PROSPECTO 1836B; HERREROS[1], 031-035; 1836-11 Tres páginas impresas en Guyot, Lyon. AFM[2] 373.100-2

 

TEXTO

 

Prospectus de la Société des Frères de Marie, établie à Notre-Dame-de-l'Ermitage sur Saint-Chamond (Loire) 

 

Prospecto de la Sociedad de los Hermanos de María, establecida en Ntra. Sra. del Hermitage, cerca de St.Chamond (Loira)

 

(1) Les Frères de Marie ont pour but l'Instruction primaire; outre l'instruction RELIGIEUSE, ils enseignent la Lecture, l'Ecriture, les Eléments de la Grammaire Française, le Calcul et le Système légal des Poids et Mesures, les Eléments de la Géométrie, le Dessin Linéaire, le Chant et les Eléments de l'Histoire et de la Géographie. Ils suivent pour l'enseignement la nouvelle prononciation et la méthode simultanée-mutuelle. Le but de la Société des Frères de Marie est encore de diriger des maisons de providence ou de refuge pour les jeunes gens.

 

(01) Los Hermanos de María tienen como fin la instrucción primaria; además de la instrucción RELIGIOSA, enseñan la lectura, la escritura, los elementos de la Gramática Francesa, el Cálculo y el Sistema legal de Pesas y Medidas, los Elementos de la Historia y de la Geografía. Siguen para la enseñanza la nueva pronunciación y el método simultáneo-mutuo. El fin de la sociedad de los Hermanos de María es también dirigir casa de providencia y de refugio para jóvenes.

 

(2) On donne de Frères aux Communes qui les demandent, et qui assurent seize cents francs pour quatre Frères, douze cents pour trois, mille francs pour deux, avec une maison suffisamment vaste, un jardin et un lieu de récréation pour les enfants.

 

(02) Se proporcionan Hermanos a los Municipios que los pidan y que aseguren mil seiscientos francos para cuatro Hermanos, mil doscientos para tres, mil para dos, con una casa suficientemente amplia, un jardín y un lugar de recreo para los niños.

 

(3) Les communes doivent fournir un mobilier ainsi qu'il suit: 2000 f. pour quatre Frères, 1500 f. pour trois, 1000 f. pour deux. Ledit mobilier est entretenu ou par les Frères, et leur appartient en totalité au bout de six ans, ou par les communes, et elles en demeurent propriétaires.

 

(03) Los municipios deben proporcionar un mobiliario como sigue: 2000 francos para cuatro Hermanos, 1500 para tres, 1000 para dos. Dicho mobiliario será conservado o por los Hermano, y les pertenece totalmente al cabo de seis años, o por los municipios y ellos permanecen como propietarios.

 

(4) On n'enverra les Frères dans un nouvel Etablissement qu'après l'entière confection du mobilier, des classes, et du bâtiment qui doit être construit au moins depuis une année.

 

(04) No se enviará a los Hermanos a un establecimiento sino después de la total confección del mobiliario, de las clases y de la construcción que debe estar terminada desde un año antes al menos.

 

(5) Le Traitement sera payé par trimestre et d'avance.

 

(05) El Suelo será pagado por trimestre y por adelantado.

 

(6). Quoique l'Ecoles soit gratuite, les Communes pourront percevoir une rétribution mensuelle des Parents aisés pour couvrir une partie des frais de l'Etablissement.

 

(06) Aunque las escuelas sean gratuitas, los municipios podrán percibir una retribución mensual de los padres acomodados para cubrir una parte de los gastos del Establecimiento.

 

(7) Chaque Etablissement est gouverné par un DIRECTEUR LOCAL, qui sera en exercice autant de temps que le SUPERIEUR le jugera à propos.

 

(07) Cada Establecimiento está gobernado por un DIRECTOR LOCAL, quien estará en ejercicio tanto tiempo coco el superior lo juzgue a propósito.

 

(8) Tous les meubles et tous les ornements des Classes, tels que bancs, tables, sièges, sentences, tableaux de lecture et d'arithmétique, etc., seront à la charge des Communes.

 

(08) Todos los muebles y todos los adornos de las Clases, tales como banca mesas, asientos, oraciones, cuadros de lectura y de aritmética, etc., estarán a cargo de los Municipios.

 

(9) Les Frères et les élèves auront une place et des bancs gratuits à l'Eglise.

 

(09) Los Hermanos y sus alumnos tendrán un lugar y asientos gratuitos en la Iglesia.

 

(10) La MAISON-MERE exige d'avance, comme frais de fondation, une fois pour toutes, quatre cents francs pour chaque Frère demandé. Les frais extraordinaires d'éducation, surtout depuis la loi de 1833 sur l'instruction primaire, nous ont obligés à faire cette demande dont nous avions cru pouvoir nous passer.

 

(10) La CASA MADRE exige por adelantado, como gasto de fundación, de una vez por todas, cuatrocientos francos por cada Hermano pedido. Los gastos extraordinarios de educación, sobre todo después de la ley de 1833 sobre la instrucción primaria, nos han obligado a hacer esta petición de la que creíamos habernos podido librar.

 

(11) Les frais de voyage, à l'époque de la fondation d'un Etablissement, sont à la charge des Communes.

 

(11) Los gastos de viaje en la fundación de un Establecimiento son a cargo de los Municipios.

 

(12) Quoique les Frères n'aillent pas moins de deux, on pourra établir une MAISON CENTRALE, d'où ils se détacheront un à un pour les Communes rapprochées.

 

(12) Aunque los Hermanos no vayan menos de dos, se podrá establecer una CASA CENTRAL de donde se desprendan uno a uno hacia los municipios cercanos.

 

Conditions auxquelles on est admis au Noviciat des Frères de Marie.

 

Condiciones de admisión al noviciado de los Hermanos de María.

 

(13) Ceux qui désirent entrer dans la Société des Frères de Marie, sont reçus depuis l'âge de quinze ans jusques à celui de trente, pourvu qu'ils sachent lire, passablement écrire, qu'ils jouissent d'une bonne santé, qu'ils soient munis d'un certificat de bonne vie, moeurs, et de leurs extraits de naissance et de baptême.

 

(13) Los que desean entrar en la Sociedad de los Hermanos de María, son recibidos desde la edad de quince años hasta la de treinta, con tal que sepan leer, pasablemente escribir, que gocen de buena salud que estén provistos de un certificado de buena vida, costumbres, y de sus constancias de nacimiento de bautismo.

 

(14) Ceux qui n'auraient pas l'âge de quinze ans ou qui auraient dépassé celui de trente, seront également reçus, mais à des conditions différents; il en sera de même à l'égard de ceux qui n'ont pas l'instruction exigée.

 

(14) Los que no tengan la edad de quince años o hayan pasado la de treinta, también serán recibidos, pero con condiciones diferentes; lo mismo será para os que no tienen la instrucción requerida.

 

(15) Le Noviciat est de deux ans, pour lesquels on paie 400 fr.

 

(15 ) El noviciado es de dos años para los cuales se pagan 400 francos.

 

(16). En arrivant au Noviciat, les Postulants doivent avoir Deux cents francs, moitié du traitement; Plus vingt-cinq francs pour l'achat des livres , papier, plumes, encre, etc.; l'habit d'entrée en religion; Douze chemises, six serviettes, deux paires de draps, douze mouchoirs; Et vingt-cinq francs pour blanchissage, raccommodage, entretient de la chaussure, frais de médecin, etc.

 

(16) Al llegar al Noviciado los postulantes deben tener doscientos francos, mitad de la pensión; más veinticinco francos para la compra de libros, papel, plumas, tinta, etc.; el hábito de entrada en religión; doce camisas, seis servilletas, dos pares de sábanas doce pañuelos; y veinticinco francos para lavado, cosido mantenimiento del calzado, gastos de médico, etc.

 

(17) Pour plus grande commodité, la Maison se charge du trousseau et des autres frais, moyennant la somme de 250 fr.

 

(17) Para mayor comodidad la CASA se encarga del ajuar y de los otros gastos, mediante la suma de 250 francos.

 

(18) On ne donne le saint habit qu'autant que le trousseau est fourni en entier, et la moitié du traitement payée.

 

(18) No se proporciona el santo hábito mientras el ajuar no se suministre totalmente y pagada la mitad de la pensión.

 

(19) Si un Frère quitte la Société (ou s'il est renvoyé, ce qui ne peut avoir lieu que pour mauvaise conduite), on lui rend ce qu'il a apporté, déduction faite des frais du Noviciat et des autres frais extraordinaires qu'il aurait occasionné à la Maison.

 

(19) Si un Hermano deja la Sociedad o si es despedido (cosa que no puede tener lugar sino por mala conducta), se le devuelve lo que trajo, deducción hecha de los gastos de noviciado y de otros extraordinarios que haya ocasionado a la Casa.

 

(20) Les personnes qui désireraient de plus amples renseignements, voudront bien s'adresser à M. l'ABBE CHAMPAGNAT, supérieur de la Maison.

 

(20) Las personas que deseen más amplios informes tendrán a bien dirigirse al PADRE CHAMPAGNAT, superior de la Casa.

 

(21) Les lettres doivent être affranchies.

 

(21) Las cartas deben estar franqueadas.

 

 

 



[1] HERREROS Pedro, Hermano de la Provincia de Chile. “La Regla del Fundador: sus fuentes y evolución”, Edición crítica. Roma, 1984. Tesis presentada en el Instituto de Vida Religiosa que dirigen los Padres Claretianos en la Universidad Laterana de Roma. Trabajo extraordinario de investigación.

[2] AFM: Archivos de los Hermanos Maristas. En la Casa Generalicia, Roma, Italia.

1