HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL HERMITAGE; 1838-06-23; PS 197; ch110197.doc; Original autográfica AFM 111.45; editada en CSG 1, p. 266

y parcialmente en AAA pp. 251

 

INTRODUCCION

 

Esta es la última carta que poseemos del Padre Fundador al Hermano Francisco desde París. Más que nunca Marcelino cae en la cuenta de la inutilidad de su presencia en la capital y de lo necesario que se va haciendo su presencia en el Hermitage. El H. Francisco se halla incómodo en la función de suplencia que le ha obligado a asumir la ausencia prolongada del P.Champagnat. Es ya tiempo de regresar definitivamente a casa. Se decide volver al Hermitage, con pesar en el corazón por no haber logrado su propósito pero aceptando filialmente el querer de Dios. La Providencia no fallará cuando la aprobación del Instituto sea absolutamente imprescindible. Con esta confianza en su interior emprenderá el viaje hacia la Casa Madre.

 

 

TEXTO

 

V.J.M.J. Paris, 23 juin 1838. Missions étrangeres, rue du Bac nº 120.

 

V.J.M.J., Paris, a 23 de junio de 1838 Misiones extranjeras, Rue du Bac, nº 120

 

Mon bien cher frere,

 

Mi muy querido Hermano:

 

Votre position à l'Hermitage n'est peut être pas aussi digne d'envie que pourrait bien le penser quelque personne. Qu'y feriez vous? Vous n'avez pas recherché cette place. Tâchez seulement d'en bien remplir les devoirs et Dieu fera ce que vous ne pourrez faire.

 

Su situación en el Hermitage no es, quizá, tan de envidiar como lo que piensan algunos. ¿Qué puede hacer usted para cambiarla? Usted no ha buscado ese puesto. Trate sencillamente de cumplir bien con sus deberes, y Dios hará lo que usted no puede.

 

Je pars demain pour St. Pol, pour visiter le local qu'on destine aux Frères, selon la demande de M. le curé et de M. le Maire. Nous sommes condamnés à faire ce établissement je croyais bien m'en dispenser, mais il n'est pas possible, dans la position où nous nous trouvons.

 

Salgo mañana a St. Pol, para ver el local que se destina a los Hermanos, según la petición del Sr. Cura y del Sr. Alcalde. Estamos condenados a hacer este establecimiento. Yo quería dispensarme de ello, pero no me es posible en la situación en que nos encontramos.

 

Vous voulez, je pense, savoir où en sont nos affaires. Hélas, je n'en sais presque rien, ou, si vous aimez mieux, je sais tout. Ce qui étoit chez moi soupçon est aujourd'hui certitude. Je suis bien ennuyé, mais non déconcerté; j'ai toujours une grande confiance en Jesus et Marie. Nous obtiendrons notre affaire, je n'en doute pas, seulement le moment m'est inconnu. Ce qu'il nous importe grandement c'est de ne faire de notre côté que ce que Dieu veut que nous fassions. Je veux (dire): notre possible. Et laisser après cela agir la Providence. Dieu sait mieux que nous ce qui nous convient et ce qui nous est bon. Je suis bien assuré qu'un peu de delai ne nous sera pas contraire.

 

Creo que deseará saber cómo van nuestros asuntos. ¡Ay! ya no sé nada. O si prefiere, lo sé todo. Lo que para mí era sospecha hoy es certeza. Estoy hastiado, pero no desconcertado: tengo siempre gran confianza en Jesús y María. Obtendremos lo que deseamos, no lo dudo, solamente me es desconocido el momento. Lo que nos importa sobre manera es no hacer de nuestra parte más que lo que Dios quiere que hagamos, es decir lo que podamos, y luego dejar actuar a la Providencia. Dios sabe mejor que nosotros lo que nos conviene. Estoy bien seguro de que un poco de espera no nos irá mal.

 

Je suis bien affligé de la mort du bon Frère Fabien et de ce que le Frère Justin ne se rétablisse pas. Dieu en soit beni! Que Jésus et Marie lui aident de plus en plus.

 

Siento mucho la muerte del buen H. Fabián y que el H. Justino no se restablezca. Bendito sea Dios y que Jesús y María le ayuden cada vez más.

 

Vous sentez aussi bien que moi que loin de pouvoir faire de nouveaux établissements l'année qui vient, nous serons obligé d'en supprimer quelqu'un. Ne promettez rien à personne. Recevez les novices de Marlhes dont vous me parlez. Vous voyez que ceux qui ont passé la conscription sont précieux, qu'il faut recevoir ce qu'ils donnet ou peuvent donner.

 

Usted siente como yo que lejos de poder fundar nuevos establecimientos el año próximo, nos veremos obligados a suprimir alguno. No prometa nada a nadie. Reciba a los novicios de Marlhes de los que me habla. Usted sabe que los que tienen resuelto el problema del servicio militar son preciosos. Hay que recibirlos con lo que económicamente den o puedan dar.

 

Quant aux réparations de la Grange Payre, je m'en rapporte à ce que fera Philippe. Je serais cependant bien aise d'avoir[1] le mur à écrouler. Ce qui m'inquiète, c'est que ce mur sera bien frais pour pouvoir habiter tout de suite. Si on pouvait s'en dispenser cela serait bien mieux.

 

En cuanto a las reparaciones de la Grange Payre, me atengo a lo que haga Felipe. Me gustaría antes ver el muro que se va a tirar. Lo que me inquieta es que ese muro estará muy fresco para poder habitar la casa en seguida. Si pudiera evitarse sería mejor.

 

Quant à Marcellin Lachal, je ne sais que vous dire. Je ne suis pas assez sûr de sa conduite. Il a bien eu tort de sortir de chez son maître.

 

En cuanto a Marcelino Lachal, no sé qué decirle. No estoy seguro de su conducta. Hizo mal en salir de la casa de su patrón.

 

J'ai de bonnes raisons pour destiner Frère François Régis pour ce nouveau départ. Frère Marie Augustin partira une autre fois. Attendez mon arrivée pour l'admission de Jutier et de Blachon. Pour mon neveu, il faut qu'il vienne avec la pleine volonté de ses parents et la sienne.

 

Tengo buenas razones para destinar al H. Francisco Regis para ese nuevo envío a misiones. El H. María Agustín irá la próxima vez. Espere mi llegada para la admisión de Jutier y de Blanchon. En cuanto a mi sobrino[2] hace falta que venga con plena voluntad de sus padres y la suya.

 

Ne laissez ni paix ni trève au Frère Marie Théodore s'il ne se met pas à son affaire, je veux dire, à se confesser, à vous donner tous les huit jours au moins un billet de confession.

 

No deje en paz ni dé tregua al H. María Teodoro si no cumple lo que debe, es decir, confesarse, y que le dé cada ocho días por lo menos un vale de confesión.

 

Ma santé est est le plutôt mal que bien depuis quelque jour. Les voyages me font peine. Je vous recrirai à mon retour par Mr. Bati qui est a Paris depuis une huitaine si je ne m'en retourne pas avec lui. Dans tous les cas je pense entre a lhermitage dans la quinzaine.

 

Mi salud está más mal que bien desde hace unos días. Los viajes me fatigan. Le volveré a escribir a mi regreso por el Sr. Bati, que está en París desde hace ocho días, si no vuelvo con él. De todos modos pienso estar en el Hermitage dentro de esta quincena.

 

N'oubliez pas de dire à tous les Frères combien je les aime, combien je souffre d'être séparé, CHAMPAGNAT.

 

No olvide decir a los Hermanos cuánto les quiero y cuánto sufro por estar separado de ellos. CHAMPAGNAT.

Mr Matricon, Besson, etc...

 

[Saludos] al P. Matricon, Besson, etc...

 



[1] de voir d’abord le mur que l’on va faire tomber.

[2] HERMANO REGIS: Juan Francisco Regis Champagnat, hijo del hermano de Marcelino, Juan Bartolomé y de María Clermondon.

 

1