The Bilingual Technologist
Copyright 1996 Miguel
Guhlin
This article was written while
I worked in Mt. Pleasant
ISD, Mt. Pleasant, Texas. At the time, I was a third grade bilingual
teacher.
As a bilingual educator and technology coordinator for a small Texas
town elementary school, experience has taught me a simple lesson:
Computers arenØt just for the middle-class. . .they are for my at-risk
students, too. Too often one finds that the technology that ends up
in bilingual classrooms, if it gets there at all, is obsolete. More
importantly, the philosophy that guides the use of technology in the
bilingual classroom is off target.
Many reasons are given for the fundamental misuse of technology with
bilingual students. Two reasons most often cited are: 1) Little software
designed for bilingual instruction; 2) Existing software is in English
and educators believe bilingual students cannot make use of it. The
U.S. Congress Office of Technology Assessment (OTA) (1987) found that
only 1% of commercially available software programs are designed for
students learning English as a Second Language. Furthermore, even
in exemplary programs, software was poor in quality and primarily
focused on grammatical forms, many of which were not important (Johnson,
1992). It is critical, now more than ever, to integrate technology
into the bilingual curriculum. Unfortunately, among regular classrooms
teachers who teach second language learners, 22% use computers compared
to the proportion of all regular classroom teachers (50%) who use
computers. (OTA, 1987). Although increasing numbers of computers are
being placed in schools, they continue to be used for drill-n-practice
activities requiring only relativley low level cognitive skills of
rote memory and application (Becker, 1982 as cited by Cummins).
Review of the research (Mehan, Moll, and Riel, 1985 as cited in Cummins
& Sayers, 1990) shows that not only are minority students excluded
from using technology, but that female students and those from low
income and ethnic minorities tend not to have the same access to computers
as do their male, middle-income, non-minority counterparts; and when
minority students do get access, they are more likely to be assigned
to drill-n-practice rather than problem-solving activities The National
Coalition of Advocates for Students (1988) cited in Cummins has estimated
that by the year 2001, minority enrollment levels will range from
70 to 96% in the nationØs thirteen largest school systems. By the
year 2020, whites in the U.S. will represent 70% of the total population
and 30 years later, they will have dropped to just 60%. It is clear
that technology cannot be limited to middle-income, non-minorities.
Preparing our children--both non-minorities and minorities--must
involve the use of technology. But, how do we do it? As a classroom
teacher and advocate of the use of technology as a tool, I suggest
there is a simple model that computer assisted instruction (CAI) can
follow. Johnson (1992) says it this way: Employ computers as tools
for authentic communication and for accomplishing intellectually challenging,
nonremedial tasks in the context of culturally appropriate whole activities.
Thus, when we talk about using technology in the bilingual classroom,
we must ask ourselves how computer assisted language learning (CALL)
engages and interacts with students in its social context.
In my own third grade bilingual classroom, students are using technology
to produce theme-centered, multimedia slide shows, electronic hypermedia
books, and publish their poetry. They are also using technology to
graph real life data and explore the relationships between data and
their graphical representations. The tools they use include, but not
limited to, Kid Pix 2 by Broderbund, The Graph Club by Tom Snyder,
Storybook Weaver by MECC, The Bilingual TimeLiner by Tom Snyder and
a shareware program called ScrapIt Pro. Hypermedia books are created
using Roger WagnerØs HyperStudio. Employing technology as a tool,
rather than as a drill-n-practice center, allows students to develop
language skills in relation to the computer. As students use Kid Pix
2 to create a multimedia slide show, they learn to incorporate graphics
from the public domain graphics collections in the MacIntosh computerØs
scrapbook (which is managed by a shareware program called ²Scrap It
ProÓ which allows multiple scrapbooks where graphics can be easily
organized according to themes). Even the Spanish-only students begin
to learn the words for the graphics they wish to incorporate in their
slide show, as well as the processes of modifying, saving and retrieving
their work. Students also interweave audio narration using the microphone
on the MacIntosh computer, with some experimenting in the target language
by reading or translating their work. For more advanced students,
pasting their photograph (taken with a Quicktake camera) is a process
that makes them into peer-tutors as their classmates learn to do the
same. In my classroom, two girls demonstrate the process of copying
and pasting their classmateØs faces into name poetry slides created
with Kid Pix 2. But, this isn't all. As the school year ends, my students
build on their knowledge of Kid Pix 2 multimedia slide show (with
its transitions, adding graphics and sound). The next step is HyperStudio.
Students create bilingual Hyperstudio stacks on our most current theme--the
Solar System--incorporating actual photos of the planets taken with
the Hubble Space Telescope. They add buttons that allow the reader
to switch the text from English to Spanish and back again. Other student
created buttons allow the reader to hear the student authored versions
of the poem ²Astronaut, Astronaut, What do You See?Ó in English and
Spanish. Each group takes turns teaching the next how to make their
buttons, determine the actions those buttons will take, helping them
select their transitions. The culminating activity involves pasting
a picture of the class and make each face come alive with sound. The
last two weeks of school, students select their own topics and create
Kid Pix multimedia slide shows or hypermedia books. Most choose hypermedia.
My one-computer classroom is not equipped with special software that
makes my computer a Spanish-speaker. Rather, I am gifted with talented
bilingual students that are excited to employ a new medium to share
their ideas and what they have learned with their classmates, younger
students in lower grade levels, and teachers. For them, computer-mediated
communication has, as Murray, 1988 (cited in Johnson, 1992), created
new patterns of discourse. Even more so than the regular classroom
teacher, the bilingual technologist (the bilingual, technology-wielding
teacher) must work to ensure that the studentsØ experiences as they
interact with and use computers be qualitatively equal or superior
to those of mono-lingual students.
The double barrier (Johnson, 1985 as cited in Johnson 1992) of low
socio-economic background and limited English proficiency demands
that computer assisted instruction be used in the 21st Century classroom.
This is the classroom that is based on cooperation and mutual learning
between students, irregardless of cultural and/or language background.
References
Cummins, J. & Sayers, D. (1990). Education 2001: Learning Networks
and Educational Reform. Haworth Press: New York.
DeVillar, R.A. & Faltis, C. J. (1990). Language Minority Students
and Computers. Haworth Press: New York.
Johnson, D. (1992). Approaches to Research in Second Language Learning,
Longman: New York.
|