it is hard for me to forgive my bilagaana ancestors—kit carson and the raiders of 1863, the missionaries and “educatorsEof the fifties, the lawyers who orchestrated the relocation act of 1974. I pray that it be easier for those who walk beyond this generation to forgive the flaws that we do not see in what we do. or better yet that we are forgotten, that this road of ‘historyEpeters out into a rocky path through aged juniper and cedar.

with hesitation i offer this fruit of my young efforts to learn dine bizaad. i am conscious of the compromise and contradiction entailed in operating with in the confines of naaltsoos. my reasoning is scattered and incomplete; i have only known a strong, depth-dwelling compulsion to learn this language. i feel i can go on that intuition, and perhaps you have the same one. i fear i repeat the mistakes of my predecessors, but find solace in the possibility that this book, created as a tool for teaching a certain people something (and thereby disabusing them of so much) can be used to humbly listen for their teachings. in their own tongue. on their terms. the old ones still survive in pockets and are willing to help us if we will train our ears. we may be able to help them in our little ways.

In resistance to short-sighted exploitation of the land i offer this

In resistance to the technocratization of our surroundings i offer this

In resistance to patriarchy i offer this

In resistance to cultural genocide i offer this.

---stub x

notes on the text: garth wilson, irvy goossen, and leonard faltz, though I find their platforms obnoxious (faltz would be the best of them), are decent precursors to this book, which is not going to be very accessible if one has no understanding of the pronunciations and the verb structure. do not think that I am suggesting that you buy them.

This book seemed broken to me and I wanted to fix it a little. I have added, in general, only english to it. I will leave it to a fluent dine speaker to add bizaad, to update and cross-reference, a job which I imagine is as badly needed as the repairs which I tried to make on the bilagaana side. I have axed outright the bogus navajo-english section, on the fact that it is simply not worth the copier ink—to dine much less bilagaanas. I have not tried to represent anything but my own language, a hodgepodge of dialects from around the country. My hope is that it will overlap somewhat with that of whoever gets their hands on this and that it will make the book a little more useful. They are of course encouraged to add their own twists before they pass it onward. I have one small request with respect to the process from here—no new paper needs be used. Let the people who photocopy put it on the wasted backsides of the gluttonous culture’s recycle bins. AheheeE

I have illustrated the text with photos from the late 40’s taken by one of youngandmorgan’s anthropologist cronies. Let these serve as a reminder (as if the sermonizing sentences about the panacea of education were not enough) of what we inherit. They have been placed over the sections where y&m found it appropriate to comment on the nature and specifics of certain ceremonies. these ceremonies have no place in a book and out of fear of the disfavor of the spirits involved I will not be involved in any further bastardization of them. there are some nice shots of dibe in there that I like too. 

I must admit a grudging admiration for young and morgan. What a pair of crazy old bastards they are.

Navajo font is sometimes available free on the web at ftp://ftp.sanjuan.k12.ut.us/webfiles/

 

tradition is in fact the enemy of progress.

 

1