PROSPECTO
1836B; HERREROS[1],
031-035; 1836-11 Tres páginas impresas en Guyot, Lyon. AFM[2] 373.100-2
TEXTO
Prospectus de la Société des Frères de Marie, établie à
Notre-Dame-de-l'Ermitage sur Saint-Chamond (Loire) |
Prospecto
de la Sociedad de los Hermanos de María, establecida en Ntra. Sra. del
Hermitage, cerca de St.Chamond (Loira) |
(1) Les Frères de Marie ont pour but l'Instruction
primaire; outre l'instruction RELIGIEUSE, ils enseignent la Lecture,
l'Ecriture, les Eléments de la Grammaire Française, le Calcul et le Système
légal des Poids et Mesures, les Eléments de la Géométrie, le Dessin Linéaire,
le Chant et les Eléments de l'Histoire et de la Géographie. Ils suivent pour
l'enseignement la nouvelle prononciation et la méthode simultanée-mutuelle.
Le but de la Société des Frères de Marie est encore de diriger des maisons de
providence ou de refuge pour les jeunes gens. |
(01)
Los Hermanos de María tienen como fin la instrucción primaria; además de la
instrucción RELIGIOSA, enseñan la lectura, la escritura, los elementos de la
Gramática Francesa, el Cálculo y el Sistema legal de Pesas y Medidas, los
Elementos de la Historia y de la Geografía. Siguen para la enseñanza la nueva
pronunciación y el método simultáneo-mutuo. El fin de la sociedad de los
Hermanos de María es también dirigir casa de providencia y de refugio para
jóvenes. |
(2) On donne de Frères aux Communes qui les demandent,
et qui assurent seize cents francs pour quatre Frères, douze cents pour
trois, mille francs pour deux, avec une maison suffisamment vaste, un jardin
et un lieu de récréation pour les enfants. |
(02)
Se proporcionan Hermanos a los Municipios que los pidan y que aseguren mil
seiscientos francos para cuatro Hermanos, mil doscientos para tres, mil para
dos, con una casa suficientemente amplia, un jardín y un lugar de recreo para
los niños. |
(3) Les communes doivent fournir un mobilier ainsi
qu'il suit: 2000 f. pour quatre Frères, 1500 f. pour trois, 1000 f. pour
deux. Ledit mobilier est entretenu ou par les Frères, et leur appartient en
totalité au bout de six ans, ou par les communes, et elles en demeurent propriétaires. |
(03)
Los municipios deben proporcionar un mobiliario como sigue: 2000 francos para
cuatro Hermanos, 1500 para tres, 1000 para dos. Dicho mobiliario será
conservado o por los Hermano, y les pertenece totalmente al cabo de seis
años, o por los municipios y ellos permanecen como propietarios. |
(4) On n'enverra les Frères dans un nouvel
Etablissement qu'après l'entière confection du mobilier, des classes, et du
bâtiment qui doit être construit au moins depuis une année. |
(04)
No se enviará a los Hermanos a un establecimiento sino después de la total
confección del mobiliario, de las clases y de la construcción que debe estar
terminada desde un año antes al menos. |
(5) Le Traitement sera payé par trimestre et d'avance. |
(05)
El Suelo será pagado por trimestre y por adelantado. |
(6). Quoique l'Ecoles soit gratuite, les Communes
pourront percevoir une rétribution mensuelle des Parents aisés pour couvrir
une partie des frais de l'Etablissement. |
(06)
Aunque las escuelas sean gratuitas, los municipios podrán percibir una
retribución mensual de los padres acomodados para cubrir una parte de los
gastos del Establecimiento. |
(7) Chaque Etablissement est gouverné par un DIRECTEUR
LOCAL, qui sera en exercice autant de temps que le SUPERIEUR le jugera à
propos. |
(07)
Cada Establecimiento está gobernado por un DIRECTOR LOCAL, quien estará en
ejercicio tanto tiempo coco el superior lo juzgue a propósito. |
(8) Tous les meubles et tous les ornements des Classes,
tels que bancs, tables, sièges, sentences, tableaux de lecture et
d'arithmétique, etc., seront à la charge des Communes. |
(08)
Todos los muebles y todos los adornos de las Clases, tales como banca mesas,
asientos, oraciones, cuadros de lectura y de aritmética, etc., estarán a
cargo de los Municipios. |
(9) Les Frères et les élèves auront une place et des
bancs gratuits à l'Eglise. |
(09)
Los Hermanos y sus alumnos tendrán un lugar y asientos gratuitos en la
Iglesia. |
(10) La MAISON-MERE exige d'avance, comme frais de
fondation, une fois pour toutes, quatre cents francs pour chaque Frère
demandé. Les frais extraordinaires d'éducation, surtout depuis la loi de 1833
sur l'instruction primaire, nous ont obligés à faire cette demande dont nous
avions cru pouvoir nous passer. |
(10)
La CASA MADRE exige por adelantado, como gasto de fundación, de una vez por
todas, cuatrocientos francos por cada Hermano pedido. Los gastos
extraordinarios de educación, sobre todo después de la ley de 1833 sobre la
instrucción primaria, nos han obligado a hacer esta petición de la que
creíamos habernos podido librar. |
(11) Les frais de voyage, à l'époque de la fondation
d'un Etablissement, sont à la charge des Communes. |
(11)
Los gastos de viaje en la fundación de un Establecimiento son a cargo de los
Municipios. |
(12) Quoique les Frères n'aillent
pas moins de deux, on pourra établir une MAISON CENTRALE, d'où ils se détacheront
un à un pour les Communes rapprochées. |
(12)
Aunque los Hermanos no vayan menos de dos, se podrá establecer una CASA
CENTRAL de donde se desprendan uno a uno hacia los municipios cercanos. |
Conditions auxquelles on est admis au Noviciat des
Frères de Marie. |
Condiciones
de admisión al noviciado de los Hermanos de María. |
(13) Ceux qui désirent entrer dans la Société des
Frères de Marie, sont reçus depuis l'âge de quinze ans jusques à celui de
trente, pourvu qu'ils sachent lire, passablement écrire, qu'ils jouissent
d'une bonne santé, qu'ils soient munis d'un certificat de bonne vie, moeurs,
et de leurs extraits de naissance et de baptême. |
(13)
Los que desean entrar en la Sociedad de los Hermanos de María, son recibidos
desde la edad de quince años hasta la de treinta, con tal que sepan leer,
pasablemente escribir, que gocen de buena salud que estén provistos de un
certificado de buena vida, costumbres, y de sus constancias de nacimiento de
bautismo. |
(14) Ceux qui n'auraient pas l'âge de quinze ans ou qui
auraient dépassé celui de trente, seront également reçus, mais à des conditions
différents; il en sera de même à l'égard de ceux qui
n'ont pas l'instruction exigée. |
(14)
Los que no tengan la edad de quince años o hayan pasado la de treinta,
también serán recibidos, pero con condiciones diferentes; lo mismo será para
os que no tienen la instrucción requerida. |
(15) Le Noviciat est de deux ans, pour lesquels on paie
400 fr. |
(15 ) El noviciado es de dos años para los cuales se pagan
400 francos. |
(16). En arrivant au Noviciat, les Postulants doivent
avoir Deux cents francs, moitié du traitement; Plus vingt-cinq francs pour
l'achat des livres , papier, plumes, encre, etc.;
l'habit d'entrée en religion; Douze chemises, six serviettes, deux paires de
draps, douze mouchoirs; Et vingt-cinq francs pour blanchissage, raccommodage,
entretient de la chaussure, frais de médecin, etc. |
(16)
Al llegar al Noviciado los postulantes deben tener doscientos francos, mitad
de la pensión; más veinticinco francos para la compra de libros, papel,
plumas, tinta, etc.; el hábito de entrada en religión; doce camisas, seis
servilletas, dos pares de sábanas doce pañuelos; y veinticinco francos para
lavado, cosido mantenimiento del calzado, gastos de médico, etc. |
(17) Pour plus grande commodité, la Maison se charge du
trousseau et des autres frais, moyennant la somme de 250 fr. |
(17)
Para mayor comodidad la CASA se encarga del ajuar y de los otros gastos,
mediante la suma de 250 francos. |
(18) On ne donne le saint habit qu'autant que le
trousseau est fourni en entier, et la moitié du traitement payée. |
(18)
No se proporciona el santo hábito mientras el ajuar no se suministre
totalmente y pagada la mitad de la pensión. |
(19) Si un Frère quitte la Société (ou s'il est
renvoyé, ce qui ne peut avoir lieu que pour mauvaise conduite), on lui rend
ce qu'il a apporté, déduction faite des frais du Noviciat et des autres frais
extraordinaires qu'il aurait occasionné à la Maison. |
(19)
Si un Hermano deja la Sociedad o si es despedido (cosa que no puede tener
lugar sino por mala conducta), se le devuelve lo que trajo, deducción hecha
de los gastos de noviciado y de otros extraordinarios que haya ocasionado a
la Casa. |
(20) Les personnes qui désireraient de plus amples
renseignements, voudront bien s'adresser à M. l'ABBE CHAMPAGNAT, supérieur de
la Maison. |
(20)
Las personas que deseen más amplios informes tendrán a bien dirigirse al
PADRE CHAMPAGNAT, superior de la Casa. |
(21) Les lettres doivent être affranchies. |
(21)
Las cartas deben estar franqueadas. |
[1] HERREROS Pedro, Hermano de la Provincia de Chile. “La Regla del
Fundador: sus fuentes y evolución”, Edición crítica. Roma, 1984. Tesis
presentada en el Instituto de Vida Religiosa que dirigen los Padres Claretianos
en la Universidad Laterana de Roma. Trabajo extraordinario de investigación.
[2] AFM: Archivos de los Hermanos Maristas. En la Casa
Generalicia, Roma, Italia.