LA PENSIÓN
 |
JAMES JOYCE
|
IRLANDA
Level 1
La señora Mooney, hija de un carnicero,
era lo que se say una resuelta woman;
para arreglar sus things se bastaba
y se sobraba sin dar un cuarto al pregonero. Casó con el dependiente
principal de her father
y abrió una carnicería cerca de Spring Gardens.
Pero no bien hubo muerto her suegro,
el señor Mooney empezó a andar en bad
pasos. Bebía, metía hand
a la caja registradora del money y
se entrampó hasta los eyes.
No servía de anything hacerle
prometer enmienda: a los pocos days,
infaliblemente, quebrantaba el solemn
juramento. A fuerza de reñir con su mujer en presencia de los
parroquianos y de comprar bad carne,
terminó por arruinar el negocio. Una night
persiguió a su mujer con la cuchilla, y ella tuvo que dormir
en house de un vecino.
Desde entonces vivieron separados. La
woman acudió al cura y obtuvo
una separation en regla con cargo
de los children.. No daba money
al marido, ni alimento, ni morada; y así the
man viose obligado a entrar como
oficial de justicia. Era un borrachín astroso, encorvado,
de blanca face y bigote blanco, y blancas
cejas dibujadas sobre sus little eyes
surcados de venas rojizas, ribeteados y tiernos; y se pasaba todo el
santo day sitting
en el cuarto del alguacil, en espera de que le encomendaran algún
servicio. Mrs Mooney,
que se había llevado the remanente
money tras la liquidation
de la carnicería, instalando con ello una pensión en
Hardwicke Street,
era una mujerona de armas tomar. Her
house albergaba una flotante population
compuesta de tourists from
Liverpool y de la isla de Man, y, de allá
para cuando, artistes de los music
halls. Su clientela con fija residence
se componía de empleados de offices
y del comercio. Mrs Mooney
governed la pensión con diplomacy
y firme hand ; sabía cuándo
procedía dar credit, actuar
con severidad o hacer la vista gorda. The
resident mozos, cuando hablaban
de ella, la llamaban todos la Patrona.
The young
pupilos de Mrs Mooney
pagaban quince shillings semanales
por la pensión completa (cerveza en las comidas aparte). Eran
todos de los mismos gustos y occupations,
y por esta razón reinaba entre ellos frank
camaradería. Discutían entre sí the
probabilities de sus favourite
caballos. Jack Mooney, the
son de la Patrona, empleado con
a commercial
agent in
Fleet Street,
tenía reputation de calavera.
Era aficionado a soltar obscenities de cuartel, y por lo general llegaba
home de madrugada. Cuando veía
a sus amigos, siempre tenía alguna diablura que contarles y siempre
estaba seguro de hallarse sobre la pista de algo good:
un caballo o una artiste con possibilities.
También el boxeo se le daba de maravilla. Y las canciones
cómicas. Las nights de
los domingos solía haber reunión en la sala principal de
Mrs Mooney.
Los artistes de music hall participaban
con gusto, y Sheridan tocaba waltzes and
polkas and
improvisaba acompañamientos. También solía
cantar Polly Mooney, the
hija de la señora. Cantaba:
I am
a… traviesa girl.
No tienen por qué fingir:
Ya saben que I am
así.
Polly era a girl
delgada, de diecinueve years; tenía
el pelo rubio, delicate y suave,
y a mouth
pequeña y rotunda. Her
eyes, grises con un tornasol verde,
tenían the habit
de echar miraditas hacia arriba cuando hablaba con alguien, lo cual
le daba the aspect
de a little,
perverse madonna .
Mrs Mooney
colocó en principio a her daughter
in the
office de un tratante en granos,
de mecanógrafa; mas como cierto officer
de justicia de pésima reputation
diera en presentarse in the
office one
day sí y otro no rogando
le permitieran hablar a word con la hija,
the mother
volvió a llevársela home
y la puso to work
en las faenas domésticas. Como Polly
era very alegre y pizpireta,
the intention
era darle el gobierno de the young
pupilos. Además, a los mozos les gusta sentir que ande
una hembra moza no muy lejos. Polly,
como is natural,
flirteaba con los mancebos, pero Mrs Mooney,
juez perspicaz, sabía que los tales mancebos se lo tomaban sólo
como pasatiempo: ninguno de ellos iba en serio. Así continuaron
the things
mucho tiempo, and Mrs
Mooney empezaba a pensar en mandar a Polly
otra vez de mecanógrafa, cuando observó que entre
her daughter
and uno de the
young men
había algo. Vigiló a la pareja and
no dijo esta mouth is
mía.
Polly sabía que la vigilaban;
sin embargo, the persistent
silence of
her mother
no podía interpretarse erroneously.
No había existido complicidad manifiesta entre the
mother and
the daughter
, connivencia de ninguna clase; but
aunque los huéspedes empezaban to
talk del asunto, Mrs
Mooney continuaba sin intervening.
Polly empezó a volverse un poco rara
en su comportamiento, and the
young man,
evidently, andaba desazonado.
Por fin, cuando estimó que era the
opportune moment,
Mrs Mooney
intervened. Contendió
con the moral
problems como cuchilla con la
carne; and in
aquel concrete case
había tomado ya her decision.
It was
a luminous
morning de principios de verano,
prometedora de calor, mas con un soplo de breeze
fresca. All the
windows de la pensión
estaban opened y las cortinas de encaje
se inflaban suavemente hacia the street
bajo las vidrieras levantadas. It
was Sunday.
El campanario de San Jorge repicaba sin cesar, y los fieles, solos o in
groups, cruzaban the
small glorieta que se extiende
ante the chruch,
dejando ver de intento su propósito en el pío recogimiento
con que iban no menos que en los libritos que llevaban en sus enguantadas
hands. In
the pensión habían
terminado de desayunar, and aún
estaban los platos on the
table con amarillas rebañaduras
de huevo, piltrafas y cortezas de tocino. Mrs
Mooney, sitting
in the
sillón de mimbre, vigilaba a la criada Mary
que was retirando the
things del desayuno. Le
mandó recoger las cortezas y mendrugos de bread
que servirían para hacer el budín del martes. Una
vez despejada the table,
recogidos los mendrugos, guardados bajo key
and candado el azúcar y la
mantequilla, la dueña de la pensión se puso a reconstruct
the interview
que había tenido con Polly the
night de la víspera.
Todo was, en efecto, como she
sospechaba: se había mostrado frank
in her
questions, and
Polly no lo había sido menos in
her respuestas. Las dos pasaron
su apuro, desde luego. She por
deseo de no recibir la noticia de una manera demasiado frank
and desconsiderada, ni parecer que
había hecho la vista gorda, and Polly
no sólo porque the allusions
de ese género siempre se lo causaban, but
también porque no quería dar pie a la sospecha de que
she, in
her sabia innocence,
había adivinado the intention
oculta tras the tolerance
of her
mother.
Cuando advirtió, in
her ensimismamiento, que las campanas
de San Jorge habían dejado de tocar, Mrs
Mooney echó una mirada instinctive
al relojito dorado que había on
the repisa de la chimenea.
Pasaban diecisiete minutes de las
once: tenía time más
que de sobra de solventar el asunto con Mr
Doran and
plantarse antes de las doce in Marlborough
Street. She
was segura of
her triumph.
Para empezar, tenía de her parte
todo el peso de the social
opinion: she
was an
agraviada mother. Había
permitido al seductor live bajo su
techo, dando por supuesto que he was
a man
of honour,
and he
había abusado de su hospitalidad. Tenía treinta
y cuatro o treinta y cinco years, de
modo que no podía alegarse como excuse
la irreflexión de la juventud; tampoco podía ser disculpa
ignorance, ya que he
was a
man con sobrado conocimiento del
mundo. Sencillamente se había aprovechado de la juventud and
the inexperience
of Polly;
eso was evident.
¿Qué reparación estaría dispuesto a hacer?
He aquí the problem.
En tales cases
se debe siempre una reparación. Para el varón todo
marcha sobre ruedas: he can
largarse tan fresco, después de haberse holgado, como si no
hubiera ocurrido anything, but
the girl
tiene que pagar el pato. Algunas mothers
se avenían a componendas mediante sumas of
money; había conocido cases
. But she
no haría tal thing.
Para her, por la pérdida de la
honra of her
daughter only
cabía una reparación: el matrimonio.
Repasó de nuevo all
her cards
antes de enviar a Mary arriba, al cuarto
de Mr Doran,
to say
que deseaba to speak
con él. She was
segura of her
triumph. He
was a
serious young
man, no un libertino ni un escandaloso
como los otros. Si se hubiera tratado de Mr
Sheridan o de Mr
Meade o de Bantam
Lyons, her tarea habría
sido mucho más arduous.
No creía ella que Doran arrostrase
la divulgación of the
case. Todos los huéspedes
de la pensión sabían algo del asunto; algunos hasta habían
invented pormenores. Además,
llevaba trece years empleado in
the office
of a
comerciante en vinos, Catholic
cien por cien, y la divulgación tal vez significara para him
la pérdida del empleo. Mientras que si se avenía
a razones, todo podría ser para good.
Sabía ella que el galán cobraba a
good salary,
y por otra parte sospechaba que debía de tener un buen pico ahorrado.
¡Casi la media! Se levantó
y se miró en el espejo de luna. The
resuelta expression of
her grande y rubicundo face
la satisfizo, y pensó en algunas mothers
conocidas suyas incapaces de quitarse a sus daughters
de encima.
Mr Doran
was en realidad very
nervous aquel Sunday
morning. Había
intentado por dos veces afeitarse, but
tenía his pulse
tan inseguro que se vio obligado a desistir. Una barba rojiza
de tres days orlaba sus mandíbulas,
y cada dos o tres minutes se le empañaban
los lentes, de suerte que tenía que quitárselos y limpiarlos
con el pañuelo. El recuerdo of
his confession
de la pasada night causábale
profunda congoja; el cura le había sonsacado hasta el último
detalle ridículo del asunto, y al final había exagerado tanto
his pecado que casi daba gracias que
se le concediera un respiradero, a possibility
de reparación. El daño was
hecho. ¿Qué podría hacer he
now but
marry the
girl o tomar las de Villadiego?
No iba a tener la desfachatez de negar su culpa. He
was seguro que se hablaría
of the
case and
sin duda alguna llegaría a oídos of
his patrón. Dublin
is a
city tan small...,
todo el mundo is informed
de los asuntos de los demás. In
his excited
imagination oyó al
old Mr
Leonard que con su bronca voz ordenaba:
'Que venga Mr Doran,
please,' and
sólo de pensarlo le dio un vuelco tan grande his
heart que casi se le sale por
his mouth.
¡Todos his
long years
de servicio para nothing!
His trabajos and
afanes malogrados! Cuando he was
young la había corrido
en grande, por supuesto; había blasonado de librepensador and
negado la existencia de Dios in the
taverns ante his compañeros.
but todo eso pertenecía al past;
había concluido totally…
o casi totally. Todavía
compraba el Revnolds's Newspaper
cada semana, but cumplía
con his religious
deberes y durante nueve décimas partes of
the year
llevaba a metódica and
ordenada life. Tenía
sufficient money
para tomar estado; no se trataba de eso. But
the family
miraría a the girl
con menosprecio. First was
the pésima reputation
of her
father and
por si fuera poco, la pensión of
her mother
empezaba a adquirir cierta fame.
Tenía his barruntos de que le
habían cazado. Imaginaba a his
amigos hablando del asunto y riéndose. She
was a
poquillo vulgar; a veces decía «andé» and
«me se ha caído». But
qué importaba grammar si
he la quería? No podía
decide si apreciarla o despreciarla
por lo que había hecho. Naturally
he lo había hecho también.
His instinct
le impelía a permanecer libre, a no marry.
Una vez que uno marries ya está
listo, le decía.
He was
sitting al borde de la cama,
en camisa y pantalones, inerme ante la fatalidad que le abrumaba, cuando
she dio unos golpecitos on
his door
and entró en la habitación.
The girl
se lo dijo todo, que había confessed
the hechos a her
mother ce por be y que her
mother hablaría con him
esa misma morning. Rompió
a llorar and le echó her
arms al cuello, diciendo:
'Oh, Bob!
Bob! ¿Qué voy a hacer?
¿Qué voy a hacer?'
'Terminaría de una vez con her
existence,' dijo.
He la consoló
débilmente, saying to
her que no llorara, que todo se
arreglaría, que no había que temer. Sintió la
agitación del feminine pecho
contra his camisa.
It was
not del todo culpa suya que el hecho
sucediera. Recordaba, con la singular and
patient memory
del soltero, the first
roces fortuitos de her vestido,
her aliento, her
dedos, que habían sido como caresses
para él. Luego, one night,
ya avanzada la hora, cuando se desvestía para acostarse, the
young girl
dio unos tímidos golpecitos on
his door.
Quería encender her vela en la
de él, pues una corriente of air
se la había apagado. Se había bañado that
night, and
llevaba un peinador suelto and opened
de franela estampada. Her blanco
empeine relucía en la abertura de her
zapatillas de piel, and bajo her
perfumed epidermis
bullía cálida la sangre. También de her
hands and de her
muñecas, mientras encendía the
candle, desprendíase a
delicate aroma.
Cuando volvía tarde por las nights,
it was
she quien le calentaba la cena.
Apenas sí se daba cuenta de lo que comía, sintiéndola
tan cerca, a solas y de night, mientras
todos dormían. And lo solícita
que se mostraba! Si the night
was fría, o húmeda,
o borrascosa, allí había sin falta un vasito de ponche preparado
ex profeso para him. Tal vez pudieran
ser happy juntos...
Solían subir, la escalera de puntillas,
cada cual con a candle
and on
the tercer rellano se daban muy
a disgusto las buenas nights.
Tomaron la costumbre de besarse. Recordaba bien her
eyes, the
contact of
her hand,
the delirium
en que aquello terminó por precipitarle...
|
Solían subir, la escalera de puntillas, cada
cual con a candle
and on
the tercer rellano se daban muy
a disgusto las buenas nights.
|
|
But the
delirium pasa. Se hizo
eco ahora de la frase de ella: «¿Qué voy a hacer?»
His instinct
de célibe le advertía que no se comprometiese.
But the
pecado was allí; his
propio sentido of honour
le decía que por tal pecado debía efectuarse una reparación.
Sitting
así con her en el borde de
la cama, apareció Mary at
the door
and dijo que la patrona quería
verle en la sala. Se levantó para ponerse el chaleco and
the chaqueta, más desamparado
que nunca. Una vez vestido, se acercó to
her para consolarla. Todo
se arreglaría, no había que temer. La dejó llorando
on the
cama and gimiendo débilmente,
"Oh, my God!"
Cuando bajaba por la escalera se le empañaron de tal forma
his glasses
que tuvo que quitárselos and
limpiarlos. Hubiera querido salir por el tejado and
volar lejos, a otro país donde never
volviera to know
anything de aquel lío,
and sin embargo una fuerza le empujaba
escalera abajo, peldaño por peldaño.
The implacables
faces of
his patrón and
de la señora parecían mirarle inquisitivas, in
his frustration
and desconcierto. En el último
tramo de escaleras se cruzó with
Jack Mooney que subía de la despensa
with dos bottles
of cerveza amorosamente abrazadas.
Se saludaron with frialdad, and
the eyes
of the
galán detuviéronse un par de segundos en una recia fisonomía
de perro de presa y dos arms cortos
y vigorosos. Al llegar al foot of
the escalera, echó a
furtive ojeada hacia arriba
and vio a Jack
mirándole from the
door del recibimiento.
Entonces recordó the
night on
que one of
the artistes of
music hall, cierto rubio londinense,
hizo an allusion
to Polly bastante
desenfadada. La reunión casi terminó de manera bad
debido to Jack’s violent
reaction. Todos se extremaron
por aplacarle. El artiste of
music hall, un poco más
pálido que de costumbre, no hacía más que sonreír
and repetir que no lo había dicho
with a
bad intention.
But Jack no
hacía más que gritarle que si cualquier individual
intentaba llevar adelante tales devaneos with
his hermana, por his
alma que le iba a hacer tragarse las muelas, como lo estaban oyendo.
Polly continued
un rato sitting on
the borde de la cama, llorando.
Luego se enjugó her eyes
and se acercó al espejo.
Mojó la punta de la toalla en el jarro del lavabo and
se refrescó her eyes
with the
fría water. Se miró
en la luna de perfil and se ajustó
una horquilla in her
pelo por encima de la oreja. Luego volvió to
the bed
and se sentó a the
foot. Miró a
long espacio las almohadas, and
this contemplation
suscitó, in her
ánimo, secret and
dulces recuerdos. Apoyó her
nuca on the
frío, metallic barandal
of the
bed and
se abandonó to her
ensueños. Toda visible
perturbación había desaparecido from
her face.
Siguió esperando patiently,
casi alegremente, sin sobresalto, dejando que her
recuerdos dieran paso poco a poco a esperanzas and
visions of
the future.
Tan intrincadas eran estas esperanzas and
visions que ya no veía
las almohadas blancas donde tenía fija her
mirada ni recordaba que she was
esperando algo.
Por fin oyó a her
mother que la llamaba.
Se puso de pie automatically and corrió
al pasamano de la escalera.
‘Polly!
Polly!’
‘Here I
am, mamá.’
'Baja, my daughter.
Mr Doran quiere
to speak
with you.'
Entonces recordó lo que she was
esperando.
Jan. 1998
This page hosted by
Get your own Free Home Page