltsammans har blivit skapat genom honom
och till honom. Ja han är till före allt annat och alltsammans äger bestånd i
honom.” |
”I Honom skapades allting i
himlen och på jorden, de synliga tingen och de osynliga tronänglarna,
härskaränglarna, makterna och myndigheterna. Allting är skapat genom och för
honom. Han var till innan någonting blev skapat, och det är genom honom
allting hålles samman” |
” Ty i honom skapades allt
i himlen och på jorden, synligt och osynligt, troner och herravälden,
härskare och makter; allt är skapat genom honom och till honom. Han finns
före allting, och allting hålls samman i honom” |
Ty i honom skapades allt i
himlen och på jorden, det synliga och det osynliga, tronfurstar och
herradömen, makter och väldigheter. Allt är skapat genom honom och till
honom. Han är till före allting, och allt består genom honom |
”Ty i honom skapades allt i
himlen och på jorden, synligt och osynligt, troner och herravälden, härskare
och makter; allt är skapat genom honom och till honom. Han finns före
allting, och allting hålls samman i honom” |
”därför att med hjälp av
honom skapades alla (andra) ting i himlarna och på jorden, de synliga tingen
och de osynliga, vare sig det är frågan om troner eller herradömen eller
regeringar eller myndigheter. Alla (andra) ting har skapats genom honom och
för honom. Och han är före alla (andra) ting, och med hjälp av honom har alla
(andra) ting kommit att existera.” |
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Ty i honom bor gudomens hela fullhet
lekamligen” |
”Ty i Kristus bor gudomen helt och
fullt i kroppslig gestalt” |
”Ty i honom har hela den gudomliga
fullheten förkroppsligats” |
” Ty i honom bor gudomens hela fullhet
i kroppslig gestalt,” |
”Ty i honom har hela den gudomliga
fullheten förkroppsligats” |
”därför att i honom bor gudlikhetens
hela fullhet kroppsligen” |
Det grekiska ordet theotes översatt
till gudomen/gudomliga betyder ordagrannt gudomlig ande eller gudomlighet.
Eftersom sällskapet ju förnekar Jesus gudomlighet har de ändrat texten till att
säga att Jesus bara har gudlika egenskaper
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Men Anden säger |
”Anden säger ” |
”Anden säger” |
”Men Anden säger” |
”Anden säger” |
”Men det inspirerande uttalandet säger” |
Ändringen syftar till att dölja den
verkliga naturen och aktiviteten av den heliga Anden genom att presentera den
som ett meddelande istället för ett eget väsen. Liknande ändringar har
genomförts i 1 Joh 4:1, 3,
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”på den store Gudens och vår frälsares,
Kristi Jesu” |
”att vår store Gud och frälsare Jesus
Kristus” |
”och vår store gud och frälsare Kristus
Jesus” |
”att vår store Gud och Frälsare Jesus
Kristus” |
”och vår store gud och frälsare Kristus
Jesus” |
”av den store Guden och av vår räddare,
Kristus Jesus” |
Originaltexten talar tydligt om Jesus gudomlighet, något som ändrats i sällskapets översättning då de ju som bekant förnekar denna. En liknande ändring är gjord i 2 Petrusbrevet 1:1.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”om sonen: Gud, din tron förbliver
alltid och evinnerligen” |
”Men om sonen säger han: Gud, din tron
står i all evighet.” |
”Om sonen däremot: Din tron, o Gud,
står i evigheters evighet” |
”Men om Sonen säger han: Gud, din tron
står i evigheters evighet” |
”Om sonen däremot: Din tron, o Gud,
består i evigheters evighet” |
”Men med hänsyftning på sonen: Gud är
din tron i evigheters evighet.” |
I alla fem andra översättningar framgår klart att sonen är Gud. I sällskapets översättning däremot står det att Gud är hans tron. Då Jesus gudomlighet förnekas av sällskapet är en ändring nödvändig för att undvika konflikt mellan Guds ord och deras doktrin.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”nu genom evig ande” |
”som genom evig ande” |
”i kraft av evig ande” |
”genom den evige Ande” |
”i kraft av evig ande” |
”genom en evig ande” |
Då sällskapet inte ser den heliga Anden som ett eget distinkt väsen har man genom att lägga till ordet ”en” minskat satsens värdeladdning. Det kan ju vara vilken ande som helst helt plötsligt.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”vara mer underdåniga andarnas fader” |
”böja oss för andarnas Fader” |
”böja oss för andarnas fader” |
”underordna oss andarnas Fader” |
”böja oss för andarnas fader” |
”underordna oss vårt andliga livs
fader” |
Då sällskapet förnekar existensen av människans eviga ande måste texten ändras för att ingen konflikt med doktrinen ska uppstå. I deras text talas det om andligt liv, vilket inte nödvändigtvis har med andar att göra.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”till
fullkomnade rättfärdigas andar” |
”till de fullkomnade rättfärdigas
andar” |
”inför andarna av de rättfärdiga som
fullkomnats” |
”till andarna hos de rättfärdiga som
nått fullkomningen.” |
”inför andarna av de rättfärdiga som
fullkomnats” |
”och rättfärdigas andliga liv, som
gjorts fullkomliga”. |
Samma ändring som ovan: då sällskapet förnekar existensen av människans eviga ande måste texten ändras för att ingen konflikt med doktrinen ska uppstå. I deras text talas det om andligt liv, vilket inte nödvändigtvis har med andar att göra.
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”då vi nu skola undfå ett rike” |
”vi har fått ett rike” |
”Vi får ett rike” |
”vi alltså får ett rike” |
”Vi får ett rike” |
”när vi nu skall ta emot ett rike” |
Kristen syn är att riket grundades vid Jesus segerrika död och hans därpå följande återuppståndelse och att detta fortlever. Sällskapet hävdar att detta skedde först vid Jesus osynliga återkomst 1914. Den grammatiska formen av det grekiska ordet för att att emot, få , erhålla (paralambano) tyder på en pågående process, men ändringen tyder på en framtida händelse i enlighet med doktrinen. Att notera är att 1917 års översättning innehåller en liknande skrivelse som även den är felöversatt.
1 Petrusbrevet 1:11
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Kristi ande i dem” |
”Kristi ande, som var i dem |
”Kristi ande i dem” |
”Kristi Ande i dem” |
”Kristi ande i dem” |
”anden i dem hänvisade till beträffande
Kristus. |
Återigen har texten ändrat för att dölja att Kristi ande är i alla troende. Anden kan i sällskapets text vara vilken ande som helst.
1 Petrusbrevet 3:18-19
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”men till anden blev han gjord levande.
I anden gick han ock åstad” |
”men till anden blev han gjord levande.
I anden gick han också” |
”gjordes levande i anden” och så kunde
han stiga ner” |
”levandegjord genom Anden. I Anden gick
han bort” |
”gjordes levande i anden” och så kunde
han stiga ner” |
”men blev gjord levande i anden. I
detta (tillstånd) begav han sig också av” |
Tillägget av ordet ”tillstånd” gör meningen mer abstrakt och döljer därigenom sambandet mellan Jesus och den heliga Ande då med ”tillstånd” ofta avses något tillfälligt och inte permanent..
Judas brev 19
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”icke hava ande” |
”är fullständigt oandliga” |
”alltigenom jordiska, utan ande” |
” som inte har Guds Ande.” |
”alltigenom jordiska, utan ande” |
”har ingen andlighet” |
Då ”andlighet” inte nödvändigtvis har med andar att göra döljer sällskapet i sin text att det är fråga om att ha ett personligt förhållande till den heliga Ande, detta då de inte erkänner den separata heliga Andens existens.
Uppenbarelseboken
3:14
|
1917 års översättning |
Hedegårds översättning 1971 |
NT81 |
Svenska folkbibeln |
Bibel 2000 |
Nya världens översättning |
|
”Så säger han som är Amen, det
trovärdiga och sannfärdiga vittnet, begynnelsen till Guds skapelse” |
”Detta säger Amen, det trovärdiga och
sannfärdiga vittnet, ursprunget till Guds skapelse” |
”så säger han som är Amen, det
trovärdiga och sanna vittnet, början till Guds skapelse” |
” Så säger han som är Amen, det
trovärdiga och sannfärdiga vittnet, upphovet till Guds skapelse” |
”så säger han som är Amen, det
trovärdiga och sanna vittnet, början till Guds skapelse” |
”Detta säger Amen, det trogna och sanna
vittnet, Guds skaparverks början.” |
Ändringen är subtil men har långtgående konsekvenser. Detta då den ändrade texten tyder på att Jesus skapades först av Gud i skapelsen, detta i enlighet med sällskapets doktrin att Jesus är en skapad varelse, medan de övriga texterna tyder på skapelsen började med Jesus som därigenom är ett med Gud.
Detta är bara en del av de skillnader som finns i översättningarna. De är tydliga exempel på felöversättningar motiverade av doktrin. Många fler finns, fast inte så tydliga.
Efter att ha sett de ovan redovisade skillnaderna i översättningar kommenterade Christer Åsberg, bibelkommissionens sekreterare, på följande sätt om nya världens översättning:
”Det vill synas som om man på flera ställen av olika skäl har frångått en naturlig översättning av de grekiska orden.”
Svenska kyrkans forskningschef, Ingmar Brohed, kommenterar skillnaderna så här:
”I sak tycks det inte vara några större innehållsmässiga skillnader. Undantaget utgör Nya världens översättning. Den ger intrycket av att vara en översättning inte från hebreiska eller grekiska utan från en engelsk eller amerikansk översättning. Den teologiska skillnaden tycks vara att inkarnationen kommer i skymundan.”
Ingmar Brohed verkar inte känna till Nya världens översättning sen tidigare. Han inser dock omedelbart det teologiska skillnaderna och översättningens natur.
Sällskapet Vakttornet har också fått en kopia på skillnaderna men har ännu inte (1/4 2000) svarat på min förfrågan om varför det skiljer sig så mycket.
Vi ska minnas de utmärkta orden från O F Myrberg:
”Översättningen skall först och sist vara trogen. Det innebär icke att den ska vara slaviskt bokstavlig, ty verklig trohet är icke blott trohet mot orden, utan även och framför allt mot Ordet, som är ordens mening i deras sammanfattning till en levande enhet. Och den är icke blott trohet mot grundspråket, utan även trohet mot modersmålet. Det språk till vilken översättningen sker. Att berömma sig av stor ordagrannhet i översättningen men att låta meningen fara, det är att berömma sig för att man uppoffrat det viktigaste för det viktiga, innehållet för formen på den text som föreligger. En sådan berömmelse är icke god, men icke heller den berömmelse är god som grundar sig på fri omskrivning av texten och missaktning av dess ordalydelse. Ty troheten i det viktigaste utesluter inte trohet i det viktiga, tvärtom innesluter den denna trohet i sig. Vad det kommer an på är icke blott att något säges, utan även hur det säges.”
Vi ska därefter minnas orden från artikeln ”En milstolpe för den som älskar Guds ord” i Vakttornet 15 oktober 1999. Inte minst Alan S Duthies ord:
”Om vi vet vilka översättarna eller utgivarna av en viss bibelöversättning är, kan vi då lättare avgöra om en översättning är bra eller dålig? Egentligen inte. Det enda sättet att avgöra det är att granska dragen hos översättningen som sådan”
Vi ska också minnas den sista meningen från artikeln ”En milstolpe för den som älskar Guds ord”:
”Ännu viktigare är att du kan läsa den här bibeln i full förvissning om att den exakt förmedlar Guds ord på ditt språk.”
Frederic Kenyon skriver i sin handbok ”Our
bible and the ancient manuscripts”
1958 på sidan 55:
”Ingen kristen grundlära grundar sig på
någon omtvistad läsart.... Det kan inte nog starkt betonas, att Bibelns text i
allt väsentligt ligger fast. Särskilt är detta fallet med nya testamentet”
Detta får David Hedegård att i sina
efterord till sin översättning ”Nya testamentet på vår tids språk” fastslå:
”Bibelns text har inte förvanskats genom
tidernas lopp. Detta är ett av den bibliska textforskningen viktigaste
resultat”.
Det är uppenbart att varken Kenyon eller
Hedegård läst ”Nya världens översättning”. Vad vi har sett är att denna på
mycket avgörande punkter skiljer sig ifrån övriga översättningar. Detta
åstadkommits genom att ändra språk och budskap till att passa den redan
beslutade doktrinen. Detta står i radikal motsats till den övriga kristendomen
som har formats av Bibelns budskap, inte tvärtom!
”Nya världens översättning” svarar inte
mot O F Myrbergs krav på trohet, vare sig mot språk eller budskap. Den enda
trohet denna översättning ger prov på är slavisk trohet mot doktrin. Därigenom
kan vi också vända Alan S Duthies ord mot sällskapet. Översättningen är inte
undermålig för att den är utförd av människor som valt att vara anonyma. Den är
undermålig som översättning i sig. Förklaringen ligger dock till stor del i
vilka som utfört arbetet. De har ju varit bakbundna av en stelbent dogm från början
till slut. Det kanske ändå inte är så överdrivet att kalla översättningen en
perversion av Guds ord?
”Ännu viktigare är att du kan läsa den här bibeln i full förvissning om att den exakt förmedlar Guds ord på ditt språk.”
Är artikelförfattaren till artikeln ”En milstolpe för den som älskar Guds ord” verkligen medveten om hur det egentligen ligger till?