Bellow you will find two poems I think have themes very closely related to Changeling: The Dreaming's themes. These poems are both by Brazilian acclaimed authors and are both very well known. The first is about escape to another land where everything is perfect what seems very "changelesk" for me. The second is a very melancholic view on lost childhood and I cannot think of anything more "changelesk". The translations bellow each verse are not meant to build an English version of the poem. I do not translate poems because you must be a poet yourself and that's not my case. They are intended only to allow an English speaker to know what the poems are talking about. I think I may read the poems and put the files here for those who like to appreciate a poem in its full musical and phonetic power. But only if I find my microphone...

 

VOU-ME EMBORA PRA PASÁRGADA

I WILL GO AWAY TO PASÁRGADA

Manuel Bandeira

 

Vou-me embora pra Pasárgada

I will go away to Pasárgada

Lá sou amigo do rei

There, I am a friend of the king

Lá tenho a mulher que eu quero

There, I have the woman I want

Na cama que escolherei

in the bed I will choose

Vou-me embora pra Pasárgada

 I will go away to Pasárgada

Vou-me embora pra Pasárgada

I will go away to Pasárgada

Aqui eu não sou feliz

Here I'm not happy

Lá a existência é uma aventura

There, existance is an adventure

De tal modo inconseqüente

In such a way inconsequent

Que Joana a Louca de Espanha

That Joana, the Crazy of Spain

Rainha e falsa demente

Queen and false demented

Vem a ser contraparente

Comes to be the counter-relative

Da nora que nunca tive

Of the Daughter in law I never had

 

E como farei ginástica

And I will exercize

Andarei de burro brabo

I will ride on a wild donkey

Subirei no pau-de-sebo

I will climb the greasy-stick

Tomarei Banhos de mar!

I will have bathe in the sea

E quando estiver cansado

And when I get tired

Deito na beira do rio

I will lie on the river shore

Mando chamar a mãe-d'água

 I send for the mãe-d'água(Water Mother)

Pra me contar Histórias

To tell me stories

Que no tempo de eu menino

That when I a boy was

Rosa vinha me contar

Rosa came to tell me

Vou-me embora pra Pasárgada

I will go away to Pasárgada

 

Em Pasárgada tem de tudo

In Pasárgada you have everything

É outra civilização

It's another civilization

Tem um processo seguro

There is a safe process

De impedir a concepção

To avoid conception

Tem telefone automático

There is an automatic telephone

Tem alcalóide a vontade

There are alcaloids at will

Tem prostitutas bonitas

There are pretty prostitutes

Pra gente namorar

For us to date

 

E quando eu estiver mais triste

And when I get most sad

Mas Triste de não ter jeito

But so sad I can't stand

Quando a noite me der

When the night makes me

Vontade de me matar

Feel like killing myself

-Lá sou amigo do rei-

There I am friend of the king

Terei a mulher que eu quero

I will have the woman I want

Na cama que escolherei

In the bed I will choose

Vou me embora pra Pasárgada.

I will go away to Pasárgada
 

                                                                                        

 

 

Meus Oito Anos 

  (Casimiro de Abreu)

My Eight Years  
 

Oh! que saudades que tenho

Oh! How I miss

Da aurora da minha vida,

The dawn of my life

Da minha infância querida

My dear childhood

Que os anos não trazem mais!

That the year don't bring back!

Que amor, que sonhos, que flores,

The love, the dreams, the flowers,

 Naquelas tardes fagueiras

In those cozy afternoons

À sombra das bananeiras,

Under the shade of banana trees

Debaixo dos laranjais!

Under the orange groves!

 

Como são belos os dias

How beautiful are the days

Do despontar da existência!

of existance's awake!

- Respira a alma inocência

The soul breathes innocence


Como perfumes a flor;

Like flowers perfume

O mar é - lago sereno,

The sea is - a serene lake,

O céu - um manto azulado,

The sky - a blue cloak

O mundo - um sonho dourado,

The world - a golden dream,

A vida - um hino d'amor!

Life - a love hymn!

 

Que auroras, que sol, que vida,

The dawns, the sun, the life,

Que noites de melodia

The nights of melody

Naquela doce alegria,

In that sweet joy,

Naquele ingênuo folgar!

In that naive carefreeness

O céu bordado d'estrelas,

The sky embroidered with stars

A terra de aromas cheia,

Earth full of smells

As ondas beijando a areia

The waves kissing the sand

E a lua beijando o mar!

And the moon kissing the sea!

Oh! dias da minha infância!

Oh! The days of my childhood!

Oh! meu céu de primavera!

Oh! My Spring sky!

Que doce a vida não era

Was life sweet!

Nessa risonha manhã!

In that laughing morning!

Em vez das mágoas de agora,

Instead of today's griefs,

Eu tinha nessas delícias

I had those delights

De minha mãe as carícias

My mother's caress

E beijos de minha irmã!

And my sister's kisses!

Livre filho das montanhas,

Free, son of the mountains,

Eu ia bem satisfeito,

I went, very satisfied

Da camisa aberto o peito,

Shirt open on the breast

- Pés descalços, braços nus -

Barefoot, nude arms

Correndo pelas campinas

Running through the fields

À roda das cachoeiras,

Around the waterfalls

Atrás das asas ligeiras

After the quick wings

Das borboletas azuis!

of blue butterflies!

Naqueles tempos ditosos

In those blessed times

Ia colher as pitangas,

I picked the pitangas

Trepava a tirar as mangas,

I Climbed to take the mangos


Brincava à beira do mar;

I played on the shore

Rezava às Ave-Marias,

Prayed the Hail Marys

Achava o céu sempre lindo,

I always thought the sky was beautiful

Adormecia sorrindo

I slept smiling

E despertava a cantar!

And I woke up singing

Oh! que saudades que tenho

Oh! How I miss

Da aurora da minha vida,

The dawn of my life

Da minha infância querida

My dear childhood

Que os anos não trazem mais!

That the year don't bring back!

Que amor, que sonhos, que flores,

The love, the dreams, the flowers,

 Naquelas tardes fagueiras

In those cozy afternoons

À sombra das bananeiras,

Under the shade of banana trees

Debaixo dos laranjais!

Under the orange groves!

 

1