Dernière mise-à-jour Last update Dierin ramîdraedje : 08-JUN-2005

Problemes linguistiques aux frontières

Linguistic problems at the borders

Problinmes di lingaedje åzès frontîres .

Benvnuwe e Walonreye

Comment se compliquer la vie inutilement ?
How to complicate life uselessly. Comint fé di s' vikareye ene infier sin råjhon.



Frontière France-Flandre à Dunkerque

07 juin 2005

À quelques centaines de mètres de la Flandre, pays néerlandophone, les indications de villes flamandes sont en français. Sur le premier panneau, pas de "Oostende", "Brugge", "Brussel" (Bruxelles étant bilingues, les deux noms devraient apparaître). Sur le deuxième panneau, pas de "De Panne", mais Furnes a été mis en flamand entre parenthèses (Veurne). Les Français considèrent peut-être que les autres noms de villes sont assez similaires en français et en néerlandais pour ne pas mettre de traduction ? Erreur, car en Flandre, même si eux aussi mettent en premier le nom flamand des villes, ils mettent entre parenthèses la traduction française de ville comme "Duinkerke (Dunkerque)" ou "Parijs (Paris)" qui sont similaires. Par contre Calais est laissé en français, pas de "Kales" comme on pourrait s'y attendre. En Wallonie, sur autoroute, vous aurez plus de chance de voir la destination "AACHEN" que sa traduction française "Aix-la-Chapelle", qui, il faut le dire, est quand même plus longue que l'originale.
À noter tout de même qu'ici les Français utilisent la numérotation européenne (E40) à côté de leur numérotation nationale (A19). La numérotation européenne est la seule utilisée sur les panneaux routiers en Wallonie et en Flandre (comme on peut l'apercevoir sur la photo-titre de cette page, derrière le panneau Namur), la numérotation belge n'est utilisée que pour des portions d'autoroutes qui n'ont pas (encore) de numérotation européenne (A54, A503, A19...)

Waiburlin : Stéphane Dohet - 2005
1