[ Siri 19 | Siri 20 | Siri 21 ]

Penggunaan 'Dish', 'China' Dan 'Dump'

Oleh A.R Dean (18 Mei 1990)

Minggu ini kita teliti kartun Bringing Up Father yang disiarkan di dalam New Straits Times (Mei 8). Di dalam gambar pertama, watak utama yang bernama Jiggs (bertopi dan menghisap cerut) membaca senarai makanan yang dihidangkan di dalam restoran.

Jiggs: Mexican chili...Polish ham, Italian spaghetti...Irish stew... Do you have any oriental dishes?
Cooker: You expect to eat off china in a dump like this?

Setiap jenis makanan tersebut berasal dari negara tertentu atau dimasakkan mengikut gaya negara tertentu. Jadi, 'chili' (sejenis makanan pedas) berasal dari negara Mexico, 'ham' (daging babi) dimasak mengikut cara orang Poland, 'spaghetti' (sejenis mi) berasal dari Itali, dan 'stew' (sejenis masakan daging yang berkuah) dimasak mengikut cara orang Ireland.

Secara umumnya, semua jenis makanan itu berasal dari negara Barat dan Amerika Latin. Ini membuat Jiggs bertanya (di dalam gambar kedua), 'Do you have any Oriental dishes ?' (Ada tak masakan Timur?). Dishes ialah kata plural bagi perkataan dish. Dish bererti sejenis makanan atau masakan. Jadi, 'Polish ham, Italian spaghetti and Irish stew are Western dishes' dan 'Chili is a Mexican dish'

Tetapi seperti kita tahu, kebanyakan perkataan mempunyai lebih daripada satu makna. Begitu juga dengan dish. Dish juga bererti pinggan-mangkuk. Dan semua benda yang menyerupai bentuk pinggan juga boleh disifatkan sebagai dish, misalnya radar dish. Apabila dish membawa maksud pinggan-mangkuk, rangkai kata meat dish boleh bermaksud 'dish for meat' - iaitu pinggan untuk masakan daging dan bukan 'masakan daging'.

Wooden dish bermaksud 'dish made of wood', iaitu pinggan kayu. Dan 'Oriental dishes' boleh membawa maksud 'pinggan-mangkuk buatan Timur'. Inilah yang difahamkan oleh tukang masak apabila dia mendengar pertanyaan Jiggs. Jadi, dia menjawab, "You expect to eat off china in a dump like this?". (Takkan restoran macam ni nak hidangkan makanan di dalam pinggan-mangkuk yang baik).

Ejaan perkataan china, iaitu huruf c dieja dengan menggunakan huruf kecil jika ditulis biasa. Jika huruf c diejakan dengan menggunakan huruf besar - china, makan perkataan ini merujuk kepada negara China. Tetapi china secara umum bererti barang tembikar dan juga pinggan mangkuk, khususnya pinggan-mangkuk yang bermutu tinggi diperbuat daripada tembikar.

Barang-barang tembikar buatan Cina dikenali sebagai china-ware (ware from China) iaitu barang dari negeri Cina. China-ware kemudian disingkatkan menjadi china. Tetapi jika anda sedang makan di dalam sebuah restoran dan kawan anda berkata dengan penuh perasaan, "Wow! that's quite a dish!", anda jangan serta-merta andaikan bahawa dia sedang memuji masakan yang sedang dimakan atau pinggan yang cantik.

Anda perlu pandang kiri kanan dahulu. Kemungkinan besar anda akan dapati seorang perempuan cantik menjadi sasaran kata-kata kawan anda. Dan dia bermaksud "Wow! dia tu sangat cantik!". Di dalam slang (bahasa tidak formal), dish bermaksud seorang gadis yang menawan.

Tukang masak di dalam kartun ini juga menggunakan perkataan dump sebagai slang yang membawa maksud tempat yang kotor dan tidak menarik atau tempat yang tidak ada 'standard'. Jadi, pinggan-mangkuk yang digunakan tentu tidak bermutu tinggi. Tukang masak itu sendiri menggambarkan betapa restoran itu tidak ada 'class' - rokok sentiasa dibibirnya dan janggutnya tidak bercukur!

Dump juga bermakna tempat menyimpan bekalan tentera (misalnya, ammunition dump) dan juga tempat buang sampah. Baca perbualan berikut:

First woman: When I'm down in the dumps, I buy myself a new hat.
(Bila saya susah hati, saya beli topi baru).

Second woman: I always wondered where you got them.
(Saya dah lama ingin tahu di mana anda beli topi).

Perbualan ini merupakan jenaka yang berkisar pelbagai maksud dump. Rangkaikata down in the dumps merupakan idiom yang bermaksud susah hati, sedih. Dan perkataan dumps yang membawa maksud ini hanya terdapat di dalam idiom ini sahaja. Lagi pula, dumps mesti dieja dengan -s di hujung, iaitu kita tak boleh berkata down in the dump.

Tetapi perempuan kedua sengaja salah faham rangkaikata ini. Dia sengaja memahami down in the dumps (plural dump) sebagai "bila saya berada (down in) di tempat-tempat buang sampah" dengan tujuan untuk mempersendakan perempuan pertama. Jadi, maksud tersirat 'I always wondered where you got them' ialah 'Patutlah pun topi-topi kau begitu buruk dan hodoh, rupa-rupanya kau membelinya di tempat buang sampah!'

Latihan

Cari maksud dish seperti yang digunakan di dalam ayat-ayat berikut:

  1. She dished the food up straight out of the saucepan.
  2. The comedian has been dishing up the same state jokes for the last ten years.
  3. The invigilator dished out the examination papers to the candidates.
  4. She's really quite a dish, isn't she?
  5. Who's going to wash the dirty dishes in the sink?

[Isi Kandungan]
Copyright © 1995-1999 Fz Sdc
nsr@melayu.com
http://www.melayu.com/nsr


1