The Spanglish Series

 

LA PENSIÓN

 
James Joyce
JAMES JOYCE
 

IRLANDA

 
Level 1
 
 
Glosario
Home Page
Aprendizaje de Idiomas
exercise compliments of
SLL logo
 
     La señora Mooney, hija de un carnicero, era lo que se say una resuelta woman; para arreglar sus things se bastaba y se sobraba sin dar un cuarto al pregonero.  Casó con el dependiente principal de her father y abrió una carnicería cerca de Spring Gardens.  Pero no bien hubo muerto her suegro, el señor Mooney empezó a andar en bad pasos.  Bebía, metía hand a la caja registradora del money y se entrampó hasta los eyes.  No servía de anything hacerle prometer enmienda: a los pocos days, infaliblemente, quebrantaba el solemn juramento. A fuerza de reñir con su mujer en presencia de los parroquianos y de comprar bad carne, terminó por arruinar el negocio.  Una night persiguió a su mujer con la cuchilla, y ella tuvo que dormir en house de un vecino.
     Desde entonces vivieron separados.  La woman acudió al cura y obtuvo una separation en regla con cargo de los children.. No daba money al marido, ni alimento, ni morada; y así the man viose obligado a entrar como oficial de justicia.  Era un borrachín astroso, encorvado, de blanca face y bigote blanco, y blancas cejas dibujadas sobre sus little eyes surcados de venas rojizas, ribeteados y tiernos; y se pasaba todo el santo day sitting en el cuarto del alguacil, en espera de que le encomendaran algún servicio.  Mrs Mooney, que se había llevado the remanente money tras la liquidation de la carnicería, instalando con ello una pensión en Hardwicke Street, era una mujerona de armas tomar.  Her house albergaba una flotante population compuesta de tourists from Liverpool y de la isla de Man, y, de allá para cuando, artistes  de los music halls.  Su clientela con fija residence se componía de empleados de offices y del comercio.  Mrs Mooney governed la pensión con diplomacy y firme hand ; sabía cuándo procedía dar credit, actuar con severidad o hacer la vista gorda.  The resident mozos, cuando hablaban de ella, la llamaban todos la Patrona.
     The young pupilos de Mrs Mooney pagaban quince shillings semanales por la pensión completa (cerveza en las comidas aparte).  Eran todos de los mismos gustos y occupations, y por esta razón reinaba entre ellos frank camaradería.  Discutían entre sí the probabilities de sus favourite caballos.  Jack Mooney, the son de la Patrona, empleado con a commercial agent in Fleet Street, tenía reputation de calavera.  Era aficionado a soltar obscenities de cuartel, y por lo general llegaba home de madrugada.  Cuando veía a sus amigos, siempre tenía alguna diablura que contarles y siempre estaba seguro de hallarse sobre la pista de algo good: un caballo o una artiste  con possibilities.  También el boxeo se le daba de maravilla.  Y las canciones cómicas.  Las nights de los domingos solía haber reunión en la sala principal de Mrs Mooney.  Los artistes de music hall participaban con gusto, y Sheridan tocaba waltzes and polkas and improvisaba acompañamientos.  También solía cantar Polly Mooney, the hija de la señora.  Cantaba:
I am a… traviesa girl.
No tienen por qué fingir:
Ya saben que  I am así.
 Polly Mooney        Polly era a girl delgada, de diecinueve years; tenía el pelo rubio, delicate y suave, y a mouth pequeña y rotunda.  Her eyes, grises con un tornasol verde, tenían the habit de echar miraditas hacia arriba cuando hablaba con alguien, lo cual le daba the aspect de a little, perverse madonna Mrs Mooney colocó en principio a her daughter in the office de un tratante en granos, de mecanógrafa; mas como cierto officer de justicia de pésima reputation diera en presentarse in the office one day sí y otro no rogando le permitieran hablar a word con la hija, the mother volvió a llevársela home y la puso to work en las faenas domésticas.  Como Polly era very alegre y pizpireta, the intention era darle el gobierno de the young pupilos.  Además, a los mozos les gusta sentir que ande una hembra moza no muy lejos.  Polly, como is natural, flirteaba con los mancebos, pero Mrs Mooney, juez perspicaz, sabía que los tales mancebos se lo tomaban sólo como pasatiempo: ninguno de ellos iba en serio.  Así continuaron the things mucho tiempo, and Mrs Mooney empezaba a pensar en mandar a Polly otra vez de mecanógrafa, cuando observó que entre her daughter and uno de the young men había algo.  Vigiló a la pareja and no dijo esta mouth is mía.
 Polly sabía que la vigilaban; sin embargo, the persistent silence of her mother no podía interpretarse erroneously.  No había existido complicidad manifiesta entre the mother and the daughter , connivencia de ninguna clase; but aunque los huéspedes empezaban to talk del asunto, Mrs Mooney continuaba sin interveningPolly empezó a volverse un poco rara en su comportamiento, and the young man, evidently, andaba desazonado.  Por fin, cuando estimó que era the opportune moment, Mrs Mooney intervened.  Contendió con the moral problems como cuchilla con la carne; and in aquel concrete case había tomado ya her decision.
     It was a luminous morning de principios de verano, prometedora de calor, mas con un soplo de breeze fresca.  All the windows de la pensión estaban opened y las cortinas de encaje se inflaban suavemente hacia the street bajo las vidrieras levantadas.  It was Sunday.  El campanario de San Jorge repicaba sin cesar, y los fieles, solos o in groups, cruzaban the small glorieta que se extiende ante the chruch, dejando ver de intento su propósito en el pío recogimiento con que iban no menos que en los libritos que llevaban en sus enguantadas handsIn the pensión habían terminado de desayunar, and aún estaban los platos on the table con amarillas rebañaduras de huevo, piltrafas y cortezas de tocino.  Mrs Mooney, sitting in the sillón de mimbre, vigilaba a la criada Mary que was retirando the things del desayuno.  Le mandó recoger las cortezas y mendrugos de bread que servirían para hacer el budín del martes.  Una vez despejada the table, recogidos los mendrugos, guardados bajo key and candado el azúcar y la mantequilla, la dueña de la pensión se puso a reconstruct the interview que había tenido con Polly the night de la víspera.  Todo was, en efecto, como she sospechaba: se había mostrado frank in her questions, and Polly no lo había sido menos in her respuestas.  Las dos pasaron su apuro, desde luego.  She por deseo de no recibir la noticia de una manera demasiado frank and desconsiderada, ni parecer que había hecho la vista gorda, and Polly no sólo porque the allusions de ese género siempre se lo causaban, but también porque no quería dar pie a la sospecha de que she, in her sabia innocence, había adivinado the intention oculta tras the tolerance of her mother.
     Cuando advirtió, in her ensimismamiento, que las campanas de San Jorge habían dejado de tocar, Mrs Mooney echó una mirada instinctive al relojito dorado que había on the repisa de la chimenea.  Pasaban diecisiete minutes de las once: tenía time más que de sobra de solventar el asunto con Mr Doran and plantarse antes de las doce in Marlborough StreetShe was segura of her triumph.  Para empezar, tenía de her parte todo el peso de the social opinion: she was an agraviada mother.  Había permitido al seductor live bajo su techo, dando por supuesto que he was a man of honour, and he había abusado de su hospitalidad.  Tenía treinta y cuatro o treinta y cinco years, de modo que no podía alegarse como excuse la irreflexión de la juventud; tampoco podía ser disculpa ignorance, ya que he was a man con sobrado conocimiento del mundo.  Sencillamente se había aprovechado de la juventud and the inexperience of Polly; eso was evident.  ¿Qué reparación estaría dispuesto a hacer?  He aquí the problem.
     En tales cases se debe siempre una reparación.  Para el varón todo marcha sobre ruedas: he can largarse tan fresco, después de haberse holgado, como si no hubiera ocurrido anything, but the girl tiene que pagar el pato.  Algunas mothers se avenían a componendas mediante sumas of money; había conocido cases But she no haría tal thing.  Para her, por la pérdida de la honra of her daughter only cabía una reparación: el matrimonio.
 
She was segura of her triumph.
 
     Repasó de nuevo all her cards antes de enviar a Mary arriba, al cuarto de Mr Doran, to say que deseaba to speak con él.  She was segura of her triumphHe was a serious young man, no un libertino ni un escandaloso como los otros.  Si se hubiera tratado de Mr Sheridan o de Mr Meade o de Bantam Lyons, her tarea habría sido mucho más arduous.  No creía ella que Doran arrostrase la divulgación of the case.  Todos los huéspedes de la pensión sabían algo del asunto; algunos hasta habían invented pormenores.  Además, llevaba trece years empleado in the office of a comerciante en vinos, Catholic cien por cien, y la divulgación tal vez significara para him la pérdida del empleo.  Mientras que si se avenía a razones, todo podría ser para good.  Sabía ella que el galán cobraba a good salary, y por otra parte sospechaba que debía de tener un buen pico ahorrado.
     ¡Casi la media!  Se levantó y se miró en el espejo de luna.  The resuelta expression of her grande y rubicundo face la satisfizo, y pensó en algunas mothers conocidas suyas incapaces de quitarse a sus daughters de encima.
     Mr Doran was en realidad very nervous aquel Sunday morning.  Había intentado por dos veces afeitarse, but tenía his pulse tan inseguro que se vio obligado a desistir.  Una barba rojiza de tres days orlaba sus mandíbulas, y cada dos o tres minutes se le empañaban los lentes, de suerte que tenía que quitárselos y limpiarlos con el pañuelo.  El recuerdo of his confession de la pasada night causábale profunda congoja; el cura le había sonsacado hasta el último detalle ridículo del asunto, y al final había exagerado tanto his pecado que casi daba gracias que se le concediera un respiradero, a possibility de reparación.  El daño was hecho.  ¿Qué podría hacer he now but marry the girl o tomar las de Villadiego?  No iba a tener la desfachatez de negar su culpa.  He was seguro que se hablaría of the case and sin duda alguna llegaría a oídos of his patrón.  Dublin is a city tan small..., todo el mundo is informed de los asuntos de los demás.  In his excited imagination oyó al old Mr Leonard que con su bronca voz ordenaba: 'Que venga Mr Doran, please,' and sólo de pensarlo le dio un vuelco tan grande his heart que casi se le sale por his mouth.
     ¡Todos his long years de servicio para nothingHis trabajos and afanes malogrados!  Cuando he was young la había corrido en grande, por supuesto; había blasonado de librepensador and negado la existencia de Dios in the taverns ante his compañeros.  but todo eso pertenecía al past; había concluido totally… o casi totally.  Todavía compraba el Revnolds's Newspaper  cada semana, but cumplía con his religious deberes y durante nueve décimas partes of the year llevaba a metódica and ordenada life.  Tenía sufficient money para tomar estado; no se trataba de eso.  But the family miraría a the girl con menosprecio.  First was the pésima reputation of her father and por si fuera poco, la pensión of her mother empezaba a adquirir cierta fame.  Tenía his barruntos de que le habían cazado.  Imaginaba a his amigos hablando del asunto y riéndose.  She was a poquillo vulgar; a veces decía «andé» and «me se ha caído». But qué importaba grammar si he la quería?  No podía decide si apreciarla o despreciarla por lo que había hecho.  Naturally he lo había hecho también.  His instinct le impelía a permanecer libre, a no marry.  Una vez que uno marries ya está listo, le decía.
 He was sitting al borde de la cama, en camisa y pantalones, inerme ante la fatalidad que le abrumaba, cuando she dio unos golpecitos on his door and entró en la habitación.  The girl se lo dijo todo, que había confessed the hechos a her mother ce por be y que her mother hablaría con him esa misma morning.  Rompió a llorar and le echó her arms al cuello, diciendo:
     'Oh, BobBob!  ¿Qué voy a hacer?  ¿Qué voy a hacer?'
     'Terminaría de una vez con her existence,' dijo.
     He la consoló débilmente, saying to her que no llorara, que todo se arreglaría, que no había que temer.  Sintió la agitación del feminine pecho contra his camisa.
     It was not del todo culpa suya que el hecho sucediera.  Recordaba, con la singular and patient memory del soltero, the first roces fortuitos de her vestido, her aliento, her dedos, que habían sido como caresses para él.  Luego, one night, ya avanzada la hora, cuando se desvestía para acostarse, the young girl dio unos tímidos golpecitos on his door.  Quería encender her vela en la de él, pues una corriente of air se la había apagado.  Se había bañado that night, and llevaba un peinador suelto and opened de franela estampada.  Her blanco empeine relucía en la abertura de her zapatillas de piel, and bajo her perfumed epidermis bullía cálida la sangre.  También de her hands and de her muñecas, mientras encendía the candle, desprendíase a delicate aroma.
 Cuando volvía tarde por las nights, it was she quien le calentaba la cena.  Apenas sí se daba cuenta de lo que comía, sintiéndola tan cerca, a solas y de night, mientras todos dormían.  And lo solícita que se mostraba!  Si the night was fría, o húmeda, o borrascosa, allí había sin falta un vasito de ponche preparado ex profeso para him.  Tal vez pudieran ser happy juntos...
     Solían subir, la escalera de puntillas, cada cual con a candle and on the tercer rellano se daban muy a disgusto las buenas nights.  Tomaron la costumbre de besarse.  Recordaba bien her eyes, the contact of her hand, the delirium en que aquello terminó por precipitarle...
 
 
candle
Solían subir, la escalera de puntillas, cada cual con a candle and on the tercer rellano se daban muy a disgusto las buenas nights.
candle
 

     But the delirium pasa.  Se hizo eco ahora de la frase de ella: «¿Qué voy a hacer?»  His instinct de célibe le advertía que no se comprometiese.  But the pecado was allí; his propio sentido of honour le decía que por tal pecado debía efectuarse una reparación.
     Sitting así con her en el borde de la cama, apareció Mary at the door and dijo que la patrona quería verle en la sala.  Se levantó para ponerse el chaleco and the chaqueta, más desamparado que nunca.  Una vez vestido, se acercó to her para consolarla.  Todo se arreglaría, no había que temer.  La dejó llorando on the cama and gimiendo débilmente, "Oh, my God!"
 Cuando bajaba por la escalera se le empañaron de tal forma his glasses que tuvo que quitárselos and limpiarlos.  Hubiera querido salir por el tejado and volar lejos, a otro país donde never volviera to know anything de aquel lío, and sin embargo una fuerza le empujaba escalera abajo, peldaño por peldaño.
     The implacables faces of his patrón and de la señora parecían mirarle inquisitivas, in his frustration and desconcierto.  En el último tramo de escaleras se cruzó with Jack Mooney que subía de la despensa with dos bottles of cerveza amorosamente abrazadas.  Se saludaron with frialdad, and the eyes of the galán detuviéronse un par de segundos en una recia fisonomía de perro de presa y dos arms cortos y vigorosos.  Al llegar al foot of the escalera, echó a furtive ojeada hacia arriba and vio a Jack mirándole from the door del recibimiento.
     Entonces recordó the night on que one of the artistes  of music hall, cierto rubio londinense, hizo an allusion to Polly bastante desenfadada.  La reunión casi terminó de manera bad debido to Jack’s violent reaction.  Todos se extremaron por aplacarle.  El artiste  of music hall, un poco más pálido que de costumbre, no hacía más que sonreír and repetir que no lo había dicho with a bad intentionBut Jack no hacía más que gritarle que si cualquier individual intentaba llevar adelante tales devaneos with his hermana, por his alma que le iba a hacer tragarse las muelas, como lo estaban oyendo.
     Polly continued un rato sitting on the borde de la cama, llorando.  Luego se enjugó her eyes and se acercó al espejo.  Mojó la punta de la toalla en el jarro del lavabo and se refrescó her eyes with the fría water.  Se miró en la luna de perfil and se ajustó una horquilla in her pelo por encima de la oreja.  Luego volvió to the bed and se sentó a the foot.  Miró a long espacio las almohadas, and this contemplation suscitó, in her ánimo, secret and dulces recuerdos.  Apoyó her nuca on the frío, metallic barandal of the bed and se abandonó to her ensueños.  Toda visible perturbación había desaparecido from her face.
    Siguió esperando patiently, casi alegremente, sin sobresalto, dejando que her recuerdos dieran paso poco a poco a esperanzas and visions of the future.  Tan intrincadas eran estas esperanzas and visions que ya no veía las almohadas blancas donde tenía fija her mirada ni recordaba que she was esperando algo.
     Por fin oyó a her mother que la llamaba.  Se puso de pie automatically and corrió al pasamano de la escalera.
     ‘PollyPolly!’
     ‘Here I am, mamá.’
     'Baja, my daughterMr Doran quiere to speak with you.'  Entonces recordó lo que she was esperando.

La Pensión
Home Page
Aprendizaje de Idiomas
exercise compliments of
SLL logo
 
Walter F. Lockhart
Jan. 1998
 This page hosted by geocities logo Get your own Free Home Page
 
1