Wisma Bahtera

Arsip Terpilih
 
ISTILAH: SCAPEGOAT & KAMBING HITAM
FEBRUARI 1998


Date: Thu, 05 Feb 1998 21:43:59 +0700
To: bahtera@lists.singnet.com.sg
From: "Cipaku, Bandung" <sofia@melsa.net.id>
Subject: scapegoat

Halo sekali lagi,

Ada seorang sobat yang bertanya kenapa 'scapegoat' dipadankan dengan 'kambing hitam'. Apakah 'scape' artinya 'hitam'???

Ada Bahterawan yang bisa menolong saya untuk menjawab pertanyaan si sobat ini?

Salam,

Sofia


Date: Thu, 05 Feb 1998 23:07:05 +0800
To: bahtera@lists.singnet.com.sg
From: Bashir M M Basalamah <bashir@singnet.com.sg>
Subject: Re: scapegoat

Sofia:

>Ada seorang sobat yang bertanya kenapa 'scapegoat' dipadankan dengan
>'kambing hitam'. Apakah 'scape' artinya 'hitam'???

MS sobat itu keliru. Yang dipikirkannya ialah "black sheep".

BM


Date: Fri, 6 Feb 1998 02:28:11 +1100 (EST)
To: bahtera@lists.singnet.com.sg
From: rwitton@uow.edu.au (Ron Witton)
Subject: Re: scapegoat

Dari Macquarie Dictionary:

Scape dari "Escape" dan dari Bibel (Lev 16): Kebiasaan lama Yahudi pada Day of Antonement (hari untuk minta maaf atas kesalahan) - secara simbolis, semua dosa diperkirakan di"beri" pada seekor kambing yang dikirim ke padang pasir dan dengan itu semua dosa masyarakat dikirim ke tempat lain dengan kambing yang melarikan diri itu.

Jadi ini idiom, tidak bisa diterjemahkan langsung...

Tapi, kambing hitam dari mana? Dari bhs Belanda??? biasanya (di Barat) "hitam" diberi arti "jelek" (mingkin akarnya dalam rasisme??) - dan dalam ini, black sheep of the family berarti anak keluarga yang nakal atau yang mengotorkan nama keluarganya.

Wassalam
 

Ron


Date: Thu, 05 Feb 1998 23:43:22 +0700
To: bahtera@lists.singnet.com.sg
From: "Setyadi S." <setyadis@malang.wasantara.net.id>
Subject: Re: scapegoat

Setyadi--->Sofia

At 21:43 05/02/98 +0700, you wrote:

>Ada seorang sobat yang bertanya kenapa 'scapegoat' dipadankan dengan
>'kambing hitam'. Apakah 'scape' artinya 'hitam'???

===Eh, ketemu lagi ...

Itu sesuai dengan cara terjemahan istilah No. 1 dari 6 (tujuh) cara yang saya usulkan dulu. Untuk jelasnya saya kutip kembali:

*Enam Cara Menerjemahkan Istilah*
1. UNGKAPAN ---> UNGKAPAN/idiom:

thank you ---> terima kasih
good bye ---> selamat berpisah
deadline ---> tenggat, batas waktu
scapegoat ---> kambing hitam
dsb.

Ciri-ciri: Ungkapan itu merupakan produk budaya, bukan ciptaan (coinage), di sini unsur2 etimologi tidak dapat (tidak perlu) dilacak.

==Kalau kita terjemahkan dengan "padanan", kita akan terjebak pada cara no. 3, sbb:

kambing = sheep
hitam = black
kambing hitam= black sheep

Kalau Anda buka kamus, 'kambing hitam' (Ind.) TIDAK sama dg. 'black sheep' (Ingg)

Catatan: terjemahan 'black sheep' adalah 'duri dalam daging', bukan kambing hitam. Aneh memang (Lagi-lagi No. 1)

Pertanyaan kawan Anda: Mengapa "scapegoat" diterjemahkan dengan "kambing hitam", sama dengan pertanyaan:

"Mengapa 'Yours sincerely' diterjemahkan dengan 'Hormat kami'."
(Memangnya 'yours' berarti 'hormat', dan 'sincerely' berarti 'kami'?:-)

SJ,

sty.


From: dpuji@pacific.net.sg
Date: Fri, 06 Feb 1998 04:42:31 +0800
To: bahtera@lists.singnet.com.sg
Subject: Re: scapegoat

Saya nyahut sekali lagi:

> Ada seorang sobat yang bertanya kenapa 'scapegoat' dipadankan dengan

> 'kambing hitam'. Apakah 'scape' artinya 'hitam'???

Setahu saya, "scapegoat" dipadankan dgn korban. Misalnya, ada kesalahan dan orang yg dituduh (walau bukan salahnya) itu namanya "scapegoat". Biasanya scapegoat dipilih untuk diffuse tension (maap, lagi males buka-buka kamus; soalnya on the way out) karena memang sifat manusia tiap ada kesalahan harus ada yg disalahkan.

Kalo "kambing hitam" nggak tahu saya. Tapi kalo "domba hitam" (black sheep) saya tahu. Artinya yg bersifat jelek atau jahat diantara sekelompok.

Wit, pinjam your expression (nggak perlu bayar royalty segala, yach):

My two cents' worth,

Anita.


From: dpuji@pacific.net.sg
Date: Sat, 07 Feb 1998 07:05:45 +0800
To: bahtera@lists.singnet.com.sg
Subject: Re: scapegoat

Ron Witton wrote:

>

> Dari Macquarie Dictionary:
> Scape dari "Escape" dan dari Bibel (Lev 16): Kebiasaan lama Yahudi pada Day
> of Antonement (hari untuk minta maaf atas kesalahan) - secara simbolis,
> semua dosa diperkirakan di"beri" pada seekor kambing yang dikirim ke padang
> pasir dan dengan itu semua dosa masyarakat dikirim ke tempat lain dengan
> kambing yang melarikan diri itu.

Baru tadi mau tahu cerita di balik "scapegoat", sekarang taunya udah ada yg nyeritain. Trims.

Anita.


From: dpuji@pacific.net.sg
Date: Sat, 07 Feb 1998 07:08:51 +0800
To: bahtera@lists.singnet.com.sg
Subject: Re: scapegoat

Mas Set,

Maaf ya, saya nanya, apa padanan ini baku?

Anita.

> >Ada seorang sobat yang bertanya kenapa 'scapegoat' dipadankan dengan
> >'kambing hitam'. Apakah 'scape' artinya 'hitam'???


Date: Sat, 07 Feb 1998 09:42:43 +0700
To: bahtera@lists.singnet.com.sg
From: "Cipaku, Bandung" <sofia@melsa.net.id>
Subject: Re: scapegoat

Mas Setyadi,

<excerpt>
*Enam Cara Menerjemahkan Istilah*
1. UNGKAPAN ---> UNGKAPAN/idiom:
thank you ---> terima kasih
good bye ---> selamat berpisah
deadline ---> tenggat, batas waktu
scapegoat ---> kambing hitam
dsb.
Ciri-ciri: Ungkapan itu merupakan produk budaya, bukan ciptaan (coinage), di sini unsur2 etimologi tidak dapat (tidak perlu) dilacak.
</excerpt><<<<<<<<

Mas, bagus sekali kalau setiap kali ada pertanyaan jenis begini disetelkan ke pedoman ini. Soalnya, kalau cuma disajikan teorinya atau pedomannya, orang pada males ngafalinnya. Beda dengan kalau disajikan langsung contoh dari lapangan. Saya yakin, Bahterawan akan "selalu" ingat cara pertama ini setelah obrolan scapegoat ini ...

<excerpt>
Kalau Anda buka kamus, 'kambing hitam' (Ind.) TIDAK sama dg. 'black sheep' (Ingg)
Catatan: terjemahan 'black sheep' adalah 'duri dalam daging', bukan kambing hitam.
</excerpt><<<<<<<<

OK, jadi kalau kita nerjemahin ke BIng, "kambing hitam" sama dengan "scapegoat", dan "duri dalam daging" sama dengan "black sheep"?

Bagaimana Bashir dan Ron? Dan Bahterawan lain?

<excerpt>
Pertanyaan kawan Anda: Mengapa "scapegoat" diterjemahkan dengan "kambing hitam", sama dengan pertanyaan:
"Mengapa 'Yours sincerely' diterjemahkan dengan 'Hormat kami'."
(Memangnya 'yours' berarti 'hormat', dan 'sincerely' berarti 'kami'?:-)
</excerpt><<<<<<<<

OK, akan saya sampaikan, meskipun sebetulnya saya yakin dia itu cuma bercanda saja. Wong dia itu semi native ...

<excerpt>
SJ,
sty.
</excerpt><<<<<<<<

SJ itu Sampai Jumpa ya? :-)

Salam,

Sofia


Date: Sun, 08 Feb 1998 06:57:15 +0700
To: bahtera@lists.singnet.com.sg
From: "Setyadi S." <setyadis@malang.wasantara.net.id>
Subject: Re: scapegoat (II)

Dari Setyadi untuk Anita:

At 07:08 07/02/98 +0800, you wrote:
>Mas Set,
>Maaf ya, saya nanya, apa padanan ini baku?

===Padanan yang mana sih Nit?

Apakah yang 4 itu? Definisi "baku" sampai sekarang masih belum "dibakukan". Sementara pakar beranggapan justru lebih baik kita tidak membuat definisi saja, sebab ada kemungkinan malah akan mengundang polemik atau perdebatan. Kebanyakan orang hanya beranggapan (take it for granted) bahwa kalau suatu kata terdapat dalam kamus resmi, itu sudah dapat dianggap baku (baku=standard). Maafkan, saya belum sempat menengok kamus untuk ke 4 kata tsb.
Kata2 tsb. hanyalah corpus (contoh) yang saya pungut dalam rangka menginventarisasi teknik penerjemahan istilah. Mungkin ada Bahterawan lain yang bisa mengulas jawaban saya di atas. Maafkan kalau jawaban saya tidak kena sasaran.

SJ,

sty.


From: dpuji@pacific.net.sg
Date: Mon, 09 Feb 1998 04:42:41 +0800
X-Mailer: Mozilla 2.01KIT (Win95; I)
To: bahtera@lists.singnet.com.sg
Subject: Re: scapegoat (II)

> ===Padanan yang mana sih Nit?Yang ini: scapegoat = kambing hitam.
> Apakah yang 4 itu? Definisi "baku" sampai sekarang masih belum
> "dibakukan". Sementara pakar beranggapan justru lebih baik kita
> tidak membuat definisi saja, sebab ada kemungkinan malah akan
> mengundang polemik atau perdebatan. Kebanyakan orang hanya
> beranggapan (take it for granted) bahwa kalau suatu kata terdapat
> dalam kamus resmi, itu sudah dapat dianggap baku (baku=standard).
> Maafkan, saya belum sempat menengok kamus untuk ke 4 kata tsb.
> Kata2 tsb. hanyalah corpus (contoh) yang saya pungut dalam rangka
> menginventarisasi teknik penerjemahan istilah.Kalo begitu, dianggap baku sajalah.

Trims.
Anita.



 
  1