REGLA DE 1837, para la Casa Madre, HERREROS[1],
249-280, Cuaderno de 285 x 190 mm, de noventa y una páginas, escritas por
diversos copistas. AFM 362.1)
TEXTO
Jésus, Marie, Joseph |
Jesús,
María, José |
REGLE DES PETITS FRERES DE MARIE |
REGLA
DE LOS HERMANITOS DE MARÍA |
Tout à la plus grande gloire de Dieu, et à l'honneur de
l'auguste Marie, Mère de Notre Seigneur Jésus Christ. |
Todo
a la mayor gloria de Dios y al honor de la augusta María Madre de Nuestro
Señor Jesucristo. |
INSTRUCTION PRELIMINAIRE |
INSTRUCCIÓN
PRELIMINAR |
Sur l'estime qu'il faut faire des Règles |
Sobre
la estima que hay que tener de las
Reglas |
[1] L'ordre conduit à Dieu, dit saint Augustin, et la
perfection d'un Religieux dépend de sa fidélité à suivre inviolablement une
Règle de vie. Sans elle il perd beaucoup de temps, et ne fait rien de bien;
au lieu qu'en l'observant exactement tous les jours, il fait une espèce de
pénitence comme imperceptible, mais très méritoire aux yeux de Dieu.
"Qui Regulae vivit, Deo vivit". Celui qui vit selon une Règle, vit
selon Dieu. |
(1)
El orden conduce a Dios, dice San. Agustín, y la perfección de un Religioso
depende de su fidelidad en seguir inviolablemente una Regla de vida. Sin ella
pierde mucho tiempo, y no hace ningún bien; en cambio, observándola exactamente
todos los días, hace una especie de penitencia como imperceptible, pero muy
meritoria a los ojos de Dios. “Qui Regulae vivit, Deo vivit”. Quien vive según una regla, vive según
Dios. |
[2] Ceux que Dieu, par une miséricorde infinie, a
retirés du monde pour les faire marcher dans les sentiers de la Religion,
doivent être persuadés qu'il faut que leur vie soit une pratique continuelle
de vertu, et que tous leurs moments soient pleins de bonnes oeuvres. Quoique
toutes les actions de piété puissent les conduire à Dieu, ils concevront
néanmoins une affection toute particulière pour les exercices de la Règle,
comme ceux auxquels Dieu a attaché principalement leur sanctification, et qui
ont plus de rapport à la vocation à laquelle il les a appelés; ils les
préféreront à tout autre, quoiqu'ils leur paraissent moins parfaits. Quelques
saintes que soient les autres pratiques de vertu, on a toujours sujet de
douter si Dieu les demande; mais l'on est toujours assuré que sa volonté est
qu'on pratique les devoirs de sa vocation. |
(2)
Aquéllos quienes Dios, por una misericordia infinita, ha retirado del mundo
para hacerlos caminar en los caminos de la Religión, deben estar persuadidos
de que su vida sea una continua práctica de virtud, y que todos sus momentos
estén llenos de buenas obras. Aunque todas las acciones buenas puedan
conducir a Dios, ellos concebirán sin embargo una afección particular por los
ejercicios de Regla, como aquéllos a los cuales Dios ha hecho depender su
perfección, y que tienen más afinidad a la vocación a la que El ha llamado;
ellos las preferirán a cualquier otra, aunque les parezcan más perfectas. Tan
santas como parezcan las otras prácticas de virtud, se tendrá siempre la duda
que Dios se las pida; pero se estará siempre en la seguridad que hay en la
práctica de los deberes de su vocación. |
[3] Les Frères de Marie s'attacheront donc avec toute
l'exactitude possible à l'accomplissement de leur Règle, faisant chaque chose
dans le temps, dans le lieu et en la manière qui leur est marquée, persuadés
qu'une action, quelque bonne qu'elle soit, devient défectueuse et imparfaite
par le défaut d'une seule circonstance. |
(3)
Los Hermanos de María se ceñirán pues con toda exactitud posible al
cumplimiento de su Regla, haciendo cada cosa en el tiempo, en el lugar y de
la manera que en ella tienen marcado, persuadidos que una acción, tan buena
como sea se resuelve defectuosa e imperfecta por la falta de una sola
circunstancia. |
[4] Nulle observance ne leur semblera petite, ne fût-ce
qu'une inclination de tête: en effet tout est grand dans le service de Dieu
qui a attaché notre persévérance dans le bien à notre fidélité aux petites
choses. "Qui fidelis est in minimo et in majori fidelis est".
(S.Luc 16,10) Il s'en suit de ce principe qu'il ne faut pas faire ses actions
d'une manière superficielle et à la légère, mais y apporter toute
l'application qu'exige une oeuvre par laquelle Dieu veut être glorifié, quand
ce ne serait qu'à bien tourner un feuillet. |
(4)
Ninguna acción marcada por la Regla les parecerá pequeña, aunque se trate de
una inclinación de cabeza: en efecto es grande en el servicio de Dios, que ha
ligado nuestra perseverancia en el bien a la fidelidad en las cosas pequeñas.
“ Qui fidelis est in minino
et in majori fidelis est” ( S. Lucas 16-10). De este
principio se sigue que no hay que hacer ninguna acción de manera
superficial y a la ligera, sino
aportan toda la aplicación que una obra exige por la cual Dios quiere ser
glorificado, no fuera más que voltear una hoja. |
[5] On aura une préférence particulière pour les
exercices qui se pratiquent en commun; et aussitôt que quelque signe y
appellera, on quittera tout, afin de retrouver plus parfaitement celui qui a
promis d'être au milieu de ceux qui se réunissent en son nom. (S.Matthieu
18,20) |
(5)
Se tendrán una particular preferencia por los ejercicios que se practican en
común; y tan luego como una señal llamará, todo se dejará,, a fin de
encontrar más perfectamente a aquél que ha prometido estar en medio de los
que se reúnen en su nombre ( S. Mateo 18,20 ). |
[6] En observant nos Règles, nous pouvons dire comme
Jésus-Christ: non seulement je fais toujours ce qui est agréable à Dieu, mais
ce qui lui est le plus agréable.(S.Jean 8,29) Et, quelle consolation à la
mort de pouvoir dire à ce divin Sauveur: J'ai fait ce que vous m'avez
commandé, donnez-moi ce que vous m'avez promis! |
(6)
En la observancia de nuestras Reglas, podemos decir como Jesucristo: no
solamente hago siempre lo que es grato a Dios, sino lo que es lo más
agradable. (S. Juan 8,29) y que consuelo a la hora de la muerte de poder
decir al Divino Salvador: He hecho lo que me has ordenado, dame lo que me has
prometido! |
[7] "Haec est via, ambulate in ea..(Isaïe 30,20)
et non declinetis neque ad dexteram neque ad sinistram". (Josué 22,6)
Voilà la voie: marchez-y sans vous détourner ni à droite, ni à gauche. "Custodite leges meas atque judicia, quae
faciens homo vivet in eis". (Lévitique
18,5) Gardez mes lois et mes règlements: celui qui les observera trouvera la
vie. |
(7)
“Haec est via, ambulate in ea.. (Isaias 30,20) et non declinetis neque ad
dexteram neque ad sinistram (Josué 22,6) He aquí el camino: caminando por él
sin apartarse de él ni a derecha ni a izquierda. “ Custodite leges meas atque judicia, que faciens homo
vivet in eis “.(Levítico 18,5) Guardad
mis leyes y mis reglamentos: aquél que los observe encontrará la vida. |
PREMIERE PARTIE |
PRIMERA
PARTE |
[8] Règlement journalier. |
(8)
Reglamento diario. |
A 4 h. Le lever, la visite au Très St. Sacrement et le
chant du "Salve Regina"; à 4 h. 20 m. la méditation; à 5 h. explication
de l'oraison, revue de la méditation; à 5 h. 5 m. la ste. Messe; à 5 h. 1/2 environ,
l'Office de la Très Ste. Vierge; à 6 étude du catéchisme et de l'histoire
ste; à 6 h. 1/4 Ste. Vierge; à 6 étude du catéchisme et de l'histoire ste; à
6 h. 1/4 récitation et explication; à 6 h. 50 m. chacun fait son lit. (en
hiver après le déjeuner); à 7 h. le déjeuner; à 7 h. 1/4 chacun se rend à son
occupation; à 11 h. 40 m. l'examen particulier; à midi le dîner, ensuite la
visite au très St. Sacrement et la récréation; à 1 h. chacun vaque à son
travail; à 5 1/4 la classe de chant, pendant 1/4 d'heure; à 5 h. 1/2 le
catéchisme ou l'histoire ste.; à 6 h. le chapelet, puis l'Office; à 6 h. 1/2
la coulpe; à 7 h. la lecture spirituelle; à 7 h. 1/2 le souper; à 8 h. la
récréation; à 8 h. 1/4 la prière du soir, l'examen général et le sujet de la
méditation, ensuite le coucher. |
A
las 4 hrs. La levantada, la visita al Smo. Sacramento y el canto de la salve;
a las 4:20 hrs. la meditación; a las 5 hrs explicación de la oración, a las 5
hrs. con 5 minutos la Santa misa. alrededor de las 5:30 hrs. oficio de
Santísima Virgen; a las 6:15 hrs. recitación y explicación; a las 6:50 hrs.
cada uno tiende su cama ( en invierno después de desayunar ) a las 7 hrs. el
desayuno; a las 7:15 Hrs. cada uno se dirige a su ocupación a las 11 hrs 40
min. el examen particular a medio día la comida seguida de la visita al Smo.
y el recreo. a 1 h. pm. cada uno se
dirige a su trabajo a las 5:15 hrs clase de canto un cuarto de hora a las
5:30 hrs. catecismo o historia sagrada; a las 6 hrs p.m. rosario seguido del
oficio; a las 6:30 hrs. capítulo de culpas; a las 7 hrs. lectura espiritual;
a las 7:30 hrs. la cena; a las 8 hrs. recreo; a las 8:15 hrs. oración de la
noche, el examen general y el sujeto de la meditación, seguida de la
acostada. |
[9] Règlement de la Semaine. |
(9)
Reglamento de la semana. |
lº Dimanche, jour de communion. |
1º
Domingo, día de comunión |
A 4 h. le lever comme à l'ordinaire; à 4 h. 20 m. la
méditation qui se fait à haute voix; à 5 h. la Messe à laquelle on fait la
ste. communion; à 6 h. l'Office; à 6 h. 1/2
l'étude de l'Evangile du jour. On fait les lits et l'on déjeune à
l'heure ordinaire; à 7 h. 1/4 environ la récitation et l'explication de
l'Evangile; à 8 h. 1/2 la classe de cérémonie ou de civilité; à 9 h. la grand
Messe après laquelle on a une demi-heure de récréation. Après la récréation
chacun s'applique à l'étude. L'examen, le dîner, la visite au Très St.
Sacrement comme à l'ordinaire. La récréation dure jusqu'à deux heures. à 2 h.
on étudie le catéchisme ou l'on fait quelque lecture; à 3 h. les Vêpres,
après lesquelles on a une demi-heure de récréation, ensuite on continue de
préparer le catéchisme; à 5 h 1/2 la récitation et l'explication du
catéchisme; à 6 h. 1/4 le chapelet et l'Office; à 7 h. le catéchisme. Le
reste comme à l'ordinaire. |
A
las 4 hrs. a.m. levantada como de ordinario; a las 4:20 hrs. la meditación
hecha en voz alta; a las 5 hrs. p.m. la Misa en que se hace la sagrada
comunión; a las 6 hrs. el oficio; a las 6:30 hrs. estudio del Evangelio del
día. Se hacen las camas y se desayuna a la hora ordinaria; a las 7:15 hrs.
recitación y explicación del Evangelio; a las 8:30 hrs. clase de ceremonias o
de civismo; a las 9 Hrs. Misa mayor seguida de media hora de recreo. Después
del recreo cada uno se dedica al estudio. El examen, la comida y la visita al
Smo. Sacramento como de ordinario. Recreo hasta las 2 hrs; a las 2 hrs. se
estudia el catecismo o se hace alguna
lectura; a las 3 hrs. las Vísperas seguidas de media hora de recreo. enseguida
se continúa la preparación del catecismo;
a las 5:30 hrs. la recitación y la explicación el catecismo; a las 6:15 hrs. el rosario y el oficio; a
las 7 hrs. el catecismo . Lo que queda, como de ordinario. |
2º Jeudi, jour de communion. |
2º
Jueves, día de comunión. |
Après la Messe ceux qui n'ont pas eu le bonheur de
faire la ste. communion restent également pendant l'action de grâces. La
récréation de l'après midi dure jusqu'à une heure et demie. |
Después
de Misa los que no tuvieron la felicidad de comulgar también permanecen
durante la acción de gracias. El recreo de después del medio día una hora y
media. |
3º Samedi, jour de confession. |
3ª
Sábado, día de confesiones. |
On se confesse le matin, autant que possible. Le soir,
avant les exercices, on a une demi-heure pour se laver et brosser ses habits
pour le lendemain. On demande au P(ère) Supérieur la permission pour faire la
ste. communion. |
Confesión
en la mañana si es posible. En la tarde, antes de los ejercicios, se tiene
media hora para lavarse, cepillar sus vestidos par el día siguiente. Se pide
al P(adre) Superior permiso para hacer la Sta. comunión. |
[10] Règlement du mois. |
(10)
Reglamento del mes. |
1. La veille du premier jour de chaque mois on tire un
St. Patron. |
1.-
La víspera del primer día del mes se escoge un Sto. Patrón. |
2. Le mois de mai et le mois d'août, étant spécialement
consacrés à la Ste Vierge, c'est elle qui en est la patronne particulière. Il
en est de même à l'égard de St Joseph pour le mois ou se rencontre sa fête. |
2.-
El mes de mayo y de agosto, estando
consagrados a la Sma. Virgen, es la patrona particular. Lo mismo se hará con
San. José el mes en que se encuentra su fiesta. |
3. La retraite pour la préparation à la mort se fait en
l'honneur de la Ste Vierge, le premier dimanche de chaque mois. |
3.-
El retiro para la preparación a la muerte se hace en honor de la Sma. Virgen,
el primer domingo de cada mes. |
4. La veille de la retraite, après la prière du soir,
on récite le "Veni Creator". |
4.-
La víspera del retiro, después de la oración de la tarde se recita el “Veni
Creator” |
5. Après la grand Messe et après les Vêpres, au lieu de
la récréation, on fait une méditation sur les fins dernières, pendant une
demi-heure. |
5.-
Después de la Misa mayor y después de Vísperas, en lugar de recreo, se hace
una meditación sobre las postrimerías, durante media hora. |
6. Le reste du jour, comme à l'ordinaire, excepté qu'on
termine la prière du soir par le Psaume "Laudate Dominum omnes
gentes." |
6.- El resto de la jornada, como de ordinario,
excepto que se termina la oración de la tarde con el salmo “Laudate Dominum
omnes gentes.” |
7. On lira la règle une fois par mois; on commencera le
jour de la retraite. |
7.-
Se leerá la regla una vez al mes, se comenzará el día que toca retiro. |
[11] Règlement de l'année. |
(11)
Reglamento del año. |
1. Ce qu'il y a de particulier pour les différents
fêtes de l'année et pour la semaine sainte est marqué dans le Coutumier. |
1.-
Lo que hay de especial en las diferentes fiestas del año y por la semana
santa está marcado en el costumbrero. |
2. Tous les membres de la Société feront chaque année,
au moins, une retraite de huit jours. |
2.-
Todos los miembros de la Sociedad harán cada año, al menos, un retiro de ocho
días. |
3. Le Supérieur assignera à ceux qui ne l'auraient pas
pu faire avec la communauté, un autre temps pour y suppléer. |
3.-
A quienes no pudieran hacerlo con la comunidad, el superior les asignará
tiempo para hacerlo. |
4. Il pourra de même assigner quelques jours de
retraite à ceux de la Société qui devraient faire quelque grand voyage ou
dans tout autre cas, selon qu'il le jugera à propos. |
4.-
El podrá también asignar algunos días de retiro a aquellos de la sociedad que
se aprestan para hacer un largo viaje
o en cualquier otro caso, según lo juzgue conveniente. |
5. A la fin de la retraite générale ont fait l'émission
des voeux perpétuels et temporaires. |
5.-
Al finalizar el retiro general se hace la emisión de los votos perpetuos o
temporales. |
6. On ne permettra que très difficilement d'en faire en
tout autre temps de l'année et sans une retraite préalable, et on ne laissera
pas porter les insignes, à moins de quelques raisons particulières. |
6.-
No se permitirán más que en caso grave hacerlos en otro tiempo y sin el
retiro preparatorio, y no se dejará llevar los hábitos más que por alguna
razón particular. |
[12] Lever |
(12)
Levantada. |
1. On doit se lever en silence, s'occupant du sujet de
l'oraison. Il est important qu'on se lève au premier signal. |
1.-
El acto de levantarse se hará en silencio, pensando en el sujeto de la
meditación. Es importante que cada uno se levante a la primera señal. |
2. Aussitôt que l'on s'éveille, il faut: 1º faire le
signe de la croix, dire: Jésus, Marie, Joseph, ayez piété de nous, et réciter
trois Ave Maria et la prière à l'Ange gardien; 2º se consacrer à Dieu en
union aux dispositions qu'avaient Jésus Christ et les S(ain)ts à leur réveil. |
2.-
Al levantarse es necesario: 1º hacer el signo de la cruz y diciendo: Jesús,
María y José tened piedad de nosotros. Rezar tres avemarías y la oración
ángel de la guarda. 2º Consagrase a Dios con las disposiciones que tenían
Jesucristo y los santos al despertar. |
3. Il faut prendre son habit de religion avec un grand
respect et une ste joie, après l'avoir baisé affectueusement. Un Frère Profès
* doit aussi baiser dévotement sa croix, soit en la prenant, soit en la
quittant. |
3.-
Se tomará el hábito religioso con gran respeto y santa alegría, después de
besarlo afectuosamente. El hermano profeso debe también besar con devoción su
cruz tanto al ponerla como al quitársela. |
4. Aussitôt qu'on est habillé, et qu'on s'est mis en
état de propreté, on se rend à la chapelle pour y adorer le Très St.
Sacrement. |
4.-
Después de vestido y aseado se dirige a la capilla para adorar al Smo.
Sacramento. |
[13] Méditation |
(13)
Meditación. |
5. La méditation doit toujours se faire en commun. Le
sujet en sera prévu dès la veille afin de s'en occuper pendant les
intervalles du sommeil, pour bien se préparer et ne pas tenter le Seigneur.
Le lendemain on le relit en public. Chacun néanmoins est libre d'en prendre
un autre, selon son attrait approuvé par son directeur. |
5.-
La meditación debe siempre hacerse en común. El sujeto de ella previsto desde
la víspera, a fin de ocuparse de él durante los intervalos del sueño, con el
objeto de prepararse bien y no tentar al Señor. Al día siguiente se lee en
público. Cada uno sin embargo es libre de tomar otro sujeto, según el
atractivo aprobado por su director. |
6. Il faut tâcher de se trouver exactement au
commencement de la prière, s'unir avec attention et dévotion à celui qui la
fait. |
6.-
Es necesario procurar encontrarse con exactitud desde el comienzo de la oración
y unirse con atención y devoción con quien la dirige. |
7. On doit bien prendre garde de ne pas troubler le
silence qui doit régner surtout pendant la méditation, évitant autant que
possible de faire du bruit, soit en se mettant à genoux, soit en se relevant;
s'abstenir de tousser, de cracher, de bâiller, de manière à déranger et à
troubler les autres. |
7.-
Se debe tener cuidado de no turbar el silencio que debe reinar durante la
meditación, evitando en lo posible hacer ruido, sea al ponerse de rodillas,
al levantarse, absteniéndose de toser,
escupir, y bostezar de manera que los otros sean molestados. |
8. Lorsqu'on n'a pu faire sa méditation avec la
communauté, il faut avoir soin de demander su Supérieur le temps propre pour
y vaquer. |
8.-
Cuando no se haya podido hacer la meditación con la comunidad, hay que tener
cuidado de pedir al Superior el Tiempo propicio para hacerlo. |
9. On ne doit pas se contenter de cette demi-heure de
méditation, mais tâcher de la continuer dans les différentes actions de la
journée, par le souvenir de la présence de Dieu et la pratique des oraisons
jaculatoires. |
9.-
No se debe contentar con esta media hora de meditación, sino procurar
continuarla en las diferentes acciones del día, por el recuerdo de la
presencia de Dios y la práctica de oraciones jaculatorias. |
10. Il doit régner un grand silence depuis qu'on a pris
le sujet d'oraison jusqu'au lendemain après la méditation. |
10.-
Debe reinar un gran silencio desde que se tomó el sujeto de la meditación
hasta el día siguiente después de hacerla. |
[14] Messe |
(14
) Misa |
11. Il faut aller à l'église avec recueillement et une
dévotion pleine d'une joie toute spirituelle, en pensant que l'on va assister
à l'action la plus agréable et la plus glorieuse à Dieu, à celle qui lui
procure plus de louanges et d'honneur que tous les hommes ensemble ne sauraient
lui en rendre, à l'action qui causera plus de joie à notre Seigneur qu'il
n'en peut retirer de toutes les créatures ensemble; enfin à l'action qui nous
appliquera de la manière la plus abondante les mérites de sa mort et nous
obtiendra les plus grands trésors de grâces et de richesses spirituelles. |
11.-
Es preciso ir a la iglesia con recogimiento y una devoción llena de una
alegría todo espiritual, pensando en que se va a asistir a la acción la más
agradable y la más gloriosa para Dios, la que le procura más alabanza y honor
que todos lo hombres juntos no podrían rendirle, a la acción que causará más
alegría a nuestro Señor que no podría encontrar en todas las creaturas junta;
en fin, a la acción que nos aplicará de la manera más abundante los méritos
de su muerte y nos obtendrá los mayores tesoros de gracia y de riquezas espirituales. |
12. En entrant dans l'église, après avoir pris de l'eau
bénite avec des sentiments de foi et de douleur de ses péchés, comme si l'on
puisait dans le coeur ouvert de notre Seigneur quelques gouttes de son sang
précieux, il faut marcher posément, sans tourner la tête ni les yeux, se
souvenant que c'est la maison de Dieu, le palais de Jésus Christ, l'image du
Paradis, le lieu le plus saint, le plus auguste et le plus digne de respect
qui soit sur la terre. |
12.-
Entrando a la iglesia, después de haber tomado agua bendita con sentimientos
de fe y de dolor de sus pecados, como si se sacara en el corazón abierto de
nuestro Señor algunas gotas de su preciosa sangre; es necesario caminar con
calma, sin voltear la cabeza ni la vista, acordándose que es la casa de Dios,
el palacio de Jesucristo, la imagen del Paraíso, el más santo lugar, el más a
gusto y el más digno de respeto que haya sobre la tierra. |
13. Il est à propos de s'abstenir autant que possible,
de tousser, de cracher, ou de se moucher dans l'église, surtout dans le temps
où tout le monde doit être plus recueilli, au moment de la consécration et de la communion; quand il y
a nécessité, il faut le faire avec tant de retenue que personne, s'il se
peut, ne s'en aperçoive. |
13.-
Es necesario abstenerse, en cuanto sea posible, toser, escupir, sonarse en la
iglesia, sobre todo en los momentos en que todos estarán recogidos, en el
momento de la consagración y de la comunión, cuando haya necesidad, es preciso
hacerlo con tal cuidado que nadie se dé cuenta. |
[15] Office divin |
(15) El oficio divino. |
14. L'Office doit être récité en commun, posément,
attentivement et dévotement, en l'honneur de la Très Ste Vierge, pour la
conjurer de bénir nos Ecoles et toute la Société, pour la plus grande gloire
de Dieu. |
14.-
El oficio deber ser recitado en común reposada, atenta y devotamente, en
honor de la Santísima Virgen, pra conjurarla de bendecir nuestras Escuelas y
toda la Sociedad, por la mayor gloria de Dios. |
15. Il faut avoir soin de dire l'Office distinctement
et sans confusion, articulant bien tous les mots, gardant les pauses
ordinaires au milieu et à la fin de chaque verset, suivant les autres si l'on
est au choeur, avec une gravité et une modestie qui inspire la dévotion et le
recueillement; ayant les yeux sur son livre, quoique l'on sache par coeur ce
que l'on dit. |
15.-
Es necesario recitar el oficio claramente y sin confusión, articulando bien
las palabras, guardando las pausas ordinarias en medio y al fin de cada
versículo, siguiendo a los demás si se está en el coro, con una gravedad y
una modestia que inspire la devoción y el recogimiento; teniendo la vista
sobre el libro, aunque se sepa de memoria lo que se dice. |
16. Il est très utile de renouveler le souvenir de la
présence de Dieu à chaque “Gloria Patri”, on fait alors une inclination de
tête, de même qu'à la prononciation des Sts noms de Jésus et de Marie. |
16.-
Es muy útil renovar la presencia de Dios a cada “Gloria Patri”, se hace
entonces una inclinación de cabeza, de la misma manera al pronunciar los
santos nombres de Jesús y de María. |
17. Après l'Office du matin on lit un chapitre du
nouveau Testament, sur lequel le F. Président, ou un autre des Frères par son
ordre pourra faire quelques réflexion. |
17.-
Después del Oficio de la mañana se lee un capítulo del Nuevo Testamento,
sobre el cual el que preside u otro de los Hermanos por su indicación podrá
hacer algunas reflexiones. |
18. On ne se dispensera pas habituellement de l'Office,
à moins d'une maladie grave et d'une permission positive du Supérieur. |
18.-
Nadie se dispensará habitualmente del Oficio, al menos de una grave enfermedad
o un permiso expreso del Superior. |
[16] Lits. Propreté. Habillements |
(16)
Cama, limpieza, vestido. |
19. Chacun doit se rendre au dortoir pour faire son
lit, et entretenir tout ce qui est à son usage dans la plus grande propreté. |
19.-
Cada uno debe dirigirse al dormitorio para tender su cama, y mantener todo lo
que está a su uso en la mayor limpieza. |
20. On aura soin de ne pas égarer les objets destinés à
la propreté, tels que brosses et autres; mais on les remettra à leur place
aussitôt après s'en être servi. |
20.-
Se tendrá cuidado de no perder los objetos destinados a la limpieza, tales
como cepillos y otros; se colocarán en su lugar apenas se haya uno servido de
ellos. |
21. On prendra garde que les lits soient toujours bien
faits, qu'il n'y ait rien à l’entoure qui ne soit propre et bien arrangé. |
21.-
Se pondrá cuidado de que las camas estén siempre bien hechas y que no haya
nada alrededor que no esté limpio y ordenado. |
22. Le silence ne doit pas être interrompu, et l'on ne
quittera le dortoir qu'au signal donné. |
22.-
El silencio no debe ser interrumpido y no se abandonará el dormitorio hasta
que la señal sea dada. |
23. On prendra un grand soin de son habillement et de
sa chaussure. On ne fera un habit à chaque Frère que tous les vingt mois. Les
souliers ne se donnent qu'au moyen d'un billet du Supérieur |
23.-
Se tomará un gran cuidado de su vestido y de su calzado. Sólo se hará un
vestido a cada Hermano por cada veinte meses. El calzado no se da que por
medio de un permiso escrito del Superior. |
24. Il faut aussi une permission du Supérieur pour
échanger avec d'autres les objets dont on sert, ou pour en demander de
nouveaux. On ne changera pas même de lit sans avoir obtenu son agrément. |
24.-
Es necesario un permiso del Superior para cambiar con otro los objetos que
están a su uso, o para pedir nuevos. No se cambiará de cama sin autorización. |
25. Il doit y avoir une parfaite conformité dans tout
le costume des Frères Maristes. |
25.-
Debe de haber perfecta uniformidad en todo el traje de los Hermanos Maristas. |
26. On achètera ni parapluie ni bonnet en soie, ni rien
de ce qui est de luxe, comme contraire à l'esprit religieux. |
26.-
No se comprará ni paraguas ni sombrero de seda, ni nada que sea de lujo, como
contrario al espíritu religioso. |
27. On tiendra tous les appartements bien propres et
bien aérés, surtout ceux qui sont les plus fréquentés, Les vitres seront
nettoyées tous les trois mois. |
27.-
Se tendrán todos los cuartos muy limpios y bien ventilados sobretodo los más
frecuentados. Los vidrios serán limpiados cada tres meses. |
28. Tous les jours les Frères doivent se peigner, se
laver, nettoyer leurs habits et leur chaussure. |
28.-
Diariamente los Hermanos deberán lavarse, peinarse y limpiar sus vestidos y
su calzado. |
29. On se lavera les pieds tous les mois en hiver et
tous les jours en été. |
29.-
Se lavarán los pies una vez al mes en invierno y diario en verano. |
30. Les vases de nuit seront lavés; et les habits et
les couvertures seront époussetés au moins une fois par semaine; le jour
désigné on donne cinq minutes de plus pour faire le lit. |
30.-
Las bacinicas serán lavadas y los vestidos y cobijas serán sacudidas al menos
una vez por semana; los días indicados se darán cinco minutos más para tender
la cama. |
[17] Travaux manuels. |
(17)
Trabajos manuales. |
31. Chacun aura soin de se rendre promptement à son
occupation. |
31.-
Cada uno tendrá cuidado de dirigirse con prontitud a su ocupación. |
32. On ne la choisira point à son gré, ni selon sa
fantaisie, mais on la recevra de celui qui est chargé de distribuer les travaux. |
32.-
No se la escogerá a su gusto, ni según su fantasía, sino que se recibirá del
encargado de distribuir los trabajos. |
33. On ne doit point s'absenter du travail ni quitter
son occupation point s'absenter du travail ni quitter son occupation sans la
permission de celui qui préside. |
33.-
Nadie se ausentará de su trabajo ni dejará su ocupación sin el permiso de
quien preside. |
34. Pour passer d'un atelier à un autre, il faut avoir
l'agrément du f. Procureur, et recevoir de lui la marque de l'atelier où l'on
va travailler, ayant soin de la lui rendre dès qu'on en sortira. |
34.-
Para pasar de un taller a otro se requiere el permiso del hermano Procurador,
y recibir de él “ la marca “ del taller a donde se va a trabajar, teniendo el
cuidado de devolverla al salir. |
35. Il fait se rendre indifféremment à toutes sortes
d'occupations; s'appliquer selon sa capacité à celle qui nous a été donnée
sans chercher à en avoir une autre contre l'intention des Supérieurs. |
35.-
Es necesario capacitarse para cualquier ocupación; y aplicarse en la que se
nos ha señalado, sin buscar otra distinta y contraria a la intención de los
Superiores. |
36. On prendra un grand soin des instruments dont on se
sert; parce qu'on doit les regarder comme des choses consacrées à Dieu, et
que ce serait se rendre coupable d'injustice et d'une espèce de sacrilège de
n'en point faire de cas et de les perdre par sa faute. |
36.-
Se pondrá gran cuidado de los instrumentos de los que nos servimos y mirarlos
como objetos consagrados a Dios y que seria una injusticia y una especie de
sacrilegio el echarlas a perder por descuido o de hacerlas perdidiza a
propósito. |
37. Lorsqu'on a cassé quelque chose de valeur, il faut
en faire l'aveu au P. Supérieur, et accomplir la pénitence qu'il impose. |
37.-
Cuando se ha echado a perder alguna cosa de valor es preciso confesarlo al
Superior y cumplir la penitencia que le será impuesta. |
38. On doit toujours être occupé à quelque chose
d'utile; n'être jamais oisif, et avoir en horreur le vice de paresse et de
fainéantise, car il nuit au corps et à l'âme. |
38.-
Se debe estar siempre ocupado en cosas útiles sin entregarse a la ociosidad,
teniendo horror por la pereza que daña al cuerpo y al alma. |
[18] Examen particulier. |
(18)
Del examen particular. |
39. Dès qu'on sonne l'examen particulier il fait s'y
rendre promptement, afin de pouvoir faire une petite lecture dans le Manuel,
le livre d'Or ou le Combat Spirituel. |
39.-
Cuando se da la señal para el examen particular hay que hacerlo con
prontitud, para hacer una pequeña lectura en el Manual, en el Libro de Oro o
en el Combate Espiritual. |
40. A midi moins dix minutes, le président récite le
“Veni Sancte Spiritus”, et “l'Ave Maria”, puis on consacre cinq minutes à
l'examen très particulier qui se fait principalement sur la passion
dominante, les cinq autres sont employés à la lecture du livre ordinaire
d'examen. |
40.-
Al medio día menos diez minutos, quien preside recita el “Veni Sancte
Spiritus” y el “ Ave María”; después se dedican 5 minutos al examen
particular y los otros 5 a la lectura del manual de examen de conciencia. |
41. Il faut écouter avec attention la lecture de
l'examen, s'en faire l'application et réfléchir sur ce qui a été dit. |
41.-
Precisa escuchar con atención la lectura del examen, hacerse la aplicación y
reflexionar sobre ello. |
42. On termine par les trois invocations: “O Jesus
vivens” “O Domina mea”, “Ave Joseph”. et “l'Angelus”. |
42.-
Se termina con las tres invocaciones “O Jesus vivens, O Domina mea, ave Joseph” y el “ Angelus”. |
43. Quand on n'a pas pu faire son examen avec la
communauté, il ne faut pas omettre de la faire en son particulier. |
43.-
Cuando no se ha podido hacer el examen con la comunidad, es necesario hacerlo
en su particular. |
[19] Repas. |
(19)
Comidas. |
44. A dîner on a de la soupe, deux plats et du vin
trempé moitié eau; on y ajoute le dimanche, le jeudi et les jours de jeûne un
petit dessert. Le souper est servi comme le dîner, à moins que l'on ait eu un
plat pour le goûter. |
44.-
En la comida habrá sopa, dos platos y vino rebajado a mitad con agua; el
domingo, el jueves y los días de ayuno se añade un poco de postre. La cena se
sirve como la comida, a menos que se haya tenido merienda. |
45. On se rend au réfectoire deux à deux et en silence;
en y entrant, on se découvre et l'on fait une inclination en passant devant
le crucifix. |
45
Al comedor se va en fila de dos en dos y en silencio, al entrar, cada uno se
descubre y se inclina ante el crucifijo. |
46. Rendu à sa place, on se tient tourné vers le
crucifix, s'occupant de quelques réflexions ou affections pieuses. |
46.-
Llegado a su lugar se voltea hacia el crucifijo y se entrega a alguna
reflexión o afecto piadoso. |
47. Après le “Benedicite”, on met doucement son couvert
sur la table, ayant soin de ne pas déplier sa serviette avant celui qui
préside. Les chefs de quarré attendent pour servir que la lecteur ait
commencé à lire. |
47.-
Después del “Benedicite”, se pone con calma su cubierto sobre la mesa,
cuidado de no desdoblar la servilleta antes que lo haga el que preside. Los
jefes de mesa esperan para servir que el lector haya comenzado a leer. |
48. Il faut être dans une grande modestie, ne regardant
point de côté et d'autre, pour voir les personnes qui entrent ou qui sortent,
remarquer ce que l'on sert ou ce que les autres mangent. |
48.-
Es necesario guardar modestia en la mesa, sin voltear ni a un lado ni a otro,
para ver al que entra o el que sale, ver lo que se sirve o lo que comen los
demás. |
48bis. Il faut éviter de se tenir les bras et encore
moins les coudes sur la table, de trop se courber ou de s'étendre d'une
manière molle et négligente. |
48.bis.-
Es necesario evitar poner los codos en la mesa, inclinarse demasiado o
estirarse de manera muelle y negligente. |
49. On ne doit pas gêner son voisin ni le pousser du
coude, se sourire les uns les autres, ni se faire aucun signe de la tête. |
49.-
No se debe molestar al vecino, ni de empujarlo con el codo, sonreírse unos
con otros, ni hacerse ningún signo con la cabeza. |
50. Il faut éviter tout excès et toute sensualité dans
la nourriture, ne se faisant servir que selon son appétit, recevant ce que
l'on nous donne en esprit d'humilité et de reconnaissance, sans donner le
moindre signe de mécontentement. |
50.-
Es necesario evitar todo exceso y sensualidad en las comidas, ni comiendo
sólo lo que gusta; sino recibiendo lo que se nos sirve con espíritu de
humildad y gratitud, sin mostrar el menor signo de descontento. |
51. Il ne faut pas manger avec précipitation, mais suspendre
l'avidité de son appétit, soit pour sa propre santé, soit pour augmenter le
mérite de cette action. |
51.-
Se comerá despacio y sin dejarse llevar por el apetito, por su propia salud y
por tener mérito por esta acción. |
52. La santé exige de boire pendant le repas. En buvant
l'on ne doit regarder personne mais tenir les yeux baissés. |
52.-
La salud exige beber durante la comida. Al beber no debe estar mirando a
nadie, sino tener la vista abajo. |
53. Il faut manger proprement prenant garde de ne rien laisser
tomber sur la table qui puisse la salir, évitant de mordre dans le pain ou
dans les viandes, laissant dans l'assiette ce que l'on ne peut manger, sans
le jeter à terre, et n'employant jamais la serviette à s'essuyer le visage ou
les dents, ni à frotter l'étain. Il est de la propreté de ne pas remplir sa
bouche à l'excès, de ne pas charger sa fourchette ou sa cuiller de plus qu'on
ne peut prendre à la fois. |
53.-
Es necesario comer con limpieza, guardándose de dejar caer sobre la mesa algo
que la pueda ensuciar, cuidando morder el pan o la carne, dejando en el plato
lo que no se puede comer, sin tirarlo al suelo y no emplear jamás la
servilleta para enjugarse la cara o los dientes ni a frotar los utensilios.
Por educación no se llena la boca en exceso y de no poner en el tenedor o la
cuchara más de lo que puede tomar a la vez. |
54. Quand il y a nécessité de tousser ou de cracher, il
faut se détourner en peu, mettre la main ou la serviette devant son visage,
sans faire de bruit. |
54.-
Cuando haya necesidad de toser o de escupir, es necesario volverse un poco,
poner la mano o la servilleta delante de la cara, sin hacer ruido. |
55. Il faut éviter de gesticuler ou de porter le
morceau à la bouche avec le couteau, de prendre la cuiller ou la fourchette à
pleine main, de faire du bruit en mâchant, humant ou buvant. |
55.-
Evitan gesticular o de llevar el trozo de alimento a la boca con el cuchillo,
tomar la cuchara o el tenedor con toda la mano hacer ruido al masticar,
sorber o beber. |
56. On doit garder un religieux silence pendant les
repas, ne parlant jamais sans nécessité, et même dans ce cas parlant tout
bas, ou seulement par signes. S'il manque quelque chose on en avertit
doucement ceux qui servent. |
56.-
Se debe guardar un silencio religioso durante las comidas, no hablar sin
necesidad, y aun así hacerlo en voz baja solamente por signos. Si falta
alguna cosa a media voz a quienes sirven. |
57. Il doit paraître en celui qui sert beaucoup
d'humilité et de douceur, et surtout une charité vigilante qui n'ait ni trop
de lenteur, ni trop d'empressement. |
57.-
Quien sirve hágalo con humildad y dulzura, y sobretodo con una caridad
vigilante que no tenga ni lentitud ni urgencia. |
58. Il faut avoir une application convenable à écouter
la lecture de table, afin de nourrir son esprit en même temps que l'on donne
la nourriture à son corps. Eviter tout bruit qui pourrait étouffer la voix du
lecteur. |
58.-
Es preciso mantener una atención conveniente para escuchar la lectura de
mesa, a fin de alimentar el espíritu al mismo tiempo que se nutre el cuerpo.
Evitar cualquier ruido que pudiera ofuscar la voz del lector. |
59. S'il arrive que le lecteur manque en quelque chose,
il ne faut pas s'ingérer de le reprendre, ni donner à connaître par quelque
signe que l'on a bien remarqué sa faute. |
59.-
Si el lector se equivoca no hay que reprenderlo, ni mostrar con un signo que
se ha notado su falta. |
60. Celui qui doit lire à table se rend avant les
autres pour se préparer. Il demande la bénédiction, incliné vers le
président. ”Jube, Reverende Pater”, au P. Supérieur, “Pater” aux autres Pères, “ Domine” aux
Frères, “Benedicere”. Il lit debout les titres et l'Imitation. Jamais il ne
doit contredire celui qui le reprend, ni faire paraître de la suffisance. Il
faut, au contraire, que par sa modestie et son ton de voix, il édifie ceux
qui l'écoutent. et facilite leur attention. Il prendra bien garde de ne pas
gâter ni démarquer les livres. A la fin il dit: “Tu autem, Domine, miserere
nobis. R. Deo gratias”. |
60.-
El lector pasa adelante para prepararse. Pide la bendición a quien preside
diciendo: ”Jube, Reverende Pater”, al P. Superior, “Pater”; a los demás
padres, “Domine”; a los Hermanos, “Benedicere”. De pie lee los tìtulos y la
Imitación. No debe contradecir a quien lo reprenda, ni presumir de
autosuficiencia. Por lo contrario, por su modestia y su tono de voz edificará
a quienes lo escuchan y facilitará mantener su atención. Evitará maltratar el
libro o colocar mal la marca de lectura. Al terminar dirá: “Tu autem, Domine miserere nobis.
R. Deo gratias”. |
61. On doit toujours, autant que possible, prendre ses
repas avec la communauté; ne rien manger hors du réfectoire et hors du temps
des repas. |
61.-
Se debe siempre, en cuanto sea posible, comer con la Comunidad, no comer nada
fuera del comedor, ni fuera de comidas. |
62. Ceux qui se trouvent incommodé des aliments communs
et ordinaires, doivent découvrir leur infirmité aux Supérieurs afin qu'ils
puissent en juger et y apporter le remède convenable. |
62.-A
quienes se encuentran indispuestos para tomar los alimentos comunes y
ordinarios, deben manifestar su necesidad al Superior, que pueda juzgarlo y
poner remedio conveniente. |
63. On ne peut sans permission entreprendre des
austérités ou des pratiques de mortification extraordinaires. Il faut donner
au corps selon son besoins sans se rassasier entièrement, afin que l'on
puisse vaquer à la prière et aux fonctions de sa charge. |
63.-
No se puede sin permiso emprender austeridades ni prácticas de mortificación
extraordinarias. Es necesario dar al cuerpo según su necesidad, sin
satisfacerlo enteramente, con el fin de entregarse a la oración o las
funciones de su cargo. |
64. Les frères qui pour quelque affaire que se puisse
être, vont dans les lieux qui ne sont pas fort éloignés de la Maison,
tâcheront d'y rentrer aux heures des repas, et se garderont bien de manger
dehors, qui que ce soit qui les en presse, sans une grande nécessité. |
64.-
Los Hermanos que por un asunto que fuera estuvieran no muy lejos de la casa,
procurarán estar presentes en las comidas y se guardarán mucho de comer fuera
aunque los conviden, sin una gran necesidad. |
65. Si on se trouvait obligé de manger avec des
personnes séculières, il faudrait alors observer de parler peu, d'édifier par
sa modestie et sa modération. |
65.-
Si se estuviera en la obligación de comer con seglares, lo harían hablando
con parquedad y edificando por su modestia y moderación. |
[20] Visite au Très St. Sacrement. |
(20)
Visitas al Smo. Sacramento. |
66. Après le dîner on se rend à l'église, deux à deux,
la tête découverte, en récitant le Ps. 50. “Miserere mei”. |
66.-
Después de comer se va a la iglesia de dos en dos con la cabeza descubierta y
recitando el salmo 50 “Miserere mei”. |
67. Les prières de la visite sont le “Tantum ergo”, la
prière Nous vous saluons, très douce Vierge Marie, et le “Sub tuum”. |
67.-
Las oraciones para la visita son el “Tantum ergo”, la oración, te saludamos,
oh dulce Virgen María, y el “Sub tuum”. |
68. Après ces prières on peut demeurer encore quelques
instants à l'église pour s'entretenir avec notre Seigneur, accomplir sa
pénitence, etc. |
68.-
Después de esas oraciones se puede permanecer algunos instantes en la iglesia
para entretenerse con el Señor, Cumplir alguna penitencia, etc. |
69. Pendant le travail pendant la semaine, et hors le
temps des exercices le dimanche, on va tour à tour faire une demi-heure
d'adoration devant le Très St. Sacrement. |
69.-
Durante el trabajo entre semana y fuera de los ejercicios dominicales, se irá
por turno a hacer una media hora de adoración delante del Smo. Sacramento. |
[21] Récréation. Conversation. |
(21)
Recreos. Conversaciones. |
70. Les Frères doivent prendre leur récréation ensemble
dans un même lieu. On ne peut s'en absenter ni même s'en éloigner sans la
permission du président. |
70.-
Los Hermanos deben tomar su recreo juntos y en un mismo lugar. No es bueno
ausentarse, y ni siquiera alejarse sin el permiso del superior o de quien
preside. |
71. Les séculiers ne seront point admis dans les
récréations. |
71.-
Los seglares no podrán ser admitidos en los recreos. |
72. On ne parlera pas à la récréation qu'on ne soit
arrivé au lieu où on doit la prendre. |
72.-
No se hablarán en los recreos hasta haber llegado al lugar en que se toma el
recreo. |
73. Il faut se joindre sans affectation aux premiers
que l'on rencontre. |
73.-
Es bueno reunirse sin afectación con el primero que se encuentre. |
74. Les conversations doivent être édifiantes, sans
contention, instructives, sans gêne. |
74.-
Las conversaciones deben ser edificantes, sin disputas, instructivas y sin
afectación. |
75. On ne doit jamais raconter à la Maison Mère ni
ailleurs ce qui pourrait scandaliser, ou ce qui se serait passé contre la
Règle dans un établissement. |
75.-
Jamás se dirá en la Casa Madre ni en sus cercanías lo que pudiera
escandalizar, ni lo que hubiera pasado
contrariamente a la regla en un establecimiento. |
76. Les Frères ne communiqueront qu'aux Supérieurs de
la Société ce qu'ils auraient aperçu de contraire à la Règle, soit dans la
Maison Mère, soit dans les établissements. |
76.-
Los Hermanos comunicarán únicamente a los Superiores de la Sociedad lo que
hubiesen notado contrario a la Regla, sea en la Casa Madre como en los
establecimientos. |
77. On prendra garde de se rendre à charge aux autres
pour vouloir trop parler de soi, de son pays, de ses actions, de ses parents,
des emplois que l'on aurait eus dans le monde. |
77.-
Cuidar de no hablar demasiado de sí mismo, de su región, de su familia ni de
los empleos que se hubieran desempeñado en el mundo. |
78. On ne s'entretiendra pas non plus des besoins du
corps, tels que le boire, le manger, les habillements. |
78.-
No se platicará de las necesidades corporales tales como comer, beber,
vestir, etc. |
79. Un frère ne tutoiera jamais ses semblables, ni même
les enfants, et ne donnera à personne aucun sobriquet. |
79.-
Se tendrá cuidado en abstenerse de tutear a sus semejantes, ni siquiera a los
niños no dando a nadie apodos. |
80. On doit prendre garde de ne se moquer de qui que ce
soit, ni de reprocher à personne ses défauts, soit par des paroles, soit par
des actions. |
80.-
Tampoco permitirse echar en cara los defectos de alguna persona, sea de
palabra o de acción. |
81. On évitera soigneusement les paroles de duplicité,
de mensonge, de raillerie, de mépris, de bouffonnerie, de vanité, et toutes
les autres qui peuvent blesser la bienséance ou faire quelque juste peine à
ceux avec qui l'on converse. |
81.-
Se evitarán burlas, de desprecio o toda palabra que pudiera herir la estima o
causar pena hacia aquella con quienes se tiene conversaciones. |
82. On évitera aussi de parler avec chaleur et
opiniâtreté, de rire avec éclat, de marcher trop vite et de regarder légèrement
de côté et d'autre. |
82.-
Se evitará hablar con calor o terquedad, de reír con carcajadas, de caminar
muy de prisa y de mirar con ligereza de parte de otra. |
83. Pendant la récréation il faut être gai, doux, franc
et cordial, autant que possible, paraissant toujours avec un visage serein,
un air affable, prenant garde cependant de n'y pas faire des légèretés, de
badineries, ni aucun geste indécents. |
83.-
Durante los recreos se requiere ser alegre, dulce, franco y cordial cuanto
sea posible, apareciendo con rostro sereno, con aire afable, sin entregarse a
ligerezas, habladurías, ni gestos indecentes. |
83B. On aura soin d'y garder en tout les règles de la
charité et de la modestie, traitant tout le monde avec politesse, honneur et
respect; vivant dans une parfaite union avec le prochain, écoutant ses
raisons, compatissant à ses peines, dissimulant et souffrant ses défauts et
grossièretés, supportant avec joie les petits déplaisirs, railleries et même
les injures des personnes avec qui l'on habite, et ne prenant jamais en
mauvaise part ce qui n'est dit que par jeu, et ne prenant jamais en mauvaise
part ce qui n'est dit que par jeu et pour passer le temps. |
83b.
Téngase cuidado de guardar las reglas de la caridad y de la modestia,
tratando a todos con cortesía, honorabilidad y respeto, viviendo en perfecta
unión con el prójimo, escuchando palabras, compadeciendo sus penas,
disimulado y sufriendo sus groserías soportando con alegría sus burlas y aún
las injurias de las personas con las que se vive, echando a buena parte sus
choteos. |
84. On évitera surtout comme une peste toutes sortes de
froideurs, des petites aversions, des paroles de médisance d'envie ou de
jalousie secrète qui cherche à communiquer aux autres ses impressions
malignes. |
84.-
Se huirá como de la peste de la displicencia pequeñas aversiones de palabras
de envidias secretas y que puedan producir en los demás impresiones de mala
ley. |
85. On ne se permettra aucune familiarité, ni aucun jeu
de main, tel que se pousser, se frapper, ou autre chose semblable. |
85.-
Nadie se permitirá familiaridades y juega de mala ley como empujarse, y cosas
parecidas. |
86. On ne doit pas non plus jeter de pierres ou de la
neige, cueillir ni détériorer les fruits ou les fleurs, ni se servir
d'instrument tranchant, prenant garde de ne faire aucun mal ni aucun dégradation. |
86.-
No permitirse tirar piedras o nieve ni maltratar frutas o flores, ni servirse
de instrumentos cortantes cuidado de no causar ningún daño y ninguna cosa
denigrante. |
87. Il faut se récréer avec tous indifféremment sans
jamais former ou entretenir des liaisons ou amitiés particulières; à moins
d'une permission expresse, on doit être trois ensemble. Il est ordonné à un
frère quelconque qui aurait pu être témoin de ces sortes de familiarités,
soit avec les enfants, soit avec les enfants, soit avec les frères, d'en
avertir le Supérieur au plus tôt. |
87.-
Es necesario divertirse con cualquiera, evitando amistades particulares. A
menos de una autorización expresa deberá andarse siempre de a tres. Se ordena
a todo Hermano, quien quiera que sea, a que si sabe que algún otro Hermano
mantiene relaciones sospechosas, sea con los niños o con otros Hermanos, de
aviso de ello, de inmediato, al Superior. |
88. On aura soi de ne pas trop se dissiper, ni
s'échauffer au jeu. Il ne faut pas déboutonner, ni quitter son habit, se
mettre au frais, ni boire froid, lorsqu'on est en sueur, à cause du danger
qu'il y a de tomber dans quelque maladie. |
88.-
Se tendrá cuidado de no disiparse demasiado ni acalorarse en el juego. Se
evitará desabotonar ni menos despojarse del hábito para refrescarse., ni
tomar helado cuando se está sudando, a causa del peligro de enfermarse. |
89. Il faut éviter toute attache au jeu, savoir céder à
propos, et ne rien faire qui puisse blesser la modestie, l'honnêteté et la
gravité religieuse. |
89.-
Es necesario evitar acaloramiento en el juego, sabiendo ceder a tiempo, ni
permitirse nada que pueda herir la modestia, la decencia y la gravedad
religiosa. |
90. Dès que la cloche sonne la fin, on cesse tous les
jeux et toutes les conversations; on fait la prière ordinaire et l'on se rend
promptement à l'exercice qui doit suivre. |
90.-
Apenas suena el fin del recreo se dejan juegos y prácticas, se hace la
oración ordinaria y se dirige cada uno al trabajo que sigue. |
[22] Silence. |
(22)
Silencio. |
91. Le temps destiné au silence est tout le temps qui
reste après les récréations, lesquelles étant finies, on doit le garder
exactement, à moins que l'obéissance, la charité ou la nécessité n'oblige de
parler. |
91.-
El tiempo destinado al silencio y todo el tiempo que sigue a los recreos una
vez terminados, es preciso guardarlo al menos que la obediencia la caridad o
la necesidad obliguen a hablar. |
92. On gardera un silence très rigoureux depuis la
prière du soir jusqu'à l'oraison du lendemain matin. Pendant ce temps on ne
parlera pas (même au Supérieur) sans une nécessité indispensable. |
92.-
Después de la oración de la noche se guardará riguroso silencio hasta la
oración del día siguiente. Durante ese silencio mayor no se hablará, ni
siquiera al superior sin una gran necesidad. |
93. Le silence doit être particulièrement observé à la
Chapelle, à la Sacristie, au réfectoire, à la classe et au dortoir. |
93.-
El silencio debe ser especialmente guardado en la Capilla, sacristía,
comedor, en clase y en el dormitorio. |
94. Lorsqu'il y aura nécessité de parler, on prendra
garde de ne le faire qu'à voix basse et en peu de mots, afin que la loi du
silence n'en soit point blessée. |
94.-
Cuando haya necesidad de hablar se tendrá cuidado de hacerlo en voz baja y
con pocas palabras, a fin de que la ley del silencio no sea herido. |
95. Si l'on est interrogé sur des choses vaines et
inutiles, pour ne pas se monter trop fâcheux, on fera paraître un visage
affable et serein; mais on ne répondra rien, dût-on passer pour trop sévère
et régulier en cela. Si les choses sont nécessaires on répondra en peu de
mots, et du reste s'excusant honnêtement. |
95.-
Si se es preguntando sobre cosas vanas e inútiles, para no mostrarse enojado
se hará parecer un semblante afable y sereno, pero no se responderá nada,
aunque se pase demasiado severo. Si las cosas son necesarias se responderá en
pocas palabras y pidiendo excusa. |
96. On ne fera point de bruit, autant que possible, en
ouvrant ou fermant les portes, soit des chambres, soit des lieux réguliers;
mais on les conduira doucement avec la main, en soulageant le pêne avec la
clef ou avec le doigt. |
96.-
En cuanto sea posible no se hará ruido al abrir o cerrar una puerta sea en la
recamara o lugar regular, sino se le acompañara con la mano con tiento.. |
97. On prendra bien garde de ne pas courir, ni marcher
trop vite, surtout dans les appartements, les corridors; de ne pas
traîner les pieds, ni aller d'un pas
lourd et pesant, car tout bruit, de quelque manière qu'on le fasse, est
contraire au silence. |
97.-
Se cuidará de no correr, ni caminar demasiado de prisa, sobre todo en los
cuartos y pasillos, no arrastrar los pies, ni de ir con paso pesado y
ruidoso, ya que todo ruido, de cualquier manera que se produzca es contrario
al silencio. |
[23] Chant. |
(23)
Canto |
98. Le chant ecclésiastique étant un puissant moyen
pour faire honorer Dieu, et une des principales parties du culte public qui
lui est dû, il ne faut point négliger de l'apprendre, mais y donner tout le
temps et toute l'application nécessaire, pour y réussir, sans se rebuter à cause
de la peine qu'on en éprouve, surtout dans les commencements, et du long
exercice qu'il en faut faire pour adoucir ou rectifier sa voix pour la rendre
flexible. |
98.-
El canto religioso en la iglesia siendo poderoso medio de honrar a Dios y una
de las principales partes del culto público que le es debido, no debe
descuidarse su aprendizaje, pero darle todo el tiempo y toda la aplicación
necesaria para tener éxito, sin desalentarse a causa de la pena que en ello
se experimente, sobre todo en los comienzos, y del largo ejercicio que se
requiere para suavizar o formar la voz y hacerla flexible. |
99. On doit éviter en chantant d'aspirer les notes dans
leur liaison, en donnant des coups de vois; il faut que la bouche reste
ouverte de la façon naturelle qu'elle doit être pour chaque voyelle sur
laquelle on doit faire la liaison, laissant sortir sa voix et sans
contrainte. |
99.-
Al cantar no se deben aspirar las notas ligadas, dando golpes de voz, es
necesario que la boca quede abierta de modo natural que debe tener por cada
vocal sobre la que se debe hacer la “liaison”, dejando salir la voz sin
forzarla. |
100. Il faut prendre garde de se laisser aller à des
gestes indécentes, à des mouvements peu réglés de tête, de pieds, de mains ou
de corps; de forcer sa voix pour se faire remarquer et dominer le choeur;
mais il faut se modérer en sorte qu'on puisse chanter longtemps et sans se
lasser. |
100.-
Es necesario estar en guardia contra gestos indecentes y movimientos poco
regulares de cabeza, de pies, de manos o del cuerpo, de forzar la voz para
hacerse votar y dominar el coro pero hace falta moderarse de suerte que se
pueda cantar mucho tiempo y sin cansarse. |
101. Chacun doit préparer avec soin ce qu'il doit
chanter en public; prévoir la valeur des notes, les différentes inflexions
qu'il faut donner à sa voix, le ton qu'il faut prendre, afin de n'être pas
exposé à se tromper et à troubler l'Office divin. |
101.-
Cada uno debe preparar con cuidado lo que debe cantar en público, previendo
el valor de las notas y las diferentes flexiones que debe dar a su voz, así
como el tono que hay que tomar, con el fin de no equivocarse y tumbar el
oficio divino. |
102. Lorsque deux ou trois chantent ensemble une pièce
de chant, tel que le Graduel, ou le Trait, ils ne doivent pas commencer tous
à la fois; mais laisser commencer celui qui est le plus exercé, lequel
insiste un peu plus sur les premières notes, afin de donner le juste ton aux
autres. |
102.-
Cuando los dos o tres cantores juntos una pareja de canto, tal como el
gradual o el tracto, no deben comenzar todos a la vez, sino dejar comenzar al
que está más ejercitado, el cual insiste más en las primeras notas, con el
fin de dar el tono justo a los demás. |
103. Il est important pour la beauté du chant, de
garder exactement la mesure, donnant à chaque note sa juste valeur et
s'arrêtant également sur toutes les notes semblables. La mesure doit être
légère aux fêtes simples, grave aux dimanches et aux fêtes doubles, plus
lentes aux solennels majeurs et mineurs, très grave aux très grands
solennels; sans que la lenteur devienne fatigante, ou que la vitesse fasse
perdre au chant le ton d'une prière. |
103.-
Es importante para la belleza del canto, guardar exactamente el compás, dando
a cada nota su justo valor y detenerse igualmente sobre todas las notas
parecidas. El compás será ligero en las fiestas simples y graves en los
domingos y fiestas dobles, más lento en las solemnidades mayores o menores,
muy grave en las solemnidades mayores, aún que la lentitud se vuelva fatigosa
o que la prisa haga perder al canto el tono de una oración. |
104. Tous doivent chanter ensemble sur le même ton, et
accorder s'y bien leur voix qu'elle n'en fasse qu'une; en sorte qu'ils
chantent tous en même temps, syllabe par syllabe, et note par note, afin
d'éviter toute discordance: pour cela il fait écouter ceux avec qui l'on
chante et surtout le Maître de choeur; bien observer la méditation dans la
psalmodie et ne point commencer un verset que la fin de l'autre ne soit
entendue. |
104.-
Todos deben cantar juntos sobre el
mismo tono y concordar de tal manera sus voces que ellas sólo hagan una; de
suerte que canten todos al mismo tiempo, sílaba por sílaba, y nota por nota,
a fin de evitar cualquier falta de concordancia; para ello hace falta
escuchar aquellos con quienes se canta y sobre todo al maestro de coro
observar bien el sentido de la salmodia y no comenzar un versículo hasta que
el final del otro no se haya oído. |
105. Le chant des cantiques ne doit pas être négligé;
parce que c'est un des exercices des plus utiles qu'on puisse offrir aux
jeunes gens pour nourrir leur piété et ranimer leur ferveur, en les accoutumant à célébrer les amabilités
de la vertu, la perfection de Dieu et les charmes de son amour, et en leur
rappelant ce que la Religion a de plus touchant dans ses mystères, de plus
consolant ou de plus terribles dans les vérités qu'elle nous enseigne. |
105.-
La variedad de cánticos no debe ser descuidada; porque es uno de los medios
mejores que se puedan ofrecer a los jóvenes para alimentar su piedad y
reanimar su favor, acostumbrándolos a celebrar las amabilidades de la virtud,
la perfección de Dios y el encanto de
su amor, y mostrándoles lo que la Religión tiene de conmovedor en sus misterios
y de mayor consuelo o de lo más terrible en las verdades que nos enseña. |
106. Il faut s'appliquer à bien apprendre les airs des
cantiques, afin que les possédant parfaitement, on puisse chanter avec goût
et intelligence, de manière à être bien entendu des assistants et à les
exciter par là à la piété. |
106.-
Es necesario aplicarse a aprender bien los aires de los cánticos, a fin de
que poseyéndolos perfectamente, se pueda cantar con gusto e inteligencia, de
manera que siendo bien entendidos por los asistentes se les induzca con ello
a la piedad. |
107. C'est surtout dans le chant des cantiques qu'il
faut tâcher d'adoucir sa voix, et de s'accorder si bien avec les autres, que
l'on entende qu'un son, et que l'on distingue facilement tous les mots. |
107.-
Es sobretodo en el canto de los cánticos en donde es necesario templar la
voz, e integrarse tan bien con los demás que no se oiga más que una sola voz,
y que se entiendan todas las palabras fácilmente. |
108. Tous les jours avant le catéchisme, on chante
quelques couplets de cantique: on peut faire de même au commencement et à la
fin de la Messe, deux ou trois fois par semaine, ayant soin de cesser à
l'Evangile, et de ne recommencer qu'après la communion. |
108.-
Todos los días antes de la catequesis se cantan algunas coplas de un cántico;
lo mismo se puede hacer antes y después de la Misa, dos o tres veces por
semana, teniendo cuidado de suspender en el Evangelio, y seguir después de la
comunión. |
109. Lorsqu'on chante des cantiques, tous se font un
devoir d'y unir leur voix. |
109.-
Cuando se cantan cánticos, todos se hacen un deber de unir sus voces. |
110. On ne doit chanter à l'église ni cantique nouveau,
ni motet ou autre pièce de musique, sans permission; mais il faut s'en tenir
à ce qui est contenu dans les livres de chants ordinaires, et dans le recueil adopté. |
110.-
No se debe cantar en la iglesia ningún cántico nuevo ni motete u otra pieza
de música que no esté autorizados, es necesario sujetarse en libros de cantos
ordinarios. |
[24] Chapelet. |
(Rosario) |
111. Il faut réciter le chapelet en indiquant les
Mystères, ainsi qu'ils sont marqués dans le recueil des prières. |
111.-
Es necesario rezar el rosario indicando los misterios, tal como está indicado
en el libro de oraciones. |
112. On doit être exact à le dire tous les jours. Qui
ai [me?] Marie tendrement ne regrettera pas de l'honorer tous les jours par
une pratique si Ste et si respectable. |
112.-
Se debe ser exacto en recitarlo todos los días. Quien ame a María tiernamente
no dejará de honrarle diario con esta práctica tan santa y respetable. |
113. Il faut avoir soin d'apprendre la manière de le
bien dire, de s'instruire des vertus, des grandeurs et des mystères de la
Très Ste Vierge, auxquels on peut s'appliquer pour le dire dévotement. |
113.-
Es necesario tener cuidado de aprender el modo de rezarlo bien, de instruirse
en las virtudes, en la grandeza y en los misterios de la Sma. Virgen, en los
cuales se puede aplicarse para decirlo devotamente. |
114. On peut s'y proposer une fin particulière, comme
une vertu à acquérir, une tentation à vaincre, quelque grâce à obtenir pour
soi ou pour la Société, pour l'Eglise et en particulier pour tous les
pécheurs et les agonisants, enfin le soulagement des âmes du purgatoire. |
114.-
Se puede proponer en él un fin particular, como la adquisición de una virtud,
el resentimiento de una tentación, alguna gracia para pedir para uno u para
la sociedad o por la iglesia; en particular por los pecadores y los
agonizantes, en fin el alivio de las almas del purgatorio. |
115. Ce n'est pas assez de le réciter, il est bon de le
porter sur soi, le jour sous ses habits. |
115.-
No basta con recitarlo, es bueno llevarlo consigo durante el día. |
[25] Coulpe. |
(25)
Culpa. |
116. L'exercice de la coulpe est un satisfaction
publique pour toutes les fautes commises contre l'observance régulière. |
116.-
El capítulo de culpas es una satisfacción pública por todos las faltas
cometidas contra la observancia regular. |
117. Les fautes dont il faut s'accuser sont seulement
celles qui sont publiques et connues ou du moins extérieurs: telles sont
celles que l'on commet contre la Règle, les cérémonies, la bienséance, etc. |
117.-
Las faltas de las que hay que acusarse son solamente las que son públicas y
conocidas o al menos exteriores; tales son las que son cometidas contra la
Regla, las ceremonias o la urbanidad, etc. |
118. Chacun aura soin de dire sa coulpe avec sincérité
et humilité, et avec un véritable désir de se corriger de ses défauts. |
118.-
Cada uno tendrá cuidado de decir su culpa con sinceridad y humildad, y con un
verdadero deseo de corregir sus defectos. |
119. Quand son tour est arrivé, il faut se rendre au
milieu du Chapitre, se mettre à genoux, après avoir fait une inclination au
crucifix et à celui qui préside; faire le signe de la croix et baiser la
terre; déclarer ensuite ses fautes et ses défauts, les mains jointes et les
yeux baissés, d'un ton de voix modéré et intelligible, en peu de paroles mais
significatives. |
119.-
Cuando su turno ha llegado, es preciso dirigirse en medio del capítulo,
arrodillarse, y después de haber hecho una inclinación al crucifijo y a quien
lo preside; hacer el signo de la cruz y besar el suelo; a continuación
declarar sus faltas y defectos, con las manos juntar y la mirada baja, con un
tono de voz moderado e inteligible, con pocas palabras pero significativas. |
120. On termine en disant: je prie bien tous mes chers
frères qui auraient aperçu quelques défauts en moi de me les faire connaître,
afin que je puisse m'en corriger. |
120.-
Se termina diciendo; ruego a mis queridos hermanos que hayan notado alguna
falta en mí hacérmela conocer a fin de que me pueda corregirme. |
121. Il ne faut pas chercher à se justifier quand même
ce que l'on dirait de nous ne serait pas vrai; à moins que celui qui préside
ne le demande. Toutes contestations serait contre l'esprit d'humilité et de
religion. |
121.-
Es necesario no querer justificarse aunque lo que se diga de nosotros no sea
verdad; a menos de que lo pida nos lo pregunte. Toda protesta sería contra la
humildad y la virtud de religión. |
122. Lorsqu'on a reçu la pénitence il faut faire une
légère inclination de tête pour témoigner son acquiescement, remercier le
président et ceux qui ont eu la charité de nous avertir; faire de nouveau le
signe de la croix, baiser la terre, et retourner à sa place après avoir fait
les saluts ordinaires. |
122.-
Cuando se haya recibido la penitencia se hace una inclinación de cabeza para
testimoniar su conformidad, agradecer a quien preside y a quienes tuvieron la
caridad de darnos algún aviso, hacer de nuevo el signo de la cruz, besan el
suelo y volver a su lugar después de haber hecho el saludo ordinario. |
123. Celui qui a quelque chose à faire remarquer doit
bien prendre garde de ne rien dire qui le regarde personnellement. |
123.-
Aquel que tenga algo que hacer notar debe tener mucho cuidado de no decir
algo que le toque personalmente. |
124. Si l'on fait quelque correction à d'autres, chacun
doit faire une revue sur soi même pour voir s'il n'est point coupable des
mêmes fautes; afin d'en profiter comme si elle lui était faite. |
124.-
Si fueron hechas correcciones a alguien, cada uno debe hacer una reflexión
sobre si mismo si no es también culpable de las mismas faltas, con el fin de
aprovechar como si ella le hubiera sido hecha. |
[26] Conférence, lecture spirituelle. |
(26)
Conferencia, lectura espiritual. |
1. On doit employer tous les jours une demi heure
environ à lire ou à écouter la parole de Dieu. |
1.-
Se debe emplear todos los días alrededor de media hora para leer o escuchar
la palabra de Dios. |
2. Ceux à qui leurs occupations ne permettent pas d'y
consacrer tout ce temps, tâcheront d'y suppléer par quelques réflexions
pieuses sur les mystères et sur les vérités de la religion. |
2.-
Aquellos a quienes sus ocupaciones no les permitan dedicarle todo ese tiempo,
procurarán suplirlo por alguna piadosa reflexión sobre las verdades de la
religión. |
3. Il faut lire ou écouter la parole de Dieu: 1º avec
respect, dans une posture modeste; 2º avec attention, prenant garde de dire
ou faire quoi que ce soit qui puisse causer des distractions; 3º avec
humilité et docilité, [reconnaissance?]
son ignorance, se défiant de ses lumières et étant toujours bien
disposé à exécuter fidèlement tout ce que Dieu demande de nous. |
3.-
Es preciso leer o escuchar la palabra de Dios 1º con respeto, con una postura
modesta; 2º con atención; poniendo cuidado de no decir u hacer algo que pueda
causar distracción, · con humildad y docilidad, reconociendo su ignorancia,
desconfiando de sus luces y estando siempre dispuesto a ejecutar con
fidelidad todo lo que Dios pida de nosotros. |
4. Il faut tâcher de se remplir l'esprit et le coeur de
ce qu'on lit ou de ce que l'on entend, avoir un grand désir d'en profiter et
n'en faire l'application qu'à soi même, pour son profit spirituel. |
4.-
Es preciso procurar llenar su espíritu y su corazón de lo que se lee y de lo
que oye, tener un gran deseo de aprovechar y de no hacer su aplicación más
que a uno mismo, para su provecho espiritual. |
5. On doit bien prendre garde de se laisser aller à
l'assoupissement, à des pensées d'études ou à d'autres distractions, il est
bon de baiser la terre et de se tenir droit quand on est surpris par le sommeil. |
5.-
Se debe tener cuidado de no dejarse llevar por la flojera, ni a pensamiento
de estudio u otras distracciones, para ello es bueno besar el suelo y de
incorporarse cuando se está sorprendido por el sueño. |
6. Si l'on fait sa lecture en particulier, il faut lire
peu et réfléchir beaucoup. et surtout ne pas passer légèrement d'un livre à
un autre, mais lire les livres en entier d'une manière méthodique, faisant de
temps en temps quelques pauses, et tâchant d'en bien pénétrer le dessein,
l'ordre, le sens et les preuves; alors la parole de Dieu pénètre jusque dans
les coeur et y opère des effets merveilleux. |
6.-
Si se hace la lectura en particular, es bueno leer poco y reflexionar mucho;
pero sobre todo no pasar con ligereza de un libro a otro, sino leer los
libros completos y de manera metódica, haciendo de cuando en cuando pausas y
procurando de penetrar su espíritu, el orden, el sentido y las pruebas;
entonces la palabra de Dios penetra hasta el corazón y opera en él
maravilloso afecto. |
7. On ne doit lire d'autres livres que ceux qui peuvent
servir à l'édification et à l'instruction, selon la règle, et suivant l'avis
ou la permission des supérieurs. |
7.-
No se debe leer otros libros más que los que pueden recibir a la propia
edificación y a la instrucción, según la regla, y siguiendo el aviso o el
permiso de los superiores. |
8. Si l'on rencontrait quelques livres suspects ou dangereux,
il faudrait aussitôt le remettre entre les mains du supérieurs, sans se
permettre de l'examiner. |
8.-
Si se encontrara libros sospechosos o peligrosos, es necesario entregarlos en
manos del superior, sin permitirse leerlos. |
[27] Prière du soir. |
(27)
La oración de la noche. |
1. Cinq à dix minutes avant la fin de la récréation du
soir le Frère réglementaire donne le premier signal; alors on cesse tous les
jeux et chacun prend ses précautions. |
1.-
Cinco o Diez minutos antes del fin del recreo, el hermano reglamentario de la
primera señal; entonces se dejan todos los juegos y cada uno toma sus
precauciones. |
2. Au dernier signal on se recueille un instant, et
l'on commence la prière par le Veni Sancte Spiritus. |
2.-
A la segunda señal se recoge cada uno un instante, y se comienza la oración
con el “ Veni Sancte Spiritus”. |
3. L'examen général sur les actions de la journée doit
durer trois minutes environ. |
3.-
El examen general sobre las acciones del día debe durar al rededor de tres
minutos. |
4. Après la prière on dit un Pater et un Ave pour les
supérieurs, les établissements et les autres besoins de la Société; ensuite
on récite le Miserere mei et le Sub tuum. |
4..-
Después de la oración se dice un Pater y un Ave por los superiores, las obras
y las otras necesidades de la sociedad; enseguida se dice el Miserere mei et
le Sub tuum. |
5. On termine par la lecture ou l'exposition du sujet
de méditation pour le lendemain; on doit l'écouter debout avec attention;
tâcher d'en retenir les divisions et les principales pensées pour les
repasser dans sa mémoire en allant se coucher et dans les intervalles du sommeil. |
5.-
Se termina con la lectura o la exposición del sujeto de la meditación del día
siguiente; se debe escuchar de pie con atención; procurar retener las
divisiones y los principales pensamientos para repasarlos en la memoria al
irse acostar y en los intervalos del sueño. |
6. Chacun néanmoins est libre de choisir un sujet de
méditation approprié à ses besoins, suivant son attrait et l'avis de son
directeur. |
6.-
Cada uno, sin embargo, es libre de escoger un sujeto de meditación apropiado
a sus necesidades, siguiendo su atractivo y el consejo de su director. |
[28] Coucher. |
(28)
Acostada. |
1. Pour ne point troubler l'ordre de la maison, tous doivent
tâcher de se rendre ensemble au dortoir, et prévenir pour cela les besoins
qui pourraient détourner de cette exactitude. |
1.-
Para no turbar el orden de la casa, todos deben procurar de irse juntos al
dormitorio y prevenir para ello las necesidades que pudieran desviarlo de
esta exactitud. |
2. Il faut entrer dans le dortoir avec beaucoup de
modestie et de recueillement; prendre de l'eau bénite et faire le signe de la
croix sur son lit, pensant que comme le sommeil est l'image de la mort, le
lit nous représente le tombeau. |
2.-
Es menester entrar al dormitorio con mucha modestia y recogimiento; tomar
agua bendita y hacer el signo de la cruz al acostarse pensando que como el
sueño es imagen de la muerte, la cama nos representa la tumba. |
3. Se déshabiller promptement et avec toute la décence
possible, par respect pour la présence de Dieu et des saints Anges et pour
nos corps que l'on doit considérer comme les membres de Jésus Christ et les
temples du St Esprit. |
3.-
Desvestirse pronto y con toda la decencia posible por respeto a la presencia
de Dios y de los santos ángeles y por nuestro cuerpo que debe considerarse
como los miembros de Jesús y templos del Espíritu Santo. |
4. Etant au lit, il faut faire de nouveau le signe de
la croix pour se munir contre les tentations de l'ennemi pendant la nuit;
réciter trois Ave Maria et la prière à l'Ange gardien, un De profundis ou un
Requiem pour les âmes du purgatoire, et après avoir fait dévotement
l'invocation: Jésus, Marie, Joseph, assistez nous, maintenant et à l'heure de
notre mort, ainsi soit-il, on ajoute Seigneur, je remets mon âme entre vos
mains, et l'on tâche de s'endormir, l'esprit occupé de quelques bonnes
pensées, en union avec Jésus Christ, prenant son repos. |
4.-
Estando en la cama se hace de nuevo el signo de la cruz para protegerse
contra las tentaciones del enemigo durante la noche, recitar tres Ave María y
la oración al Angel custodio, un “De profundis” ou un “Requiem” por las almas
del purgatorio y después de haber hecho las invocaciones: Jesús, María y
José, asistidnos ahora en la hora de nuestra muerte, amén, se añade: Señor,
pongo mi alma entre tus manos, y se procura dormir con el espíritu ocupado
con algún buen pensamiento en unión con Jesucristo tomando su reposo. |
5. Lorsqu'on est obligé de se coucher après les autres
ou de se lever avant l'heure il faut le faire avec précaution et sans bruit
pour ne déranger personne. |
5.-
Cuando se está obligado de acostarse después de los demás o de levantarse
antes de los demás, es necesario hacerlo con precaución y sin ruido para no
molestar a los demás. |
6. Si l'on s'éveille pendant la nuit, si l'on se trouve
fatigué, il est bon de penser à la crèche et à la croix de N(otre)
S(eigneur), aux austérités des saints et aux souffrances des âmes du purgatoire;
on peut s'unir aux célestes intelligences et aux fervents religieux qui jour
et nuit louent et bénissent le Seigneur. |
6.-
Si uno se despierta durante la noche, si se encuentra cansado, es bueno
pensar en el pesebre o en la cruz de Nuestro Señor, en las austeridades de
los santos y en los sufrimientos de las almas del purgatorio; se puede unir a
los espíritus celestiales y a los religiosos fervorosos que día y noche
bendicen al Señor. |
[29] Modestie. |
(29)
Modestia. |
1. Les frères tâcheront de conserver le souvenir
habituel de la présence de Dieu par la pratique du recueillement et de la
modestie, en se proposant pour modèles Jésus, Marie et les saints. |
1.-
Los hermanos procurarán conservar el recuerdo habitual de la presencia de
Dios por la práctica del recogimiento y la modestia, proponiéndose por
modelos Jesús, María y los santos. |
2. Afin de rendre leurs actions plus agréables à Dieu
et plus édifiantes pour le prochain, les Frères doivent s'appliquer
constamment à corriger tout ce qui serait défectueux dans leur conduite et
dans leurs manières, tout ce qui se ressentirait d'un éducation peu soignée
et pourrait faire quelque peine aux autres. |
2.-
Con el fin de volver sus acciones más agradables a Dios y más edificantes
para el prójimo, los hermanos deben aplicarse constantemente en corregir todo
lo que sería defectuoso en su conducta y en sus modales, todo lo que se
resentiría de una educación poco cuidada y pudiera causar alguna pena a los
demás. |
3. Ils tiendront ordinairement la tête droite, sans le
pencher d'un côté, ni de l'autre; néanmoins on peut la tenir légèrement
inclinée sur le devant pendant les exercices de piété. |
3.-
Ellos tendrán ordinariamente la cabeza recta, sin inclinarla de uno y otro
lado; por lo menos la pueden tomar ligeramente inclinando hacia adelante
durante los ejercicios de piedad. |
4. En allant d'un lieu ou d'un exercice à un autre, en
marchant dans les corridors, dans les appartements et ailleurs, ils
auront les yeux baissés, prenant bien
garde de tourner la tête de côté et d'autre, de regarder ça et là, ou par les
croisés; et de fixer les personnes en passant devant elles. |
4.-
Al ir de un lugar o de un ejercicio a otro, al caminar por los corredores, en
los departamentos y otras partes, tendrán la vista baja sin voltear de un
lugar a otro, de mirar aquí y allá o por las ventanas; y de fijar la vista en
las personas al pasar delante de ellas. |
5. Pendant les exercices on doit observer
principalement trois choses. La lère, se tenir avec beaucoup de modestie; le
corps droit, sans s'appuyer d'une manière nonchalante sur les tables, ou sur
les bancs; les yeux baissés, ou arrêtés sur son livre, sur le crucifix ou
autre objet de piété; les mains jointes, posées l'une sur l'autre devant la
poitrine, ou cachées dans les manches de la soutane, ou bien les bras
croisés; les pieds posés également sans s'appuyer tantôt sur l'un tantôt sur
l'autre. La 2de. répondre à toutes les prières posément, distinctement et
pieusement, d'un ton grave, assez élevé, et pénétré, de manière à inspirer la
dévotion. La 3me. s'accorder parfaitement avec les autres, prononçant
ensemble les mêmes mots, sans aller plus vite ni plus lentement. |
5.-
Durante los ejercicios de piedad se debe observar principalmente tres cosas.
La primera tenerse con mucha modestia, el cuerpo derecho, sin apoyarse con
dejadez sobre las mesas o sobre los bancos, los ojos bajos o dirigidos sobre
su libro, sobre el crucifijo u otro objeto de piedad, las manos juntas,
puestas una sobre otra en el pecho o escondidas en la manga de la sotana, o
bien los brazos cruzados; los pies posados igualmente sin apoyarse tanto en
uno como en el otro. La segunda responder a todas las oraciones repasadas, distinta
y piadosamente, con tono grave, bastante elevado y convencido, de manera que
inspire devoción. La tercera concordar perfectamente con los demás,
pronunciando juntos las mismas palabras, sin ir ni más aprisa ni más despacio. |
6. On s'abstiendra d'ouvrir les bureaux, de remuer les
bancs ou les chaises, enfin, de faire aucun bruit qui puisse causer des
distractions pendant les prières et les instructions. On évitera aussi de
bâiller, de cracher ou de se moucher d'une manière qui puisse faire de la
peine aux autres. |
6.-
Se abstendrá de abrir el escritorio, de remover los bancos o las sillas, en
fin, de no hacer ningún ruido que pueda causar distracción durante las
oraciones o las pláticas. Se evitará también bostezar, escupir o sonarse de
una manera que incomode a los demás. |
7. Les frères ne doivent pas tenir leurs mains dans les
poches de leur habit, ni le décacheter pour les mettre sur la poitrine; ils
auront soin aussi de ne pas les porter sans nécessité à la tête ni au visage,
de ne pas les balancer en marchant; mais ils pourront les laisser pendre
modestement les insérer dans les manches de leur habit, ou les croiser sur la
poitrine. |
7.-
Los hermanos evitarán meter las manos en los bolsillos del hábito, ni abrirlo
para meterlas sobre el pecho; tendrán cuidado además de no llevarlas sin
necesidad a la cabeza, ni al rostro, de no balancearlas al caminar; pero
podrán dejarlas caer modestamente, meterlas en las bocamangas del hábito, o
cruzarlas sobre el pecho. |
8. En marchant il faut tenir le corps droit, sans le
balancer ni d'un côté ni de l'autre, éviter de courir, de faire des gestes,
ou des mouvements qui soient contraires à la gravité et à la modestie
religieuses; on doit au contraire prendre l'habitude de marcher toujours doucement,
posément d'un pas égal. |
8.-
Al caminar es preciso tener el cuerpo erguido, sin balancearlo de un lado al
otro, evitando comer, gesticular o hacer movimientos contrarios a la modestia
religiosa; se debe por lo contrario acostumbrarse a caminar sin ruido, pausadamente
y de un paso siempre igual. |
9. Quand on est debout, à genoux ou assis, on doit
avoir soin de ne point s'appuyer ou se pencher indécemment, de ne point
croiser les pieds, ou mettre les jambes l'une sur l'autre, et de ne pas
changer à tout moment de situation et de posture. |
9.-
Cuando se está de pie, de rodillas o sentado, debe tenerse cuidado de no
apoyarse o inclinarse con poca decencia, de no cruzar los pies ni poner sus
piernas una sobre otra y de no cambiar a todo momento de sitio y de postura. |
10. Les frères se feront un devoir d'observer toujours
entre eux les règles de la civilité, se prévenant mutuellement, et se
témoignant toutes sortes d'égards. |
10.-
Los hermanos se harán un deber de observar entre ellos las reglas de
urbanidad dándose mutuamente la preferencia y demostrándose toda clase de
pequeñas atenciones. |
11. Quand ils se rencontreront, s'ils ont le chapeau
sur la tête, ils le lèveront; s'ils passent devant le Supérieur ou devant les
anciens frères, ils les salueront de plus par une petite inclination. |
11.-
Al encontrarse si llevan sombrero puesto se lo quitarán, al pasar ante los
superiores o ante los hermanos ancianos, los saludarán además con una pequeña
inclinación de cabeza. |
12. Quand le Supérieur entre dans une salle, un atelier
ou tout autre appartement, les frères qui s'y trouvent doivent se lever, le
saluer et se tenir debout jusqu'à ce qu'il ait fait signe de s'asseoir, ils
feront de même à l'égard des autres personnes de considération. |
12.-
Cuando el superior entra en una sala, un taller o cualquier otro
departamento, los hermanos que allí se encuentren deben levantarse, saludarlo
y quedarse de pie hasta que los hagan signo de sentarse, igual harán hacia
otras personas de consideración. |
13. Les frères ne doivent aller nulle part, même dans
l'intérieur de la maison, sans en avoir obtenu préalablement la permission.
Les surveillants, les professeurs et les chefs d'ateliers eux-mêmes, ne
s'absenteront pas sans informer l'un de ceux qui leur sont adjoints du lieu
où ils vont, afin qu'on puisse facilement les trouver. |
13.-
Los hermanos no irán a ninguna parte, ni siquiera al interior de la casa sin
haber pedido permiso. Los vigilantes, los profesores y los mismos jefes de
taller no se ausentarán sin informar a alguno de los que están con ellos sin
decir el lugar a donde van, con el fin de encontrarlos fácilmente. |
14. Avant d'entrer dans une chambre particulière pour
parler à quelqu'un, il faut frapper légèrement à la porte, deux ou trois
coups avec la main; ensuite, si l'on peut se présenter, ouvrir et refermer
doucement, s'avancer à une distance respectueuse, faire une inclination et
déclarer en peu de mots ce que l'on désire, ou pourquoi l'on est venu; après
avoir reçu la réponse, on salue de nouveau et l'on se retire. |
14.-
Antes de entrar en una recámara para hablar con alguien es bueno tocar dos o
tres veces con la mano, si se ha obtenido permiso, abrir y cerrar despacio,
adelantarse a respetable distancia, hacer una inclinación y decir en pocas
palabras lo que se desea, o por que se ha venido; recibida la respuesta se
saluda de nuevo y se retira. |
[30] [Etudes] |
[30] [Estudios] |
1.- Chacun ne doit se proposer dans ses études d'autre
fin que la gloire de Dieu, sa propre sanctification et le salut des âmes. Il
faut avoir soin de renouveler souvent cette intention, afin que les études
soient plus avantageuses et plus méritoires. |
1.- Cada uno debe proponerse en sus estudios no tener otro fin que la
gloria de Dios, su propia santificación y la salvación de las almas. Es
necesario tener cuidado de renovar con frecuencia esta intención, a fin de
que los estudios sean más ventajosos y más meritorios. |
2.- Les Frères ne négligeront rien pour acquérir les
connaissances qui leur sont nécessaires pour remplir le but de leur vocation.
Ils s'adonneront donc sérieusement et constamment à l'étude sans se rebuter
des difficultés qu'ils pourront d'abord y rencontrer, sachant que ce travail
entrepris par obéissance et par charité est une oeuvre très agréable à Dieu. |
2.- Nada descuidarán los Hermanos para adquirir los conocimientos que
les son necesarios para cumplir el fin de su vocación. Ellos se entregarán
pues seria y constantemente al estudio sin desalentarse por las dificultades
que ellos podrían encontrar al principio, sabiendo que ese trabajo emprendido
por obediencia y por caridad es una obra muy agradable a Dios. |
3.- Comme c'est Dieu qui est le maître des sciences, et
que son divin Esprit enseigne toute vérité, on aura soin d'implorer son
secours et d'attirer ses lumières par la prière et la pratique des oraisons
jaculatoires, et on s'efforcera de mériter par la pureté du coeur et la
sainteté de la vie de recevoir toutes les impressions de sa grâce et
l'abondance de ses dons. |
3.- Siendo Dios el maestro de las ciencias y su divino Espíritu el que
enseña toda verdad, se tendrá cuidado de implorar su socorro y de alcanzar sus
luces por la oración y la práctica de las jaculatorias y se esforzarán por
merecer por la pureza de corazón y la santidad de su vida todas los influjos
de su gracia y la abundancia de sus dones. |
4.- L'étude du catéchisme ou de la Religion doit tenir
le premier rang dans l'acquisition des connaissances qu'un frère doit
posséder. Il faut donc la préférer à toute autre et bien se persuader qu'elle
a pour objet la plus étendue et la plus sublime de toutes les sciences.
Quelque habile que l'on soit dans cette science divine, on acquiert toujours
de nouvelles lumières, et plus on apprend, plus on sent la nécessité de
s'instruire. |
4.- El estudio del catecismo o de la Religión debe tener el primer
lugar en la adquisición de los conocimientos que un Hermano debe poseer. Es
necesario pues preferirlo a cualquier otro y estar persuadidos que tiene por
objeto la más vasta y la más sublime de todas las ciencias. Cualquier que sea
la habilidad en esta divina ciencia, siempre se adquirirán nuevas luces, y
más se aprende, más necesidad se siente de instruirse. |
5.- Il ne faut pas néanmoins négliger les autres
sciences nécessaires à un bon frère instituteur; mais il faut s'y appliquer
fortement et constamment selon la règle et la volonté des supérieurs, afin de
se mettre en état de bien remplir les vues de la divine Providence. |
5.- Sin embargo, no hay que descuidar las otras ciencias necesarias a
un buen hermano educador; pero es preciso dedicarse fuerte y constantemente,
según la Regla y la voluntad de los Superiores, con el fin de ponerse en
condiciones de llenar bien las miras de la divina Providencia. |
6.- On aura soin d'étudier avec ordre et méthode;
lisant d'abord attentivement ce qu'on doit apprendre, puis tâchant de le
graver dans sa mémoire et de le bien comprendre, pour pouvoir s'en servir
ensuite suivant les circonstances. |
6.- Se tendrá cuidado de estudiar con orden y método; leyendo primero
con atención lo que se debe aprender, procurando después grabarlo en la
memoria y comprenderlo bien, para después poderse servir de ello según las
circunstancias. |
7.- On doit s'attacher à bien suivre les principes
d'écriture de quelque genre que ce soit, tant pour l'appliqué que pour
l'expédiée. Il faut que tous les cahiers soient bien tenus, bien soignés,
bien propres et bien remplis. |
7.- Se debe procurar seguir las reglas de la caligrafía del género que
sea, tanto para aplicarlo como para enseñarlo. Es preciso que todos los
cuadernos sean bien llevados, bien cuidados, limpios y sin desperdicio. |
8.- Tous ceux qui suivent les exercices de la classe
doivent témoigner beaucoup de déférence, de respect et de soumission pour
leurs maîtres, évitant de les contredire, de leur répliquer et de leur parler
d'une manière peu convenable et sans permission. |
8.- Todos los que asisten a clases deben manifestar mucha deferencia,
respeto y sumisión por sus maestros, evitando contradecirlos, contestar mal y
de hablar de forma poco conveniente y sin permiso. |
9.- Ils ne doivent pas non plus se parler les uns aux
autres ni sortir de leur place sous de légers prétextes. S'il y a nécessité
ils en demanderont permission à celui qui préside. |
9.- No deben hablarse entre sí ni salir de su lugar bajo cualquier
pretexto. Si hay realmente necesidad pedirán permiso a quien preside. |
10.- Ils prendront grand soin de tous les objets
classiques dont ils auront l'usage, tels que livres, papiers, plumes, etc., tâchant
de les conserver et de s'en servir comme il convient. Si on les gâtait mal à
propos, on se rendrait coupable contre la justice. |
10.- Cuidarán bien los enseres de clase a su uso, libros, papel,
plumas, etc... Se servirán de ellos como conviene. Si los echaran a perder
adrede faltarían a la justicia. |
11.- Les Frères accepteront avec une humble soumission
et une religieuse docilité toutes les pénitences qui leur seront imposées.
Ils s'efforceront les faire aussi exactement qu'il leur sera possible, en vue
de plaire à Dieu et de satisfaire à sa justice, et ils se garderont bien de
se laisser aller au murmure ou à quelque saillie d'humeur, ce qui serait très
répréhensible surtout dans un religieux. |
11.- Los Hermanos aceptarán con humilde sumisión y religiosa docilidad
todas las penitencias que les fueren impuestas. Se esforzarán en hacerlas con
tanta exactitud como les sea posible, por agradar a Dios y satisfacer su
justicia, y se guardarán mucho de dejarse llevar de la murmuración, o de
prontos emotivos, lo que sería muy reprensible, sobretodo en un religioso. |
12.- Ceux qui éprouvent quelques difficultés pour
apprendre leurs leçons ou pour faire leurs devoirs, tâcheront de s'y
appliquer avec une nouvelle ardeur, sans jamais se décourager, quand même ils
ne réussissaient pas aussi bien qu'ils le désireraient. Ils se souviendront
que ce n'est pas le succès, mais le travail et la bonne volonté que Dieu
récompense. |
12.- Aquellos que experimenten alguna dificultad para aprender sus
lecciones o hacer sus tareas, procuren aplicarse a ellas con nuevo ardor, sin
jamás desalentarse, aunque no obtuvieran lo resultados que desearan.
Recordarán que no es el éxito, sino el trabajo y la buena voluntad lo que
Dios recompensa. |
13.- Ceux qui, au contraire, apprennent facilement et
paraissent avancer rapidement dans les sciences doivent bien prendre de
tomber dans le vice de l'orgueil, en se préférant aux autres; qu'ils se
souviennent bien que la vertu seule est estimable aux yeux de Dieu, et qu'ils
auront à rendre un compte rigoureux des talents et des connaissances que le
Seigneur leur a donnés pour sa gloire et pour le bien de la Religion. |
13.- Los que, por el contrario, aprendan fácilmente, y parezcan
avanzar rápidamente en la ciencia, han de tener cuidado para no caer en el
vicio del orgullo, prefiriéndose a los demás. Recordarán que sólo la virtud
es estimado a los ojos de Dios y que tendrán que dar rigurosa cuenta de los
talentos y de los conocimientos que el Señor les ha dado para su gloria y
para el bien de la Religión. |
SECONDE
PARTIE. |
SEGUNDA PARTE |
ESPRIT
DE LA REGLE |
ESPIRITU DE LA REGLA |
Méthode pour faire saintement les exercices de la journée |
Método para santificar las actividades del día |
[31] Conduite pour le lever. |
[31] Comportamiento en la levantada |
1. Consacrez à Dieu les prémices de votre journée, car
la racine étant sainte, toutes les branches de vos occupations seront
saintes. Dieu vous demande votre coeur, le démon voudrait aussi l'avoir, et
l'on peut dire que celui-là en sera le maître pendant le jour, qui en aura
pris possession le premier, dit St. J(ean) Climaque. A votre réveil, que
votre première pensée soit de vous offrir à Dieu; votre première parole les
Sts noms de Jésus, Marie, Joseph; votre première action le signe de la croix. |
1. Consagren a Dios las primicias de su día, pues la raíz siendo santa
todas las ramas de sus ocupaciones serán también santas. Dios les pide su
corazón, el demonio querría también tenerlo. Se podría decir que será señor
durante el día quien tome posesión el primero, dice San Juan Clímaco. En su
despertar, que su primera palabra sea a los santos nombres de Jesús, María,
José. Su primera acción el signo de la cruz. |
2. Quand l'heure du lever est venue et que vous
entendez la cloche, souvenez vous que c'est Dieu qui vous appelle, levez-vous
promptement pensant au grand réveil qui se fera à la fin du monde, lorsque
les Anges envoyés de Dieu diront: "Levez-vous, morts, venez au
jugement". Sortez de votre lits comme vous sortirez alors de votre
tombeau. Dites: oui, mon Dieu, c'est pour vous que je me lève; je veux faire
en tout votre ste. volonté, aujourd'hui. |
2.- Cuando la hora de la levantada llegue, y que ustedes oigan la
campana, acuérdense que es Dios mismo quien los llama. Levántense con
prontitud, pensando en el gran despertar que se hará al fin del mundo cuando
los ángeles enviados por Dios dirán: “Levantaos muertos, venid al juicio”.
Salgan de su cama como saldrán entonces de su tumba. Digan, sí Dios mío, por
ti me levanto, quiero hacer en todo tu voluntad en el día de hoy. |
3. Habillez-vous promptement, n'employant que le temps
absolument nécessaire; modestement, ne paraissant découvert devant qui que ce
soit et ne sortant pas sans être entièrement habillé; chrétiennement, vous
occupant de quelques saintes pensées ou faisant quelques prières. |
3.- Vístanse con presteza, no empleando sino justo el tiempo
necesario, con modestia, no apareciendo desnudo frente a nadie y no saliendo
de la celda sino totalmente vestido. Cristianamente ocupándose en algún
pensamiento piadoso o haciendo alguna oración. |
4. Prenez votre habit religieux avec respect, comme un
habit de sainteté; avec amour, comme un vêtement que vous défend de mille
tentations et qui vous préserve de quantité de périls; avec joie, comme un
habit d'honneur qui vous fait porter les livrées glorieuses de Jésus et de
Marie, et vous donne rang parmi leurs enfants chéris et dévoués serviteurs. |
4.- Tomen el santo hábito religioso con respeto y amor, como un traje
de santidad, como una armadura que los defienda de miles de tentaciones y que
les preserve de cientos de peligros. También con gozo, como un traje de honor
que los haga llevar la gloriosa librea de Jesús y de María y les otorgue un
lugar entre sus queridos hijos y solícitos servidores |
Prière en prenant le St habit religieux. Revêtez-moi,
Seigneur, de l'homme nouveau qui est crée selon Dieu dans une justice et une
sainteté véritable. Ainsi-soit-il. |
Oración al ponerse el hábito: Revísteme, Señor, del hombre nuevo que
creaste en justicia y santidad verdaderas. Amén |
Prière en prenant le cordon. Faites Seigneur, que la
pureté soit la ceinture de mes reins et éteignez en moi le feu de la concupiscence,
afin que je conserve toujours la vertu de continence et de chasteté. Ainsi-soit-il |
Oración al ponerse el cordón: Haz, Señor, que la pureza ciña mi
cintura y apague en mi el fuego de la concupiscencia, a fin de que siempre
conserve las virtudes de la continencia y de la castidad. Amén. |
Prière en prenant la Croix. A Dieu ne plaise que je me
glorifie, sinon dans la Croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le
monde est crucifié pour moi, comme je suis crucifié pour le monde. |
Oración al ponerse la cruz: No permita Dios que me gloríe sino en la
cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo está crucificado para mi
como yo lo estoy para el mundo. |
[32]
Méthode d'oraison. |
[32] Método de Meditación |
On apprendra avec soin les règles que l'on doit suivre
dans la méditation, pour vaquer utilement et facilement à ce saint exercice
qui est si nécessaire à la sanctification; en voici un aperçu. Pour être toujours disposé à bien
faire la méditation, il faut se conserver en la sainte présence de Dieu,
mortifier ses passions et ses sens, afin que l'esprit soit toujours disposé à
s'unir à Dieu, en se conservant prêt de lui; autrement on aura mille peines
et on perdra beaucoup de temps lorsqu'on voudra se recueillir pour méditer.
Les Pères spirituels appellent cette continuelle présence de Dieu, la
préparation éloignée de la méditation. |
Se aprenderá con cuidado las reglas que se han de seguir en la
meditación para dedicarse útil y fácilmente en este santo ejercicio que es
tan necesario en la santificación. He aquí un resumen. Para estar siempre
dispuesto a hacer bien la meditación es preciso conservarse en la presencia
de Dios, mortificar sus pasiones y sus sentidos, con el fin de que el espíritu
esté siempre dispuesto a unirse a Dios, conservándose cerca de él; de otra
manera se tendrá gran dificultad y se perderá mucho tiempo cuando se intente
recogerse para meditar. Los Padres Espirituales llaman a esta continua presencia
de Dios la preparación remota de la meditación. |
L'oraison a trois parties; la préparation, la
méditation et la conclusion. Dans la préparation il faut faire trois choses:
1º se mettre en a présence de Dieu, 2º implorer son secours et ses lumières,
3º se proposer le sujet sur lequel on doit méditer. |
La meditación tiene tres partes: la preparación, la meditación
propiamente dicha y la conclusión. En la preparación hay que hacer tres
cosas: 1º ponerse en la presencia de Dios, 2º implorar su auxilio y sus
luces, 3º proponerse el sujeto sobre el que se va a meditar. |
Dans la méditation il faut faire trois choses: 1º
considérer et pénétrer bien les vérités qu'on s'est proposées, 2º émouvoir le
coeur par de saintes affections, 3º faire de fortes résolutions de pratiquer
le bien ou de corriger le mal sur lequel on a médité |
En la meditación hay que hacer tres cosas: lº considerar y penetrar
bien las verdades que uno se ha propuesto, 2º mover el corazón con santos
afectos, 3º hacer sólidas resoluciones de practicar el bien o de corregir el
mal en relación con lo que se meditó. |
Dans la conclusion il faut encore faire trois choses:
1º Remercier Dieu des grâces qu'il nous a faites dans l'oraison, 2º lui
offrir nos affections et nos bonnes résolutions, 3º lui demander la grâce de
les pratiquer fidèlement. |
En la conclusión hace falta todavía hacer tres cosas: 1º agradecer a
Dios por las gracias recibidas en la meditación, 2º ofrecerle los afectos y
buenas resoluciones, 3º pedir la gracia de practicarlas fielmente. |
[33] Explication: Après vous être mis à genoux et vous
être recueilli au fond de votre coeur, seul avec Dieu seul: |
[33] Explicación: Después de arrodillarse y haberse recogido al fondo
del corazón solos con Dios solo: |
1º Vous ferez un acte de foi par lequel vous vous
persuaderez fortement que Dieu vous est présent et que vous êtes tout à fait
en lui. |
1º Hagan un acto de fe por el cual se persuadan fuertemente de la
presencia de Dios y que son totalmente de él. |
2º Reconnaissez vous indigne de paraître devant sa
divine majesté à cause de vos péchés et de vos misères, et incapable de former
de vous même une bonne pensée; priez-le qu'il vous pardonne et vous accorde
toutes les lumières et les grâces qui vous sont nécessaires pour bien faire
votre oraison. |
2º Se reconocerán indignos de comparecer ante su divina majestad a
causa de sus pecados y miserias, e incapaces de tener por ustedes mismos un
buen pensamiento. Rueguen que Dios les perdone y les conceda todas las luces
y las gracias que les son necesarias para hacer bien su meditación. |
3º Vous proposerez à votre esprit le sujet d'oraison,
et si vous ne vous le rappelez pas, vous le relirez; et après cela vous
passerez à la 2me. partie de votre oraison, qui est la méditation, dans
laquelle: a) Vous appliquerez votre esprit à bien considérer et à examiner
les circonstances du sujet que vous aurez pris, et vous y raisonnerez jusqu'à
ce que vous les ayez bien pénétrées. b) Après ces considérations, vous produirez
de bons mouvements dans votre coeur et des stes affections qui porteront
votre volonté à l'amour et à la pratique du bien, ou à la haine et à la fuite
du mal qui fait le sujet de votre méditation. c) Après que vous serez bien
animé de toutes ces sts affections, vous prendrez de fortes résolutions de
suivre tous les bons sentiments que vous avez reçus de Dieu, en vous
proposant de les mettre en pratique dans telle et de Dieu, en vous proposant
de les mettre en pratique dans telle et telle occasion. |
3º Le propondrán a su espíritu el tema de la mediación, y si ya no se
acuerdan, lo vuelven a leer; y después pasarán a la segunda parte de su
meditación (que es la propiamente llamada meditación): a) Aplicarán su
espíritu a considerar y a examinar las circunstancias del tema que hayan
escogido y razonarán y hasta que las hay penetrado satisfactoriamente. b)
Después de estas consideraciones producirán buenos movimientos en su corazón
y de santos afectos que llevarán al amor y a la práctica del bien, o al odio
y huida de mal que atañe al tema de su meditación. c) Después que estén animados
de todas esas afecciones, tomarán fuertes resoluciones de seguir todos los
buenos sentimientos que hayan recibido de Dios, proponiéndose a ponerlas en
práctica en tal o cual ocasión. |
Dans la 3me. partie de l'oraison qui est la conclusion:
a) Remerciez Dieu des grâces qu'il fous a faites dans l'oraison, et demandez-lui
pardon de vos distractions et de vos négligences. b) Offrez lui vos
résolutions afin qu'il daigne les bénir et les rendre efficaces. c)
Choisissez quelques une des bonnes pensées ou des pieuses affections que Dieu
vous a données pendant cet exercice, pour vous en servir comme d'oraisons
jaculatoires, quand l'heure sonne, ou dans d'autres moments de la journée.
C'est ce que St. François de Sales appelle le Bouquet Spirituel. |
En la tercera parte de la meditación, que es la conclusión: a)
Agradezcan a Dios por las gracias concedidas en la meditación, pidan perdón
por las distracciones y negligencias. b) Ofrezcan sus resoluciones a fin de
que El se digne bendecirlas y hacerlas eficaces. c) Escojan alguno de los
pensamientos y piadosos afectos que Dios les dio durante ese ejercicio para
servirse de ellos como oraciones jaculatorias cuando suene cada hora del día
o bien en otros momentos. Eso es lo que San Francisco de Sales llama
Ramillete Espiritual. |
Après l'oraison il faut employer quelque temps, soit en
se promenant, soit debout, à se rendre compte à soi-même de la manière dont
s'est faite la méditation, si elle n'a pas réussie, en rechercher les causes
avec douleur, et promettre de se corriger; si on a sujet d'en être satisfait,
en remercier le Seigneur et se proposer de suivre toujours la même méthode. |
Después de la meditación es necesario emplear algún tiempo, sea
paseando, sea de pie, de rendir cuentas a si mismo de la manera en que se
hizo la meditación, si no hubo éxito, buscar las causas con dolor, y prometer
corregirse; si se tiene motivo para estar satisfecho, agradecer al Señor y
proponerse seguir el mismo método. |
On tâchera de conserver soigneusement dans son âme tous
les bons sentiments que Dieu aura donnés, et on prendra bien garde de ne pas
tellement se dissiper au dehors, que l'on ne soit toujours intérieurement
occupé de la présence de Dieu. On aura soin de pratiquer fidèlement les
bonnes résolutions que l'on aura prises, autrement, on abuserait de l'oraison,
et la prière, comme dit le Prophète, tournerait à péché. |
Se procurará conservar cuidadosamente en el alma todos los buenos
sentimientos que Dios habrá dado y ponerse en guardia de disiparse en el
exterior que se esté siempre ocupado en la presencia de Dios. Se tendrá
cuidado en practicar fielmente las buenas resoluciones que se tomaron, de
otra manera su abusaría de la oración, y la oración, como dice el Profeta, se
volvería pecaminosa. |
Il est très avantageux de répéter même plusieurs fois
les méditations déjà faites, afin de faciliter à l'esprit l'intelligence de
la vérité ou du Mystère auquel on s'applique de nouveau. Dans ces répétitions
on s'arrête spécialement aux points ou l'on a eu plus de consolation, plus de
lumières, plus de désir d'être à Dieu, et on y suit la même méthode que pour
la première méditation. |
Es muy ventajoso repetir varias veces las meditaciones ya hechas con
el fin de facilitar al espíritu la inteligencia de la verdad o del misterio
que se contempla de nuevo. En estas repeticiones se detiene uno en los puntos
en que se experimentó mayor consuelo, más luces, más deseos de ser de Dios.
Se sigue el mismo método que para la primera meditación. |
[34] Application des sens. Un exercice très utile pour
fixer l'attention et exciter en nous une tendre dévotion est l'application
des sens de notre âme à une vérité de la foi, autant que cette vérité en est
susceptible, ou à un Mystère de notre Seigneur Jésus Christ, ou une action de
la Ste Vierge et des saints. On sait que par l'imagination, notre âme peut se
rendre un objet présent, comme le voir, l'entendre, le goûter, le sentir, et
le toucher. En voici la méthode, divisée en quatre ou cinq points, selon que
les sens du goût et de l'odorat sont unis ou séparés. |
[34] Aplicación de los sentidos. Un ejercicio muy útil para fijar la
atención es excitar en nosotros una tierna devoción y a aplicación de los
sentidos del alma a una verdad de la fe, tanto como dicha verdad sea
susceptible, o a un misterio de nuestro Señor Jesucristo, o a una acción de
la Santísima Virgen o de los santos. Se sabe que por la imaginación puede
hacer un objeto presente, como verlo, entenderlo, saborearlo, sentirlo y
tocarlo. He aquí el método, dividido en cuatro o cinco puntos, según que los
sentidos del gusto y del olfato estén unidos o separados. |
I point. S'imaginer voir les personnes qui se
rattachent au sujet de la méditation, et tâcher de tirer quelque profit de
chaque circonstance. |
I. Imagínese ver las personas que se refieren al tema de la meditación
y procurar sacar algún provecho de cada circunstancia. |
II point. Ecouter ce qu'elles disent, ou du moins ce
qu'on croit qu'elles doivent dire; s'appliquer à soi-même chacune de leurs
paroles. |
II Escuchar lo que ellas dicen o al menos lo que se cree que ellas
deberían decir; aplicarse a uno mismo cada una de sus palabras. |
III point. S'efforcer de goûter intérieurement et de
sentir, selon le sujet de la méditation, tantôt l'amertume du péché,
l'infection du vice, la corruption des cadavres, le souffre de l'enfer, etc.. |
III Esforzarse en gustar interiormente y de sentir, según el tema de
la meditación, tanto la amargura del pecado, la infección del vicio, la
corrupción de los cadáveres, las llamas del infierno.... |
[35] Trois autres manières de prier. |
[35]
otras tres maneras de meditar: |
La première manière de prier consiste à réfléchir sur
les commandements de Dieu, les péchés capitaux, les puissances de l'âme et
les cinq sens du corps; mais d'une manière plutôt pratique que spéculative.
Dans cet exercice, on peut suivre la méthode suivante. |
La
primera manera de orar consiste en reflexionar sobra los mandamientos de
Dios, considerar cada mandamiento de Dios, los pecados capitales, las
potencias del alma y los cinco sentidos del cuerpo; pero de una manera más
bien práctica que especulativa. En este ejercicio, se puede seguir el método
siguientes. |
1. Sur les commandements de Dieu, considérer chaque
commandement, 1º en lui même: combien il est bon, juste et saint; 2º dans les
grands avantages qu'il procure à ceux qui l'observent; 3º par rapport au passé,
examinant comment on l'a observé; rendant grâces à Dieu si on y a été fidèle;
sinon, s'affligeant et demandant pardon; 4º par rapport à l'avenir, se
proposant de l'observer parfaitement et exactement, et en demandant à Dieu la
grâce, en récitant le "Pater". On termine par un colloque
conformément à l'état et aux dispositions ou l'on se trouve. |
Sobre
los mandamientos de la ley de Dios, considerar cada mandamiento 1º en sí
mismo: cuan bueno es él cuan justo y santo. 2º en las grandes ventajas que
procura a quienes lo observan; 3º en cuanto al pasado, como se lo ha
observado; dando gracias a Dios si uno fue fiel; si no, afligiéndose y
pidiendo perdón; 4º refiriéndose al porvenir, proponiéndose observarlo
perfecta y exactamente, pidiendo a Dios esa gracia con la recitación del
Padre Nuestro. Se termina con un coloquio conforme al estado y disposiciones
en que se encuentre. |
II. Dans la méditation sur les péchés capitaux, les
parcourir les un après les autres considérant, 1º leur malice et combien il
est juste qu'ils ne soient pas permis; 2º le malheur où ils précipitent si on
ne les évite point; 3º comment on les a évités jusqu'à ce jour, et se proposant
non seulement de les éviter dans la suite, mais encore de faire dès le jour
même quelque acte de la vertu contraire. |
II.
En la meditación sobre los pecados capitales, recorrerlos uno tras otro
considerando, 1º su malicia y cuanto es justo que no sea permitido; 2º la
desgracia en la que se precipita si no se le evita; 3º Como se les ha evitado
hasta ese día y proponiendo no solamente evitarlo en el porvenir, hacer desde
el mismo día algún acto de la virtud contraria. |
III. Sur les puissances de l'âme, qui sont: la mémoire,
l'entendement et la volonté, ainsi que sur les cinq sens du corps, considérer
1º l'excellence et l'utilité de chacun en particulier, par exemple
l'entendement qui nous distingue des animaux, etc. 2º la raison pour laquelle
Dieu nous l'a donné, pour le connaître lui-même, pour juger des choses comme
il en juge, etc, etc. 3º que usage on a fait notre Seigneur ou la Ste.
Vierge; 4º quel usage nous en avons fait nous mêmes; s'affliger en suite et
prendre de saintes résolutions. |
III.
Sobre las potencias del alma, que son: la memoria, el entendimiento y la
voluntad, así como sobre los cinco sentidos del cuerpo, considerar 1º la
excelencia y la utilidad de cada uno en particular, por ejemplo el
entendimiento que nos distingue de los animales, etc. 2º la razón por la que
Dios nos lo ha dado, para conocerlo a él mismo, para juzgar de las cosas como
el juzga, etc. etc. 3º qué uso les dió Nuestro Señor y la Santísima Virgen;
4º ué hemos hecho nosotros mismo; arrepentirse y tomar santas resoluciones. |
On parcourra de même la mémoire, la volonté et chaque
sens du corps, surtout les yeux, la langue, les mouvements du corps, etc. |
Se
examinaran asimismo la memoria, la voluntad y cada sentido del cuerpo, sobre
todo los ojos la lengua, los movimientos del cuerpo, etc. |
On récite l'oraison dominicale ou la Salutation
Angélique, avant de passer d'un sens à l'autre, et on termine par un
colloque, que l'on adresse au Père Eternel, à Jésus Christ ou à la Ste
Vierge, suivant l'état et les dispositions où l'on se trouve. |
Se
reza la oración dominical, el Ave María, antes de pasar de un sentido al
otro, y se termina con un coloquio dirigido al Padre Eterno, a Jesucristo o
la Santísima Virgen, según el estado y las disposiciones en donde se
encuentra. |
La deuxième manière de prier consiste à choisir une
prière vocale, et à méditer le sens de chaque parole aussi longtemps qu’on y
trouve de quoi s’occuper. |
La segunda manera de meditar consiste en tomar una oración vocal, y
meditar el sentido de cada una de sus palabras, tanto tiempo como uno
encuentre materia para ello. |
On la commence, comme les précédentes, par se
recueillir quelques instants: on se recommande à la personne qu’on va prier,
puis on commence la prière; le Pater, par exemple, on s’arrête à ces mots:
Notre Père; on les médite, on les approfondit, on les goûte... Dieu qui est
si grand, si puissant, est mon Père; je suis son enfant; il m’aime comme son
enfant, il me prépare tous ses biens: O mon Père! pardonnez à votre enfant,
etc.... |
Se le comienza como en los casos anteriores, mediante algunos
instantes de recogimiento, se recomienda uno a la persona que va uno a orar,
y luego se da inicio a la oración vocal que se va a meditar: el Padrenuestro,
por ejemplo. Se detiene uno en esas palabras de inicio: Padre Nuestro... y
las medita uno, las profundiza, las saborea... Dios , tan inmenso y poderoso,
es mi padre; yo soy su hijo, me ama como a su pequeño, me regala con toda
clase de bienes. O Padre mío, perdona a tu niño... etc. |
Après avoir ainsi médité l’oraison dominical, on passe
à la salutation angélique, au Symbole des Apôtres, ensuite à telle autre prière
qu’on juge à propos. |
Después de haber meditado de esta manera la oración dominical, pasa
uno al Avemaría, al Credo, y luego a otras oraciones vocales que uno juzgue
pertinentes... |
La troisième manière de prier consiste, après avoir,
comme dans les précédents, songé à l’action que nous allons faire, à réciter
une prière vocale, et si l’on veut, plusieurs successivement, en s’arrêtant à
chaque mots l’intervalle dune respiration à l’autre, pensant alors ou au sens
du mots que nous avons prononcés, ou à la dignité de la personne que nous
prions, ou à notre propre indignité, ou à la différence qu’il y a entre elle
et nous; par exemple dans la Salutation angélique, après avoir dit: Je vous
salue, Marie, on pense un très petit instant à ce que ces paroles signifient,
ou à la dignité de la personne à qui elles s’adressent, ou à nos propres
misères qui mettent entre nous et Marie une si grande différence. On fait à
peu près les mêmes réflexions au paroles suivantes, en gardant toujours après
chacune l’intervalle d’une respiration. On en saurait dire combien cette
manière de prier peut nous accoutumer à faire nos prières avec l’attention et
la dévotion convenables. |
La tercera manera de orar consiste, después de haber caído en la
cuenta, como en los casos precedentes, de lo que se está por hacer, en
recitar lentamente una oración vocal, y si se quiere repitiéndola varias
veces, deteniendo a cada palabra por el intervalo de una respiración,
buscando el sentido de las palabras que se van pronunciando, o la dignidad de
la persona a que nos estamos dirigiendo, o a nuestra propia indignidad, o a
la diferencia que hay entre dicha persona y nosotros, por ejemplo, en el
Avemaría, después de decir “Dios te salve, María, se piensa un instante en lo
que significan tales palabras, o en la dignidad de la persona a que van
dirigidas, o a nuestras propias miserias que nos colocan a tanta distancia de
María. Se hacen reflexiones similares con las palabras siguientes
separándolas por el intervalo de una respiración. No nos imaginamos lo que
este estilo de meditar puede ayudarnos a hacer nuestras oraciones con
atención y devoción. |
On s’aide de toute sorte de similitudes, on insiste
tant qu’on y trouve du goût, et quand il ne vient plus de réflexions, on
passe aux mots qui suivent. Si un seul mot suffit pour occuper l’esprit et le
coeur tout le temps destiné pour prier, on remet à un autre jour la
méditation du reste; le lendemain on commence par réciter simplement ce qu’on
a médité la veille et on se met à méditer les paroles qui suivent. Quand le
temps de finir est arrivé, on récite couramment les mots de la prière qu’on
n’a pas médité, et dans un petit colloque avec la personne que l’on vient de
prier, on lui demande quelque vertu particulière ou quelque grâce dont on a
besoin. |
Se ayuda uno con toda suerte de símiles. Tanto porfiamos en ello, que
lograremos encontrarle gusto. Y cuando ya no se presentan reflexiones en
nuestro espíritu, se pasa a las siguientes palabras. Si una sola idea basta
para ocuparnos el corazón todo el tiempo de la meditación, pues ahí nos quedamos
y dejamos el resto de la oración para la próxima ocasión Llegado el día
siguiente, se pone uno a recitar lo que se meditó el día anterior, y se
continua la meditación con lo que queda de la oración vocal en causa. Se hace un pequeño coloquio con la persona
a quien se dirige la tal oración, se le pide alguna virtud o alguna gracia
particular. |
[36] Manière d’entendre la Messe. |
[36] Manera de estar en la misa. |
1.- Mettez-vous en la sainte présence de Dieu qui daigne habiter dans
l’église, comme dans sa propre Maison, avec tout l’éclat de sa grandeur et de
sa divine Majesté. Représentez-vous les Anges, les Chérubins et les Séraphins
qui remplissent ce saint lieu, et surtout, le Sanctuaire environnant le
prêtre, avec les sentiments les plus profonds d’humilité et de respect. |
1.-
Póngase en la santa presencia de Dios que se digna habitar en el templo como
en su propia casa, con todo el resplandor de la grandeza de su divina
majestad. Imagínese a los ángeles, a los querubines y a los serafines que
llenan el santo lugar, principalmente el santuario que rodea al sacerdote,
con los sentimientos más profundos de humildad y de respeto. |
2.- Reconnaissez votre indignité et demandez à Dieu pardon de vos péchés
en faisant avec le Prêtre la confession générale avec un coeur touché de
repentir, afin de vous préparer par la pureté de l’âme à participer aux
fruits du Sacrifice. |
2.-
Reconozca su indignidad y pida a Dios perdón por su pecados, haciendo con el
sacerdote la confesión general con un corazón lleno de arrepentimiento, a fin
de prepararse mediante la pureza del alma a beneficiarse de los frutos de
Sacrificio. |
3.- Dirigez votre intention aux quatre fins principales pour lesquelles
ce divin sacrifice a été institué: 1º pour adorer la Majesté de Dieu et
toutes ses divines perfections, et le reconnaître pour notre créateur et
notre premier principe, notre Souverain seigneur et notre dernière fin; 2º
pour rendre à Dieu de dignes actions de grâces des biens qu’il a fait et
qu’il fait encore tous les jours avec profusion à toutes les créatures et en
particulier de ceux qu’il a fait à l’humanité Sainte de notre Seigneur, à la
Très Sainte Vierge et à tous les saints; 3º pour obtenir le pardon de nos
offenses, adoucir le courroux de Dieu, réparer l’injure que lui ont faite nos
péchés, et détourner de nous ses vengeances; 4º pour demander tous les biens
et toutes les grâces qui nous sont nécessaires pour le corps et pour l’âme,
pour cette vie et pour la vie éternelle. |
3.-
Dirija su intención a los cuatro fines principales por los que este divino
sacrificio fue instituido: 1º para adorar a la Majestad de Dios y todas sus
divinas perfecciones, y reconocerlo como creador y primer principio, soberano
Señor y nuestro fin último; 2º para dar gracias a Dios de todos los bienes
que nos ha hecho, en el pasado y actualmente, y esto hacia todas las
criaturas y particularmente a la santa humanidad de nuestro Señor, de la
Santísima Virgen y de todos los santos; 3º para obtener el perdón de nuestros
pecados y atemperar el enojo de Dios, para reparar la injuria que le producen
nuestras faltas y hacerle apartar de nosotros su ira; 4º para pedirle todos
los bienes y todas las gracias que nos son necesarias para el cuerpo y para
el alma, para esta vida y para la otra. |
Outre ces intentions générales, chacun fera bien d’en prendre de
particulières, suivant son attrait, ses besoins et l’avis de son directeur:
par exemple, la victoire su telle passion, l’acquisition de telle vertu, la
conversion de tel pécheur, le succès de telle affaire, le soulagement des
âmes du purgatoire, etc.. |
Además
de estas intenciones generales, cada uno hará bien en tomar otras
particulares, según su inspiración, sus necesidades y los consejos de su
director: por ejemplo, la victoria sobre tal pasión, la adquisición de tal
virtud, la conversión de tal pecador, el éxito de tal asunto, el alivio de
las penas de las almas del purgatorio, etc... |
Il y a plusieurs manière de s’entretenir avec piété pendant la sainte
Messe. |
Hay
varias manera de emplear piadosamente el tiempo de la santa misa. |
La première consiste à écouter ce que le Prêtre dit tout haut, et á se
joindre à lui d’esprit et d’affection; à lui répondre même, selon l’usage; et
à l’égard des prières qu’il récite à voix basse, les savoir assez pour
pouvoir s’en occuper intérieurement, tandis qu’il les récite s’attachant à le
suivre et l’imiter avec esprit de foi dans le détail des prières et des
cérémonies dont il faut s’instruire de bonne heure, et offrant ainsi conjointement
avec le Prêtre le sacrifice adorable du corps et du sang de J.C. |
La
primera consiste en escuchar lo que el Sacerdote va diciendo en alta vos,
unirse a él con el espíritu y el sentimiento; hasta respondiéndole, según la
costumbre (del lugar); y en relación con las oraciones que el sacerdote
recita en voz baja, pues sabérselas de memoria lo suficiente como para poder
ocuparse de ellas en nuestro interior, a medida que él las va musitando. Hay
que esforzarse en seguirlo e imitarlo en espíritu de fe en todo el detalle de
las oraciones y ceremonias (posturas)., Para esto hay que leer con antelación
para instruirse en el significado de las cosas. De esta forma se ofrece
conjuntamente con el Sacerdote el sacrificio del adorable Cuerpo y Sangre de
Jesucristo. |
La seconde est de lire dans un livre de prières celles qui ont rapport au
St. Sacrifice; de réciter le chapelet ou quelques actes à la manière du
chapelet; de s’entretenir de quelques affections ou actes intérieurs qui
aient rapport aux diverses actions et aux différents prières que fait le
Prêtre; ou enfin de quelques autres pensées conformes à l’esprit de l’église,
suivant les divers temps et les différents solennités qu’elle nous propose. |
La
segunda consiste en leer en un libro las oraciones que se relacionan con el
Santo Sacrificio, de recitar el rosario o cualquier otro acto piadoso que se
puede ir repitiendo a manera de rosario, para cultivar afectos y movimientos
interiores que se relacionen con las acciones y oraciones que va haciendo el
Sacerdote; o en fin mediante algunos pensamientos conformes al espíritu de la
Iglesia, según el tiempo litúrgico y las fiestas que se nos van proponiendo. |
La troisième consiste à considérer avec attention les Mystères de la
passion de J.C. pour nous exciter à l’aimer et à le servir avec plus
d’ardeur. Les prières, les cérémonies et même les ornement du Prêtre ont une
signification particulière, et nous marquent les diverses souffrances de
notre Seigneur; on peut s’aider de la méthode suivante: |
La
tercera consiste en considerar atentamente los misterios de la pasión de
nuestro Señor Jesucristo con el fin de impulsarnos a amarle y servirle con
mayor devoción. Las oraciones, las ceremonias y los mismos ornamentos van teniendo
un significado especial y nos indican los diversos sufrimientos de nuestro
Señor. Para esto último uno puede ayudarse con el método siguiente: |
1º Depuis que le Prêtre est à l’autel jusqu’à l’Evangile, considérez
d’une manière simple et générale la venue et la vie de notre Seigneur. |
1º
Desde que el Sacerdote sube al altar hasta el Evangelio, considera de una
manera simple y general la venida y la vida de nuestro Señor. |
2º Depuis l’Evangile jusqu’à l’Offertoire, considérez la prédication de
notre Seigneur, protestez de vouloir vivre et mourir dans la foi et
l’obéissance de la ste. Eglise Catholique. |
2º.
Desde el evangelio hasta el ofertorio, considera la predicación de nuestro
Señor y dile que quiere vivir y morir dentro de la fe y la obediencia a la
santa Iglesia Católica. |
3º Depuis l’Offertoire jusqu’au Pater, appliquez votre coeur aux Mystères
de la passion et de la mort de notre Rédempteur qui sont représentés dans le
saint sacrifice. |
3º.
Desde el ofertorio hasta el Padrenuestro, aplica tu corazón a los misterios
de la pasión y muerte de nuestro Redentor que están siendo actualizadas en el
santo sacrificio. |
4º Depuis le Pater jusqu’à la communion, souhaitez d’être uni à jamais
par un amour éternel avec Dieu; faites la communion spirituelle, si vous en
communiez pas réellement. Pour cela renouvelez par un acte de foi, le sentiment
que vous avez de la présence de J.C. sur l’autel; formez un acte de contrition
et excitez dans votre coeur un ardent désir de le recevoir avec le Prêtre. |
4º.
Desde el Padrenuestro hasta la comunión, desea estar para siempre unido con
un gran amor a Dios. Haz una comunión espiritual si no vas a comulgar
físicamente., Para ello, renueva mediante un acto de fe el sentimiento que te
engendra la convicción de la presencia de Jesucristo en el altar. Formula un
acto de contrición y mueve tu corazón a tener un ardiente deseo de recibirlo
junto con el Sacerdote. |
“O Jésus, je vous crois et vous adore réellement présent dans le St. Sacrement:
je vous aime, je vous désire; venez dans mon coeur, je m’unis à vous; en vous
séparez jamais de moi.” |
“Oh
Jesús, creo que estás realmente presente en el Santísimo Sacramento, yo de
adoro, te amo, te deseo, ven a mi corazón, me uno a ti, nunca te separes de
mi” |
Ensuite tenez vous en silence et regardez votre Dieu au-dedans de vous
même, comme si vous aviez réellement communié, adorez-le, remerciez-le et
faites les actes ordinaires. |
Después,
quédate en silencio y mira a tu Dios dentro de ti mismo, tal como si hubieras
físicamente comulgado, adóralo, agradécele y haz todos los actos habituales
para ese caso. |
6º Depuis la communion jusqu’à la fin de la Messe, témoignez à Dieu votre
reconnaissance pour toutes les grâces dont il vous a comblé; pour celles
qu’il vous fait présentement et pour toutes celles qu’il daignera vous faire
dans la suite. Invitez tout le Paradis à remercier pour vous ce Dieu de
bonté. Unissez-vous d’esprit et de coeur aux stes. Anges qui entourent les
autels, pour le louer et le glorifier avec eux le long du jour et de la nuit. |
6º.
Después de la comunión hasta el fin de la misa, agradece a Dios por todas las
gracias que te ha concedido, las que te está haciendo en ese momento y por
las que te dará en lo sucesivo. Invita a todos los moradores del cielo a
agradecer contigo esta bondad de Dios. Une tu espíritu y tu corazón a los santos
Ángeles que rodean el altar, para alabar y glorificar con ellos a Nuestro
Señor, el día y la noche. |
|
|
[37] Après le Sacrifice des autels, l'Office divin est
le sacrifice le plus parfait qui puisse être offert à Dieu. On aura donc un
grand respect et une grande estime pour le St Office et la prière vocale,
pensant que Jésus Christ lui même a prié souvent et a chanté les louanges de
Dieu son Père; que les Anges et les Saints chantent aussi avec lui dans le
ciel, et que le St Esprit qui gouverne l'Eglise sur la terre, fait prier
vocalement tous les fidèles et chanter des cantiques de louange au Seigneur. |
[37] Después del Sacrificio del altar, el Oficio divino es el
sacrificio más perfecto que pueda ser ofrecido a Dios. Se tendrá pues un gran
respeto y una grande estima por el Santo Oficio y la oración vocal pensando
que el mismo Jesucristo ha rezado con frecuencia y ha cantado las alabanzas a
Dios su Padre; y que los Ángeles y los Santos cantan también con El en el
cielo y que el Espíritu Santo, que gobierna la Iglesia sobre la tierra hace
orar vocalmente todos los fieles y cantar alabanzas al Señor. |
2. Avant de commencer l'Office et toute autre prière
vocale, songez à l'excellente action que vous allez faire. Présentez-vous
avec humilité devant Dieu, adorez-le; réconciliez vous avec lui par un acte de contrition. Invoquez le
Saint Esprit par l'intercession de la Très Ste Vierge; ensuite logez-vous
dans le coeur de Jésus comme dans un oratoire, unissez votre intention et vos
prières aux siennes et à celles des Anges, des Saints et de toute l'Eglise. |
2.
Antes de comenzar el Oficio o cualquier oración vocal pensad en la excelente
acción que vais a hacer. Presentaos con humildad ante Dios, adorable;
reconciliaos con El con un acto de contrición. Invocad al Espíritu Santo por
intercesión de la Santísima Virgen; en seguida refugiaos en el Corazón de
Jesús como en un oratorio, unid vuestra intención y vuestras oraciones a las
suyas y a la de los Ángeles, de los Santos y de toda la Iglesia. |
3. Pendant la prière tenez-vous dans une grande
modestie intérieure et extérieure, songeant à la Majesté et à l'infinie bonté
de Dieu qui vous écoute, et au besoin pressant que vous avez qu'il vous exauce.
Eloignez de votre esprit toute pensée étrangère à l'action présente et à la
fin particulière que vous vous êtes proposée. Ne vous permettez aucune
posture ni aucun mouvement immodeste, mais soyez saisis d'une crainte
religieuse et d'un saint respect devant cette Majesté suprême qui tient dans
le ravissement tous les coeurs des Bienheureux, toutes les puissances du
ciel; qui veut bien, malgré votre bassesse et votre indignité, vous admettre
à lui rendre vos hommages, et qui entend avec plaisir ce que vous lui dites,
lors même que vous ne le comprenez pas, parce que c'est son esprit qui vous
met à la bouche les stes paroles que vous prononcez, suivant la vision d'un
Père du désert. |
3.
Durante la oración teneos en una gran modestia interior y exterior, pensando
en la Majestad y en la infinita bondad de Dios que os escucha y en la
necesidad grande que tenéis que él vos escuche. Alejad de vuestro espíritu
todo extraño pensamiento a la presente ación y al fin particular que os
habéis propuesto. No os permitáis ninguna postura ni movimiento inmodesto
sino sentios poseídos de un religioso temor y de un santo respeto ante esa
suprema Majestad que mantiene sobrecogidos todos los corazones de los
bienaventurados, todas las potestades del cielo, que os concede poder rendir
vuestros homenajes, y que escucha con benevolencia lo que le decís, aunque no
lo comprendáis, porque es su Espíritu que os pone en la boca esas santa
palabras que pronunciáis, según la visión de un Padre del desierto. |
4. Dans les chroniques de l'ordre de Cîteaux, il est
rapporté que St Bernard étant à Matines vit plusieurs Anges qui décrivaient
les différentes manières dont ses religieux chantaient l'Office divin. Pour
les uns, ils se servaient de lettres d'or; pour d'autres, de lettres
d'argent; pour d'autres enfin ils n'employaient que de l'encre ou même de
l'eau, selon le plus ou le moins d'attention que chacun avait, ou à chanter
ou à prier. Il y en avait même pour qui ils n'écrivaient rien, et c'était
sans doute ceux qui se laissaient aller volontairement aux distractions. |
4.
En las crónicas de la orden del Cister, se cuenta que San Bernardo estando en
Maitines vio varios ángeles que escribían de diferentes maneras lo que esos
religiosos cantaban el Oficio Divino. Para algunos se servían de letras de
oro; para otros, de letras de plata; para otros en fin no empleaban más que
tinta y hasta de agua, según la mayor o menor atención que cada uno tenía al
cantar o al rezar. Había algunos por los que nada escribían, era sin duda los
que se dejaban llevar voluntariamente por la distracción. |
5. Après la prière il faut remercier Dieu de la grâce
qu'il nous a faite de prier, et du bonheur que nous avons de lui parler au
nom de l'Eglise sa chère Epouse. Nous confondre d'avoir eu si peu de respect
pour une si haute Majesté, et de lui demander pardon de nos distractions, de
nos langueurs et des autres fautes que nous avons commises, nous offrant à
lui comme des hosties de louanges dans le temps et dans l'Eternité. |
5.
Después de la oración es menester agradecer a Dios por la gracia que nos hace
de orar, y por la dicha que tenemos de hablarle en nombre de la Iglesia su
querida Esposa. Confundirnos de haber tenido tan poco respeto por una tan
grande Majestad, y de pedirle perdón de nuestras distracciones, de nuestra
frialdad y de otras faltas cometidas, ofreciéndonos a El como hostias de
alabanza en el tiempo y en la eternidad. |
[38] Manière de bien remplir son emploi. |
[38] Maneras de hacer bien el empleo. |
1. Il faut l'aimer. Considérez l'emploi que l'on vous a
donné comme une disposition que Dieu fait de vous, par laquelle il veut être
servi, glorifié et aimé; que vous opériez votre salut et que vous arriviez à
la béatitude qu'il vous prépare. L'homme est né pour le travail; c'est la
punition de notre premier père après son péché. Le religieux est encore pénitent
par son état, ainsi quand il s'occupe dans le travail, il obéit à Dieu et
exécute au pied de la lettre l'arrêt qu'il a prononcé contre tous ceux qui
ont eu le malheur de lui déplaire. |
1.
Es preciso amarlo. Considerad el empleo que os han dado como una disposición
de Dios hace de vosotros, por la cual quiere ser servido, glorificado y amad,
que vosotros operarían vuestra salvación y que lleguéis a la bienaventuranza
que os prepara. El hombre nació para el trabajo; es el castigo de nuestro
primer padre después de su pecado. El religioso es también penitente por su
estado. Así cuando él se ocupa en su trabajo, obedece a Dios y ejecuta al pie
de la letra la sentencia que El Pronunció contra todos los que han tenido la
desgracia de desagradarlo. |
2. Il faut déraciner de son esprit l'idée fausse que
l'on a de l'inégalité des emplois. Persuadez-vous bien qu'une chose, quelque petite qu'elle soit, peut devenir
très grande si elle est faite pour Dieu, et que les choses les plus relevées,
si elles ne sont pas faites pour lui, deviennent très viles. Notre Seigneur
était aussi content d'exercer le métier de charpentier à Nazareth que de
prêcher dans la Judée; il avait autant de plaisir à ramasser les éclats de
bois et les copeaux dans la boutique de St Joseph, qu'à faire des miracles et
à ressusciter les morts, parce qu'il faisait ces choses si différentes
extérieurement, avec la vue simple et constante de faire tout pour accomplir
la volonté de son Père. C'était dans sa soumission et son obéissance que
consistant la gloire de son Père qu'il était venu rétablir sur la terre. Un
religieux ne doit jamais s'inquiéter ni se troubler de la position dans laquelle
Dieu l'a placé; il peut beaucoup et il fait beaucoup s'il fait la volonté de
Dieu. |
2.
Es preciso desarraigar de su espíritu la falsa idea que se tiene de la
desigualdad de los empleos. Persuadidos bien que una cosa, tan pequeña como
sea, puede llegar a ser muy grande se es hecha por Dios, y que las cosas más
relevantes, si ellas no son hechas por Dios, se vuelven muy viles. Nuestro
Señor estaba tan contento de ejercer el oficio de carpintero en Nazaret como
de predicar en la Judea; y tan contento de recoger las astillas de madera en
el taller de San José que hacer milagros y resucitar muertos, porque hacia
esas cosas tan diferentes exteriormente, con la vista simple y constante de
hacer todo para cumplir la voluntad de Su Padre. Era en su sumisión y su
obediencia que consistía la gloria de su Padre que el había venido a
restablecer sobre la tierra. Un religioso no debe jamás inquietarse ni
turbarse de la posición en la que Dios lo ha colocado, él puede mucho y él
hace mucho si hace la voluntad de Dios. |
3. Il faut s'occuper pour le bien de la communauté. Un
religieux est membre d'un corps mystique, qui est son institut, plus il veillera
au bien commun, plus il cherchera à le procurer, plus il méritera d'être
membre de ce corps, plus il retirera d'avantage. Chaque membre du corps
humain a son emploi, mais tout tend au bien-être général du corps. Rien n'est
inutile, tout sert au bien commun; tout ce qui est inutile ou nuisible est
expulsé. Alors tout est dans l'ordre, le corps croît et se fortifie et les
membres s'en trouvent bien. Un religieux doit donc employer tous ses moyens
et toutes ses forces au bien de la communauté, sans craindre de s'incommoder
un peu ou de se déranger pour se plier à l'ordre de la Maison qui pourvoit à
tous ses besoins, qui le nourrit, lui donne le toit et le vêtement, et le
conduit doucement et sûrement au salut éternel. La règle veut qu'on se rendre
capable de tout, sans se destiner à rien; qu'on s'applique entièrement à son
emploi, sans s'y attacher absolument. |
3.
Es necesario ocuparse por el bien de la comunidad. Un religioso es miembro de
un cuerpo místico, que es su instituto, más velará por el bien común, más
buscará ad procurarlo, más merecerá ser miembro de ese cuerpo, más ventajas
alcanzará. Cada miembro del cuerpo humano tiene su empleo, pero todo tiende
al bienestar general del cuerpo. Nada es inútil, todo sirve para el bien
común; todo lo que es inútil o perjudicial es expulsado. Entonces todo está
dentro del orden, el cuerpo crece y se fortifica y mis miembros se encuentran
bien. Un religioso debe pues emplear todos sus medios y todas sus fuerzas en
bien de la comunidad, sin temor de incomodarse un poco o molestarse por
plegarse al orden de la casa que provee a todos sus necesidades, que lo
alimente, le da techo y el vestido, y lo conduce dulce y seguramente a la
salvación eterna. La Regla quiere que se haga capaz de todo, sin destinarse a
nada; que se aplique enteramente a su empleo, sin apegarse en absoluto. |
4. Il faut s'occuper saintement, avec un esprit
intérieur, des intentions pures, qui n'ont pour but que la gloire de Dieu,
son honneur, sa volonté; alors il travaillera avec vous. Proposez-vous pour
modèle notre Seigneur, la très Ste Vierge, St Joseph, les anciens solitaires
et tant d'autres Saints, dans leurs occupations extérieures. Unissez-vous à
eux afin que toutes vos actions soient des actions de grâces, de salut et de
perfection. Avant de vous mettre au travail, ou à l'étude, offrez votre
action à Dieu et invoquez le St Esprit, persuadé que sans le secours de Dieu
vous travaillerez en vain et sans succès. Accoutumez-vous à vous entretenir
avec Dieu pendant le travail; par là vous en adoucirez les peines et vous en
rendrez agréable tous les moments. Faites de temps en temps quelques aspirations:
Dieu me voit. Mon Dieu est mon tout. Dieu soit béni. Jésus, Maire, Joseph,
mon bon Ange gardien, mes Sts Patrons, assistez moi. Oh!
quand vous verrai-je dans le ciel. |
4.
Falta ocuparse santamente, con un espíritu interior, con intenciones puras
que no tengan más vista que la gloria de Dios, su honor, su voluntad;
entonces el trabajará con vosotros. Proponeos por modelo a Nuestro Señor, a
la Santísima Virgen, a San José, los antiguos solitarios y tantos otros
santos, en sus ocupaciones exteriores. Unidos a ellos a fin de que todas
vuestra acciones sean acciones de gracias, de salvación y de perfección.
Antes de poneos a trabajar o a estudiar, ofreced vuestra acción a Dios e
invocad al Espíritu Santo, persuadidos de que sin el socorro de Dios vosotros
trabajáis en vano y sin éxito. Acostumbraos a entreteneros con Dios durante
el trabajo; por ello vosotros endulzareis vuestras penas y volveréis agradables
todos los momentos. Haced de vez en cuando algunas aspiraciones: Dios me ve.
MI Dios y mi todo. Dios sea bendito. Jesús, María, José, ,mi buen ángel
guardián, santos patronos míos, asistidme. ¡Oh! cuándo os veré en el cielo. |
5. Il faut s'accoutumer à bien faire chacune de ses
actions mêmes les plus petites. Rien à la légère, tel était la divise d'un
Empereur romain. Faites ce que vous faites, appliquez vous entièrement à
l'action présente, comme si vous n'aviez autre chose à faire et qu'elle dût
être la dernière de votre vie; vous abandonnant à la douce et aimable providence
de Dieu, avec cette assurance ferme et inébranlable qu'il vous donnera les
secours et les grâces nécessaires pour
bien faire ce qui suivra et ce à quoi vous n'avez pas voulu penser avant le
temps. L'avancement et la perfection d'un religieux consistent à bien faire
ses actions ordinaires. Veillez donc soigneusement sur vous même, tâchez que
vos oeuvres soient des oeuvres pleines et que vos jours soient des jours
pleins, afin que de cette sorte vous viviez beaucoup en peu de temps et
méritiez beaucoup devant Dieu, car la cause de nos distractions et de notre
relâchement ne doit pas s'attribuer à nos occupations extérieures, mais
seulement à la négligence avec laquelle nous nous en acquittons. |
5.
Es necesario acostumbrarse a hacer bien cada una de sus acciones hasta las
más pequeñas. Nada a la ligera, tal era la divisa de un emperador romano.
Haced lo que vas hacer, aplicaos enteramente a la ación presente, como si
vosotros no tuvierais otra cosa a hacer y que ella deberá ser la última de
vuestra vida; abandonaos a la dulce y amable providencia de dios, con esta
seguridad firme e inquebrantable que os darán los socorros y las gracias
necesaria para hacer bien lo que seguirá y aquello a que no querrías haber
pensado antes de tiempo. El avance y la perfección de un religioso consiste
en hacer bien sus acciones ordinarias. Velad pues cuidadosamente sobre vos
mismo, procurad que vuestras obras sean obras llenas y que vuestros días sean
días llenos, a fin que de esta suerte vosotros viváis mucho en poco tiempo y
merezcáis mucho ante Dios, pues la causa de nuestras distracciones y de
nuestro relajamiento no debe atribuirse a nuestras ocupaciones exteriores,
sino solamente a la negligencia con la que nos desempeñamos. |
6. Il faut fuir la vanité. Soyez singulièrement exact à
rendre à Dieu toute la gloire des bons succès et des heureux événements qui
surviennent dans les affaires qui vous ont été commises, et ne vous en
attribuez autre chose que les défauts qui s'y trouvent mêlés. Entrez souvent
dans un juste mépris de votre conduite à raison du défaut de prudence, de
simplicité et de pureté de coeur qui accompagnent vos actions. Fuyez en
général les choses extraordinaires que votre inclination pourrait vous
suggérer, car, comme l'orgueil affecte d'être singulier, l'humilité se plaît
dans les actions communes et ordinaires. Ne vous mêlez aucunement des
affaires qui ne vous touchent point, et dont vous n'avez à répondre ni à Dieu
ni aux hommes; mais quand l'occasion se présente de rendre service au
prochain, saisissez-la avec joie et avec autant d'humilité qui si vous étiez
le serviteur de tous. Prenez toujours pour vous les choses les plus
incommodes et ce qu'il y a de moindre, et lorsqu'il se rencontre quelque
chose de difficile, ne le laissez pas faire à d'autres, pour en éviter la
peine. |
6.
Es necesario huir de la vanidad. Sed singularmente exactos a rendir a Dios
toda la gloria de los éxitos y de felices acontecimientos que sobrevienen en
las cosas que nos han sido confiadas y no os atribuyáis más que los defectos
que en ellas se encuentran mezclados. Entrad con frecuencia en un justo
menosprecio de vuestra conducta en razón de falta de prudencia, de
simplicidad y de pureza de corazón que acompañan a vuestras acciones. Huid en
general las cosas extraordinarias que vuestra inclinación podría inspiraros,
pues, como el orgullo gusta de ser singular, la humildad se complace en las
acciones comunes y ordinarias. No os mezcléis en asuntos que no os tocan, y
de los que no tendréis que responder ante Dios ni ante los hombres; pero
cuando la ocasión se presenta de prestar servicio al prójimo, tomadla con
gusto y con tanta humildad como si vosotros fuerais los servidores de todos.
Tomad siempre para vosotros las cosas más incómodas y lo que hay de peor, y
cuando se encuentra alguna cosa difícil, no la dejéis hacer a otro, por
evitar con ello la pena. |
Aimez à prendre conseil et recevez avec reconnaissance
les avis et les réprimandes que l'on vous donne. Dans ces dispositions, vous
tenant inséparablement uni à Dieu et dans la dépendance continuelle de son
secours, offrez-lui constamment toutes vos pensées, vos paroles et vos
actions; afin que quand la vaine gloire viendra pour y prendre part, vous
puissiez lui dire, suivant les préceptes du P. Avila: Vous venez trop tard,
tout est déjà donné à Dieu; ou bien avec St Bernard: Je n'ai pas commencé
pour vous, et je ne cesserai pas non plus pour vous. Car il ne faut pas que
la crainte de la vaine gloire, nous fasse désister de nos bonnes entreprises;
il faut seulement rejeter les louanges qu'on voudrait vous donner à
l'occasion de vos succès, disant qu'elles ne sont point dues à un vil
instrument comme vous, mais au grand et sublime ouvrier qui peut quand il lui
plaît, se servir d'une baguette pour faire sortir des eaux d'un rocher, ou
d'un peu de terre détrempée pour rendre la vue aux aveugles, et opérer une
infinité de miracles. |
Gustad
tomar consejo y recibid con gratitud los avisos y las reprimendas que os dan.
En estas disposiciones, teniéndoos inseparablemente unidos a Dios, y en la
dependencia continua de su socorro, ofrecedla constantemente todos vuestros
pensamientos, vuestras palabras y vuestras acciones; a fin de que cuando la
vanagloria venga para tomar parte, vos podáis decirle, según los preceptos
del P. Ávila: Vosotros venís demasiado tarde, todo está ya dado a Dios; o
bien con San Bernardo: No he comenzado por vosotros, y no acabaré tampoco por
vosotros. Pues no debe el temor de la vanagloria nos haga desistir de
nuestras buenas empresas; falta solamente desechar las alabanzas que os
quisieran dar con ocasión de vuestros éxitos, diciendo que ellas no se deben
a un pobre instrumento como sois, sino al grande y sublime obrero que puede
cuando le place, servirse de una vara cualquiera para hacer brotar agua de
una roca, o de tierra humedecida para dar la vista a un ciego, u operar
infinidad de milagros. |
[39] Méthode pour faire l'examen particulier. |
[39]
Método para hacer bien el examen particular. |
1. L'examen particulier consiste à s'examiner en détail
plus d'une fois, sur quelque sujet particulier, comme serait un vice, une
vertu, un de nos exercices, pour découvrir non seulement nos péchés, ainsi
que l'on fait dans l'examen général, mais encore nos moindres fautes et nos
plus légères imperfections. |
1.
El examen particular consiste en examinarse detalladamente más de una vez,
sobre un asunto particular, como sería un vicio, una virtud, uno de nuestros
ejercicios, para descubrir no solamente nuestros pecados, así como se hace
con el examen general, sino aun nuestras menores faltas y nuestras más
ligeras imperfecciones. |
2. C'est ordinairement à ceux qui nous connaissent et
nous conduisent à nous déterminer quel est le défaut ou la vertu qui demande
notre travail. C'est pourquoi il est bon que chacun en confère avec son
directeur, après lui avoir rendu auparavant un compte exact de sa conscience,
de ses inclinations et de ses mauvaises habitudes. Comme un médecin n'a pas
peu avancé quand il a trouvé la véritable cause d'une maladie, aussi nous
aurons gagné un grand point si nous réussissons à pénétrer la véritable
source de nos infirmités spirituelles, parce que ce sera avoir découvert le
véritable moyen de les guérir en y appliquant le remède salutaire de l'examen. |
2.
Es ordinariamente a los que nos conocen y nos dirigen a quienes toca señalar
el defecto o la virtud que pide nuestro trabajo. Por eso es bueno que cada
uno consulte a su director, después de haberle dado cuenta exacta de su
conciencia, de sus inclinaciones y de sus malos hábitos. Como un médico que
sólo acierta cuando ha encontrado la verdadera causa de una enfermedad,
también nosotros habremos ganado un gran punto si hemos logrado penetrar la
verdadera fuente de nuestras enfermedades espirituales, porque eso sería
haber descubierto el verdadero medio de curarlas aplicando el remedio eficaz
del examen. |
3. Commencez donc par vous recueillir en vous même,
afin d'examiner soigneusement qu'elles sont pour l'ordinaire vos pensées et
vos affections, qu'elle est la passion qui règne le plus en vous; c'est
particulièrement à celle là, comme à votre plus grand ennemi, que vous devez
déclarer la guerre, sans lui donner ni paix ni trêve, jusqu'à ce que vous
l'ayez entièrement surmontée, pour établir dans votre coeur la vertu et la
perfection qui lui sont le plus opposées. Quand on a des défauts extérieurs
qui peuvent mal édifier le prochain, et lui donner quelque chose à souffrir,
c'est là qu'il faut commencer à retrancher et à réformer. |
3.
Comenzad pues por recogeros dentro de vosotros mismo a fin de examinar
cuidadosamente cuales son de ordinario vuestros pensamientos y afectos, cual
es la pasión que reina más en vosotros; es particularmente a ella, como a
vuestro mayor enemigo que debéis declarar la guerra, sin darle ni paz ni
tregua, hasta que la hayáis vencido completamente, para establecer en vuestro
corazón la virtud y la perfección que le son más opuestas. Cuando se tienen
defectos exteriores que pueden desedificar al prójimo, y causarle alguna apena,
es eso lo que hay que comenzar a combatir y a reformar. |
4. Après avoir choisi la matière de l'examen
particulier, pour le faire avec fruit, il faut: 1º le matin, à son réveil et
à l'oraison, prendre devant Dieu une sincère et forte résolution de veiller
exactement sur soi même, et le prier qu'il nous avertisse intérieurement dans
les occasions de pratiquer la vertu ou d'éviter le défaut que nous nous
sommes proposé. 2º Dès qu'on aperçoit quelque victoire ou quelque faute,
remercier Dieu ou lui demander pardon par une courte élévation de coeur vers
lui, ou par quelques signes extérieurs, comme en mettant la main sur la
poitrine, faisant une inclination de tête, etc. 3º Au temps de l'examen, se
mettre en la présence de Dieu, le remercier des grâces particulières qu'il
nous a faites, lui demander ses lumières; ensuite s'examiner en se rendant
compte à soi même de la manière dont on se sera comporté; pour cela parcourir
toutes les heures du jour, depuis celle à laquelle on s'est levé, en
remarquant le nombre de ses fautes; s'en humilier devant Dieu et faire un
ferme résolution de ne plus retomber de tout le reste du jour, moyennant sa
grâce. |
4.
Después de haber escogido la materia del examen particular, para hacerlo con
fruto, es necesario: 1º en la mañana al despertarse y en la oración, tomar
ante Dios una sincera y fuerte resolución de vigilar exactamente sobre sí
mismo, y rogarle que nos advierta interiormente las ocasiones para practicar
la virtud o evitar el defecto que nos hemos propuesto. 2º Apenas se apercibe
alguna victoria o alguna falta, agradecer a Dios o pedirle perdón con una
corta elevación de corazón hacia El, o por cualquier signo exterior, como un
golpe de pecho, o haciendo una inclinación de cabeza, etc. 3º A la hora del
examen, ponerse en presencia de Dios, agradecerle las gracias particulares
que nos ha hecho, pedirle sus luces; en seguida examinarse y darse cuenta a
sí mismo de la manera como se ha comportado para eso recorrer todas las horas
del día, después de aquella en que uno se levantó, anotando el número de
faltas; humillarse ante Dios y tomar una firme resolución de no recaer en
todo el resto del día, mediante su gracia. |
5. Il est très utile d'ajouter quelques pénitences à
son examen; elle servent de satisfaction et d'expiation pour le passé, et de
préservatif pour l'avenir. Quand on joint la pénitence à la prière, qu'on
mortifie sa chair et qu'on s'afflige devant Dieu, alors on obtient plus
aisément et plus certainement tout ce qu'on souhaite, car Dieu ne manque pas
de se laisser toucher à ces marques d'un coeur contrit et plein de bonne
volonté. |
5.
Es muy útil añadir algunas penitencias al examen; sirven de satisfacción y
expiación por el pasado y de preservativos para el porvenir. cuando se junta
la penitencia a la oración, cuando se mortifica su carne y que se aflige ante
Dios, entonces se obtiene más fácilmente y con mayor certeza todo lo que se
desea, pues Dios no dejará de dejarse tocar a estas señales de un corazón
contrito y lleno de buena voluntad. |
6. Apportez à cet exercice toute l'attention nécessaire
pour rechercher et connaître vos moindre fautes; ne le laissez jamais par
paresse. Votre ennemi s'efforce de vous en dégoûter plus que de toute autre
pratique, mais soyez fidèle et constant malgré ses ruses. Ne vous découragez jamais du nombre
de vos fautes et tombassiez-vous cent fois, relevez-vous toujours avec
confiance. Invoquez souvent Jésus et Marie, priez tous les saints de vous
secourir et ne doutez point après cela que vous ne gagniez la victoire; car
les troupes qui viennent du ciel à votre secours sont plus nombreuses et
mille fois plus fortes que celles que l'enfer envoie pour vous ôter la vie de
la grâce. |
6.
Llevad a este ejercicio toda la atención necesaria para buscar y conocer
vuestros menores faltas, no lo dejes jamás por pereza. Vuestro enemigo se
esfuerza por que os disgustéis más que con cualquiera otra práctica, pero sed
fieles y constantes a pesar de sus engaños. No os desalentéis jamás por el
número de vuestras faltas y aunque cayeres cien veces, levantaos cada vez con
mayor confianza. Invocad seguido a Jesús y María, rogad a todos los santos
para que os socorran y no dudéis después de eso que vosotros ganáis la
victoria; pues tropas que vienen del cielo a vuestro socorro son más
numerosas y mil veces más fuertes que aquellas que envía el infierno para
arrebataros la vida de la gracia. |
7. Pour déraciner plus facilement le vice ou le défaut
dont on a entrepris de se défaire, c'est souvent un moyen très doux, très
court et très efficace de prendre pour matière de son examen particulier la
perfection qui lui est la plus opposée; de partager son sujet en plusieurs
parties ou degrés; et d'entreprendre cet amendement à diverses reprises et
seulement pour peu d'heures à chaque fois. Il est aussi très utile de
comparer les fautes du soir avec celles du matin; celles d'un jour et d'une
semaine avec celles des jours et des semaines qui ont précédés, en se
demandant à soi-même un compte exact du profit, quel qu'il soit, qu'on aura
retiré. |
7.
Para desenraizar más fácilmente el vicio o el defecto que se ha propuesto
librarse, es a menudo un medio muy llevadero, más corto y más eficaz que
tomar por materia del examen particular la perfección que le es opuesta, de
dividir su sujeto en varias partes o grados; y emprender estas enmiendas
varias veces y solamente por pocas horas cada día. Es también muy útil
comparar las faltas de la tarde con las de la mañana; las de un día o una
semana con las de los días o semanas que las han precedido, pidiéndose a sí
mismo cuenta exacta del provecho, cualquiera que sea, que se haya al
alcanzado. |
[40] Sentiments et dispositions intérieurs pour bien
prendre ses repas. |
[40]
Sentimientos y disposiciones interiores para tomar bien sus comidas. |
1. Allez au réfectoire pour obéir aux ordres de la
Providence de Dieu qui nous a assujettis à cette action pour le soutien de
notre faible humanité. |
1.
Id al comedor para obedecer las ordenes de la Providencia de Dios que nos ha
sujetado a esta acción para el sostén de nuestra débil naturaleza. |
2. Sanctifiez vos repas renonçant à tous les mouvements
de la chair, les prenant dans l'intention de réparer vos forces pour mieux
servir le bon Dieu qui vous nourrit et qui vous conserve. |
2.
Santificad vuestras comidas renunciando a todos los movimientos de la carne,
tomándolos con la intención de reparar vuestras fuerzas para mejor servir a
Dios que os alimenta y que os conserva. |
3. Il faut dire la bénédiction de la table avec une
grande modestie et beaucoup de ferveur, 1º pour imiter le Sauveur qui en
prenant le pain de la Scène, le bénite avec action de grâces, 2º pour
empêcher les pièges et les malices du démon, qui infecte quelque fois les
aliments et qui s'en sert pour exciter les tentations, 3º pour rendre la
nourriture plus profitable. C'est en vain que vous mangez si Dieu ne donne sa
bénédiction à votre nourriture. |
3.
Hay que bendecir los alimentos con gran modestia y mucho fervor, 1º para
imitar al Salvador que al tomar el pan de la Cena, lo bendijo con acción de
gracias. 2º Para impedir los lazos y malicias del demonio, que infecta alguna
vez los alimentos y que se sirve de ellos para excitar las tentaciones. 3º
Para volver la alimentación más provechosa. En vano coméis si Dios no da su
bendición a vuestro alimento. |
4. Tout le temps que vous serez à table, considérez que
c'est Dieu qui vous donne les aliments, et que c'est lui même qui vous sert.
Pensez aux repas sobres et saints que Jésus-Christ prenait avec la Très Ste
Vierge et St Joseph, ou avec ses disciples et vertueux amis. Soupirez après
le souper éternel auquel Dieu lui même sera votre nourriture, vous rassasiant
de la vue et la jouissance de sa beauté et de sa bonté infinies. |
4.
Todo el tiempo que estéis en la mesa considerad que es Dios quien os da el
alimento y que es él mismo que os sirve. Pensad en la comida sobria y santa
que Jesucristo tomaba con la Santísima Virgen y San José, o con sus
discípulos y virtuosos amigos. Suspirad por el banquete eterno en el cual
Dios mismo será vuestro alimento, os saciará de la vista y el goce de su
belleza y de su bondad infinitas. |
5. Il faut de temps en temps élever son coeur à Dieu
pendant le repas, comme serait à chaque chose différentes qu'on vous
présente; goûter Dieu dans le douceur des mets, et le fiel de la passion dans
ceux qui seraient mal assaisonnés ou peu revenants à notre goût. Ne jamais
manger par plaisir, mais par nécessité; prendre ses aliments comme des
remèdes. |
5.
Es bueno de vez en cuando elevar el corazón a Dios durante la comida, como
sería a cada cosa diferente que se os presente; gustar a Dios en la dulzura
de los manjares, y la hiel de la pasión en los que serían mal sazonados o
contrarios a nuestro gusto. No comer nunca por placer, sino por necesidad;
tomar los alimentos como remedios. |
6. Regardez la table comme un autel sur lequel vous
devez offrir à Dieu un sacrifice où votre appétit doit servir de victime,
aussi bien que les viandes qui y doivent être consommées. Mangez sobrement; faites quelques mortifications:
l'excès dans la nourriture affaiblit les forces du corps et celles de
l'esprit. S'il vous manque quelque chose, offrez-le pour honorer la pauvreté
de Jésus-Christ; pensez qu'il y a beaucoup de gens plus vertueux que vous qui
n'ont pas le nécessaire. |
6.
Mirad la mesa como un altar sobre el que vosotros debéis ofrecer a Dios un
sacrificio en donde vuestro apetito debe servir de víctima tanto como los
manjares que deben servir de alimento. Comed con sobriedad, haced algunas
mortificaciones; el exceso en la comida debilita las fuerzas del cuerpo y las
del espíritu. Si os falta alguna cosa, ofrecedla en honor de la pobreza de
Jesús; pensad que hay mucha gente más virtuosa que vos que no tienen lo
necesario. |
7. Après le repas, faites la prière avec un coeur plein
de respect et de reconnaissance; consacrez à Dieu les nouvelles forces que la
nourriture vous a données pour les employer uniquement à son service. |
7.
Después de la comida haced la oración con un corazón lleno de respeto y de
gratitud; consagrad a Dios las nuevas fuerzas que el alimento os ha dado para
emplearlas únicamente en su servicio. |
[41] Méthode pour passer saintement une demi-heure ou
un quart d'heure ou même quelques minutes devant le Très Saint Sacrement. |
[41]
Método para pasar santamente una media hora o un cuarto de hora o aun algunos
minutos ante el Santísimo Sacramento. |
1. La dévotion au Très St Sacrement est sans contredit
la plus solide, la plus agréable à Dieu et la plus avantageuse pour nous. Il
n'est pas de chrétien qui ne doive venir souvent épancher son coeur devant un
Dieu qui fait ses délices d'habiter parmi les enfants des hommes. Allez à
lui, tantôt comme les Pasteurs et les Rois pour l'adorer; tantôt comme les
Apôtres et les Disciples pour l'entendre et recevoir ses instruction; tantôt
comme Madeleine pour pleurer vos péchés ou pour contempler ses admirables perfections.
Présentez-vous devant lui comme le malade de l'Evangile, pour être guéris de
vos infirmités, ou comme des pauvres pour lui présenter vos besoins, et pour
lui demander dans vos doutes, dans vos inquiétudes et dans vos peines, les
consolations et les grâces qui vous sont nécessaires. Dans les visites qui se
font tour à tour suivant l'usage, on doit se regarder auprès de Jésus-Christ
comme le député de la communauté pour lui offrir les hommages et prier pour
les besoins de toute la Société. |
1.
La devoción al Santísimo Sacramento es sin replica la mas sólida, la más
agradable a Dios y la más ventajosa para nosotros. No hay cristiano que no
deba acudir seguido a desahogar su corazón delante de un Dios que hace sus delicias
de habitar entre los hijos de los hombres. Id a él, tanto como los Pastores y
los Reyes para adorarlo, tanto como los Apóstoles y los discípulos para
escucharlo y recibir sus enseñanzas; tanto como Magdalena para llorar
nuestros pecados o para contemplar sus perfecciones admirables. Presentaos
delante de él como el enfermo del Evangelio, para ser curado de vuestras
enfermedades, como los pobres para presentare nuestras necesidades, y pedirle
en vuestras dudas, en nuestras inquietudes y en vuestras penas, los consuelos
y las gracias que os son necesarias. En las visitas que se hacen por turno
según el uso, debe uno mirarse como el representante de la comunidad para
ofrecerle los homenajes y rogar por las necesidades de toda la Sociedad. |
2. Le temps que vous passerez avec dévotion au pieds
des autels, devant Jésus-Christ, sera le temps où vous obtiendrez plus de
grâces et celui que vous consolera le plus à la mort et pendant l'éternité.
Il n'est point de lieu où Jésus-Christ exauce plus promptement les prières
des fidèles. Sachez que vous obtiendrez peut-être plus en un quart d'heure
d'oraison devant le très St Sacrement que dans tous les exercices spirituels
de la journée. |
2.
El tiempo que paséis con devoción al pie de los altares, delante de Jesucristo,
será el tiempo en que obtendréis más gracias y el que vos consolará a la
muerte y durante la eternidad. No hay lugar en donde Jesucristo escucha más
prontamente las oraciones de los fieles. Sabed que vos obtendréis puede ser
más en un cuarto de hora de oración ante el Santísimo Sacramento que en todos
los ejercicios espirituales del día. |
3. Entrez et marchez dans l'Eglise avec modestie et
recueillement; faites la génuflexion avec un profond respect tant intérieur
qu'extérieur; tenez-vous de même tout le temps dans une position très
respectueuse, ne portant point les yeux d'un côté et d'autre, mais les tenant
ou sur un livre ou sur Jésus-Christ dans le tabernacle, ou modestement
baissés; le coeur pénétré de crainte, d'amour, de gratitude et de confiance
en la présence de cet adorable Sauveur. Unissez-vous aux Sts Anges toujours
prosternés à ses pieds dans la Ste Eucharistie, qui l'adorent, le louent et
le glorifient continuellement, ravis d'admiration à la vue de l'amour qu'il
nous témoigne. Tâchez d'imiter ici bas, où nous ne voyons qu'à travers les
voiles eucharistiques, la conduite et les sentiments des Bienheureux dans le
ciel, qui le voient à découvert et sans voile. |
3.
Entrad y caminad en el templo con modestia y recogimiento; haced la
genuflexión con un profundo respeto tanto interior como exterior; de la misma
manera teneos todo el tiempo en una posición muy respetuosa, no mirando de un
lado y de otro sino teniéndolos sobre un libro, o sobre Jesucristo en el
tabernáculo, o modestamente bajos; penetrado el corazón de temor, de amor, de
gratitud y de confianza en la presencia de este adorable Salvador. Unios a
los santos ángeles siempre postrados a sus pies en la Santa Eucaristía, que
adoran, alaban y glorifican continuamente, arrebatados de admiración a la
vista del amor que El nos muestra. Procurad imitar aquí abajo, en donde solo
vemos a través de los velos eucarísticos, la conducta y los sentimientos de
los Bienaventurados en el Cielo, que lo ven al descubierto y sin velo. |
4. Pensez que vous êtes devant le Fils éternel de Dieu,
le parfait adorateur de son Père, Dieu lui même, votre Créateur, votre Sauveur, votre Roi, votre Maître, le
médecin et l'époux de votre âme, qui veut vivre avec vous sur la terre,
conversez avec vous, se donner tout entier à vous, partager les peines de votre
exil et vous faire part de tous ses biens dans le ciel. Entretenez-le, coeur
à coeur, comme si vous le voyez de vos yeux; parlez-lui des affaires de votre
prochain, tant publiques que particulières; enfin, ne l'oubliez pas lui-même;
réjouissez-vous avec lui des conquêtes que fait, tous les jours, la foi dans
les pays idolâtres; compatissez aux offenses que l'on commet contre lui. Au
reste, quand on aime Jésus-Christ on trouve assez de sujet pour s'entretenir
avec lui. |
4.
Pensad que estáis delante del Hijo eterno de Dios, el perfecto adorador de su
Padre, Dios el mismo, vuestro Creador, vuestro Salvador, vuestro Rey, vuestro
Maestro, el médico y el esposo de vuestra alma, que quiere vivir en vos sobre
la tierra, conversar con vos, darse enteramente a vos, tomar parte en las
penas de vuestro destierro y haceros partícipes de todos sus bienes en el
cielo. Conversad de corazón a corazón como si lo vierais con vuestro ojos;
habladle de las cosas de vuestro prójimo, tanto públicas como particulares;
en fin, no lo olvidéis a El mimo; regocijaos con él de las conquistas que
hace, todos los días, la fe en los piases idólatras, compadeceos de las
ofensas que se cometen contra él. Por lo demás, cuando se ama a Jesucristo se
encuentran muchos sujetos para entretenerse con él. |
5. Si vous vous trouvez dans la sécheresse, si votre
esprit ne vous fournit rien pour dire à notre Seigneur, ne vous rebutez pas;
tenez-vous en sa présence avec humilité. Quoique vous ne lui disiez rien, il
voit le fond de votre coeur; il sait pourquoi vous êtes là; c'est assez. Ne
cherchez pas à lui parler toujours, écoutez-le; que de choses n'a-t-il pas à
dire à votre coeur... Demeurez quelque temps en paix et en silence pour lui
donner le loisir d'opérer en vous et pour vous laisser pénétrer de ses grâces
et de ses dons. S'il plaît alors à ce divin époux vous dire seulement un mot,
vous faire goûter quelque douceur, vous attirer par l'odeur de ses parfums,
jetez-vous en esprit à ses pieds, embrassez-les et dites lui tout ce que
l'amour le plus pur et le plus ardent peut vous suggérer de plus tendre. |
5.
Si os encontráis en la sequedad, si vuestro espíritu no os comunica nada para
decir a Jesús, no os desalentéis, teneos en su presencia con humildad. Aunque
no digáis nada, él ve el fondo de nuestro corazón; él sabe por que estáis
ahí, es suficiente. No busquéis hablarle siempre, escúchalo; que de cosas no
tiene él que decir a vuestro corazón... Quedaos algún tiempo en paz y en
silencio para darle la ocasión de obrar en vos y para dejaros penetrar de sus
gracias y de sus dones. Se le place a ese divino esposo decir una sola palabra,
haceros gustar de sus perfumes, arrojaos en espíritu a sus pies, abrazadlos y
decirle todo lo que el más puro amor y el más ardiente puede sugeriros de más
tierno. |
6. Songez que Dieu après avoir reçu vos hommages et les
marques de votre dévouement à son service, vous prépare un délicieux festin,
qui est un avant-goût du paradis. Disposez vous en purifiant votre coeur et
en reconnaissant votre indignité. Conservez un ardent désir de recevoir
Jésus-Christ dans le Saint Sacrement, et un sentiment affectueux comme si
vous l'aviez en effet reçu. Le Seigneur fit connaître à Ste Catherine de
Sienne la satisfaction qu'il prend à ses communions spirituelles, et les
grâces qu'il y répand, en lui montrant deux vases précieux, l'un d'or et
l'autre d'argent, et en lui disant que dans le vase d'or il conservait ses
communions sacramentelles et dans celui d'argent ses communions spirituelles. |
6.
Pensad que Dios después de haber recibido vuestro homenaje y las señales de
vuestra entrega a su servicio, vos prepara un delicioso festín, que es un
goce anticipado del paraíso. Disponeos purificando vuestro corazón y reconociendo
vuestra indignidad. Conservad un ardiente deseo de recibir a Jesucristo en el
Santísimo Sacramento, y un afectuoso sentimiento como si lo hubierais
recibido en efecto. El Señor hizo conocer a Sta. Catalina de Siena la satisfacción
que tenia a sus comuniones espirituales, y las gracias que el derrama,
demostrándole dos vacos sagrados, uno de oro y otro de plata, y diciéndole
que en el vaso de oro conservaba sus comuniones sacramentales y en el de
plata sus comuniones espirituales. |
7. Vous ne sortiriez pas de la maison d'un honnête homme
sans prendre congé de lui, et sans le saluer plus d'une fois; ne manquez pas
de rendre ces devoirs à notre Seigneur avant de vous retirer; témoignez-lui
votre reconnaissance pour toutes les grâces qu'il vous a faites dans cette
visite, et votre douleur d'être obligé de quitter la présence d'un si bon
Maître; demandez-lui sa bénédiction et priez les Anges qui entourent ses
autels de le louer et glorifier pour vous. |
7.
Vos no saldréis de la casa de un amigo sin despediros de él y de saludarle
más de una vez; no dejéis de rendirle esos deberes a Nuestro Señor antes de
retiraros; testimoniadle vuestra gratitud por todas las gracias que os ha
hecho en esta visita, y vuestra persona de estar obligado de ausentarse ante
tan buen Maestro; pedidle su bendición y rogad a los ángeles que rodean su
altar que lo alaben y bendigan por vosotros. |
[42] Manière de bien passer le temps de la récréation. |
[42]
Manera de pasar bien el tiempo de recreo. |
1. La récréation est un exercice qu'on doit prendre
avec humilité, comme étant ordonné de Dieu pour soulager nos infirmités, et
non pour satisfaire les désirs déréglés de la nature. |
1.
El recreo es un ejercicio que ha de tomarse con humildad, como alivio de
nuestras fragilidades, y no para satisfacer los antojos de la naturaleza. |
2. Les intentions que vous devez vous proposer son
d'honorer Jésus conversant avec les hommes, d'entretenir la charité et la
société chrétienne, de prendre un peu de relâche pour vous occuper avec plus
de vigueur aux fonctions de votre ministère. |
2.
Las intenciones que debéis proponeros son de honrar a Jesús conversando con
los hombres, de fomentar la caridad y la sociedad cristiana, de tomar un poco
de descanso para ocuparos con más vigor en las funciones de vuestro ministerio. |
3. Pensez aux doux amusements de Jésus et de Marie, et
tâchez de rendre les vôtres semblables aux leurs. |
3.
Pensad en las dulces diversiones de Jesús y de María, y tratar de volver las
vuestras parecidas a las de ellos. |
4. Recommandez-vous à votre bon Ange et à celui de ceux
avec qui vous devez vous récréer. |
4.
Recomendaos a vuestro buen Angel y a los de aquellos de quienes debéis
recrearos. |
5. Réjouissez-vous comme dit l'Apôtre, avec modestie et
en la présence de Dieu. N'oubliez jamais la dignité, la gravité et le sérieux
de votre profession sainte. |
5.
Regocijaos como dice el Apóstol, con modestia y en la presencia de Dios.
Jamás olvidéis la dignidad, la gravedad y la seriedad de vuestra santa
profesión. |
6. Apprenez à vous écouter vous-même et les autres;
rendez-vous à une réflexion raisonnable, qui que ce soit qui la trouve et qui
la propose. Ne vous empressez pas de dire votre avis sur les sujets qui se
présentent, et si les choses son douteuses, n'en parlez jamais d'une manière
décisive et trop hardie. |
6.
Aprended a escucharos a vosotros mismos y a los demás; rendios a una
reflexión razonable, cualquiera que sea el que la encuentre y que la
proponga. No os apresuréis a dar vuestro parecer sobre los sujetos que se
presenta, y si las cosas son dudosas, no habléis nunca de una manera categórica
o demasiado atrevida. |
7. Il es nécessaire d'avoir avec tous la douceur, et de
traiter toutes sortes de personnes avec ces manières qui partent d'un coeur
tendre et plein d'une charité chrétienne. L'affabilité, l'amour et l'humilité
sont des verts qui servent admirablement à gagner les coeurs, et à les
exciter à embrasser tout ce qui répugne le plus à la nature. |
7.
Es necesario tener dulzura con todos, y tratar toda clase de personas con
esas maneras que salen de un corazón tierno y lleno de una cristiana caridad.
La afabilidad, el amor y la humildad son virtudes que sirven admirablemente a
ganar los corazones y a exitarlos a abrazar todo lo que más repugna a la
naturaleza. |
8. Si l'entretien roule sur des choses indifférentes,
faites en sorte d'en tirer prudemment quelque sujet d'édification. St
François donnait cet avis: d'entrer par la porte de l'inclination de ceux
avec lesquels on converse; quand elle n'est pas évidemment mauvaise, pour les
faire sortir par celle qui conduit à Dieu. |
8.
Si la plática trata de asuntos indiferentes, haced de manera de sacar
prudentemente algún asunto edificante. San Francisco advertía de entrar por
la puerta de la inclinación de aquellos con quien se conversa; cuando ella no
es evidentemente mala, para haceros salir por aquello que conduce a Dios. |
9. Ayez en horreur la médisance, qui est la source d'un
grand nombre de vices et de péchés. On y tombe non seulement lorsqu'on dit
positivement du mal de son prochain, mais encore lorsqu'on donne un mauvais
sens à ce qu'il dit ou à ce qu'il fait. Souvent un geste, un sourire, un
petit air de mépris, un seul mot en parlant d'autres, suffisent pour porter
coup à sa réputation. |
9.
Tened aborrecimiento de la maledicencia, que es la fuente de un gran número
de vicios y de pecados. Se cae no solamente cuando se dice positivamente lo
malo de su prójimo, pero también cuando se da un mal sentido a lo que él dice
o hace. Con frecuencia un gesto, una sonrisa, un pequeño aire de desprecio,
una sola palabra al hablar de otros, son suficientes para herir su
reputación. |
10. Le médisant, qui ne se lait qu'à voir les défauts
des autres et à s'en entretenir, ressemble à des pourceaux qui n'ont pas de
plus grand plaisir que de vautrer dans la boue et de manger des ordures.
Combien de gens qui passent pour vertueux tombent dans cette faute, qui n'y
prennent pas même garde et n'en font plus de cas; on se forme une conscience
erronée; on s'en confesse légèrement, sans scrupule, sans aucune réparation;
on va à la communion. N'est-ce pas là se tromper lourdement, nourrir des
péchés secrets et mettre son salut en danger? |
10. El que usa la maledicencia, que no se complace más que en ver los
defectos de los demás y hablar de ello, se parece a los cerdos que no tienen
mayor gusto que revolverse en el cieno y de comer excremento. Cuantas gentes
que pasan por virtuosas caen en esta falta sin ponerse en guardia y ni caso
hacen; se forman una conciencia errónea; se confiesan de ello con ligereza,
sin escrúpulo, sin ningunas reparación y así se va a la comunión. ¿No es eso
equivocarse torpemente, alimentar pecados secretos y poner su salvación en
peligro? |
|
|
11. N'écoutez pas la médisance, car si le médisant est
coupable, celui qui l'écoute avec plaisir ne l'est pas moins: le premier a le
démon sur la langue, dit St Bernard, et l'autre dans l'oreille. Détournez
adroitement la conversation ou faites taire le médisant s'il est votre inférieur
ou votre égal; et s'il est au dessus de vous, ne prenez point plaisir à ses discours; oubliez le
mal qu'on vous a dit des autres et n'y pensez plus. Donnez-vous surtout bien
de garde d'en rien répéter à celui dont on se plaint, et si pour son bien il
est nécessaire de le lui dire, faites le avec beaucoup de prudence et de
charité, ou mieux donnez en avis au Supérieur. |
11.
No escuchéis la maledicencia, pues si el maldiciente es culpable, no lo es
menos quien lo escucha con complacencia; el primero tiene el demonio en la
lengua, dice San Bernardo, y el otro en la oreja. Desviad atinadamente la conversación
o haced callar al maldiciente si es vuestro inferior o vuestro igual; y si él
está encima de vosotros, no os complazcáis en sus discursos; olvidad lo malo
que os ha dicho de otros y no penséis más en ello. Guardaos mucho de no
repetir nada a aquel con quien os quejáis, y si por su bien es necesario
decirlo, hacedlo con mucha prudencia y caridad, o mejor avisad al superior. |
|
|
12. Soyez bien patient lorsque vous serez contredit et
contrarié dans la conversation; recevez avec reconnaissance les avis que l'on
vous donne; dissimulez et supportez la médisance avec suavité et courage,
parce que au fond, si vous la prenez comme il convient, elle ne eut pas vous
nuire. Comme toutes les louanges des hommes ne peuvent vous rendre meilleurs
que vous n'êtes, de même tous les blâmes ne sauraient vous rendre pire.
Efforcez-vous seulement d'acquérir ou de conserver les vertus qu'on loue en
vous, et de corriger les défauts qu'on vous reproche. La meilleure manière de
répondre aux médisances c'est de se taire, et de faire parler ses actions. |
12.
Sed pacientes cuando os contradigan o contraríen en la conversación; recibid
con gratitud los avisos que os den disimulad y soportad la maledicencia con
suavidad y valor, porque al fondo si la tomáis como conviene no os podrá dañar.
Como todas las alabanzas de los hombres no pueden haceros mejores de lo que
sois, de la mismo manera todas las censuras no os harían menos buenos.
Esforzaos solamente en adquirir o conservar las virtudes con que os alaban y
de corregir los defectos que os reprochan. El mejor medio de responder a las
maledicencias es callarse, y dejar hablar a las acciones. |
13. C'est une grande sagesse de ne rompre la paix avec
qui que ce soit, parce qu'il est plus facile de ne pas la rompre que de la
renouer après l'avoir rompue. Il faut donc veiller avec soin sur ses paroles
dans les différents que l'on peut avoir avec le prochain. Il faut parler avec
tranquillité, douceur, bienveillance et civilité, sans aucune injure ni
outrage. Les contentions, les débats doivent être bannis des entretiens
familiers. La dispute doit être sans colère, la discussion sans amertume,
l'instruction sans âpreté et l'exhortation sans offense. |
13.
Es gran sabiduría no romper la paz con alguien, porque es más fácil no
romperla que reanudarla después de haberla roto. Es necesario vigilar sus
palabras en las discusiones que se pueden tener con el prójimo. Es preciso
hablar con tranquilidad, dulzura, benevolencia y cortesía, sin ninguna
injuria ni ultraje. Las discusiones y debates deben ser eliminados de las
pláticas familiares. La disputa debe ser sin cólera, la discusión sin
amargura, la instrucción sin aspereza y la exhortación sin ofensa. |
14. Observez entre vous, disait St Dorothée à ses
religieux, le respect mutuel que vous vous devez les uns aux autres; Quand
vous vous rencontrez, que chacun incline la tête devant son frère, en signe
de respect, avec la pensée de vous humilier devant lui, et par lui, premièrement,
devant Dieu. Pour cela il faut regarder votre frère avec les yeux de la foi,
comme l'ouvrage de Dieu, son image vivante, et son fils que Jésus-Christ a
aimé jusqu'à mourir pour lui, auquel il se donne tous les jours en nourriture,
et tient comme fait à lui-même tout ce que vous faites pour ou contre lui; il
est de plus le temple du Saint Esprit, appelé à la même vocation que vous,
membre d'un même corps, cohéritier d'une même succession, peut-être plus
grand devant Dieu et plus saint que vous ne croyez. |
14.
Observad entre vosotros, decía San Doroteo a sus religiosos, el respeto mutuo
que os debéis los unos a los otros. Cuando os encontréis que cada uno incline
la cabeza delante de su hermano, en señal de respeto, con la intención de
humillaros ante él y por él primeramente delante de Dios. Para eso hay que
ver a vuestro hermano con los ojos de la fe, como la obra de Dios, su imagen
viva y el hijo que Jesucristo ha amado hasta morir por él. Aquel por quien se
da diariamente como alimento, y tiene como hecho a El mismo todo lo que
hacéis por él o contra él; es el templo del Espíritu Santo. Llamado a la
misma vocación que vosotros, miembro de un mismo cuerpo, coherederos de una
misma herencia, puede ser que mas grande delante de Dios y más santo que
vosotros no pensáis. |
15. Prenez garde de ne former aucune liaison particulière,
parce que quelque ste qu'elle paraisse, cette liaison si étroit avec les uns
est un séparation formelle d'avec les
autres. Celui qui aime plus un de ses frères que tous les autres, marque
clairement par cela seul, qu'il n'aime pas les autres parfaitement, et par
conséquent il les offense et fait injure à la communauté. Les amitiés
particulières sont dans la religion une perpétuelle semence d'envie, de
soupçons, de défiances, d'inimitiés et donnent lieu à des divisions, de
cabales et des assemblées secrètes, qui font la perte et la ruine de la
communauté. |
15.
Tened cuidado de no contraer ninguna relación particular, porque por más
santa que parezca, esta relación tan estrecha con unos es una separación
formal con los otros. Aquel que ama más a uno de sus hermanos que a los
otros, marca claramente por lo mismo, que no ama a los demás perfectamente, y
por consiguiente los ofende y hace injuria a la comunidad. Las amistades
particulares son en la religión semilla de envidias, de sospechas, de
desconfianzas, de enemistades y dan lugar a divisiones de intrigas y de asambleas
secretas, que causan la perdición y la ruina de la comunidad. |
16. St François disait que la tristesse dans le coeur
des chrétiens était un sujet de joie pour le démon, parce qu'en alors il lui
était aise de les jeter dans l'accablement ou dans le désespoir, ou de les faire tourner du côté
des plaisir du monde. La modestie des religieux doit être sainte, mais elle
ne doit pas être triste. Tant que vous serez dans la joie, votre esprit sera
plus fécond et plus saillant, vos idées plus nettes, votre coeur plus
content, votre humeur plus gaie, votre santé plus ferme, votre piété plus
tendre. Vous serez plus agréable à Dieu et aux hommes, et plus disposé à
travailler à vos devoirs. |
16.
San Francisco decía que la tristeza en el corazón de los cristianos es un
motivo de alegría para el demonio porque entonces le es fácil precipitarlos
en el fastidio o en la desesperación, o de hacerlos voltear hacia los
placeres del mundo. La modestia en los religiosos debe ser santa pero no debe
de ser triste. En la medida en que estéis alegres, vuestro espíritu será más
fecundo y más agudo, vuestras ideas más claras, vuestro corazón más contento,
vuestro humor más festivo, vuestra salud más firme, vuestra piedad más delicada.
Seréis más agradables a Dios y a los hombres y más dispuestos a trabajar en
el cumplimiento del deber. |
17. Lorsque la fin arrive, quittez volontiers le jeu et
la conversation. Pensez aux fautes que vous avez commises pendant votre
récréation; demandez-en pardon à Dieu par une courte prière. Prenez courage
pour travailler mieux que jamais pour la plus grande gloire de Dieu, pour
gagner un jour le Paradis. |
17.
Cuando llegue el fin, dejad de buena gana el juego y la conversación. Pensad
en las faltas que pudisteis cometer durante el recreo, pedid perdón a Dios
con una corta oración. Tomad ánimo para trabajar mejor que nunca por la mayor
gloria de Dios, para ganar un día el Paraíso. |
[43]
Exercice du silence. |
[43]
Ejercicio del silencio. |
1. Il faut en concevoir une haute estime, fondé sur son
utilité et sa nécessité. Le silence est le caractère de la prudence, l'effet
de la sagesse est la marque à laquelle on peut connaître les hommes vertueux.
Le silence produit le recueillement; le recueillement, la dévotion; la
dévotion, l'oraison; l'oraison, l'union avec Dieu; et l'union avec Dieu, la
perfection. |
1.
Es preciso concebir una alta estima, fundada sobre su utilidad y su
necesidad. El silencio es la marca de la prudencia, el efecto de la sabiduría
y la señal en que se puede conocer a los hombres virtuosos. El silencio
produce el recogimiento, la devoción, la oración, la unión con Dios, la
perfección. |
2. Les maisons religieuses doivent être de maisons de
silence, si l'on veut y louer Dieu et le bien servir. En effet dans les
maisons religieuses où le silence se garde le mieux les autres règles
s'observent plus exactement, l'esprit religieux y règne avec plus de pureté;
on y respire une certaine odeur de dévotion, de recueillement et de sainteté
qui se répand dans toute la maison, la parfume et l'embaume, à la grande
édification des séculiers, à qui elle inspire des sentiments de piété et de
vertu. |
2.
Las casas religiosas (deben ser casas de silencio) en donde se guarda mejor
el silencio, las otras reglas se guardan más exactamente, el espíritu
religioso reina allí con más pureza; se respira cierto olor de devoción, de
recogimiento y de santidad que se extiende por toda la casa, la perfuma y la
embalsama, con gran edificación de los seglares, en quien nos inspira
sentimiento de piedad y de virtud. |
3. Mais dans les maisons où la règle du silence n'est
point observée, où l'on entend des paroles superflues, il a bien plus
d'indévotion et de dérèglement, alors les plaintes, les rapports, les murmures,
les médisances et les haines particulières s'introduisent et se fomentent par
la liberté de conversation. On ne fait que perdre le temps et le faire perdre
aux autres. Et, un inconvénient en attirant un autre, toute la discipline religieuse
est bientôt entièrement corrompue, en sorte qu'une telle maison semble plus
tôt un lieu profane qu'une maison religieuse. |
3.
En las casas en donde no se observa la regla del silencio, en donde se oyen
palabras superfluas, hay falta de devoción y desorden moral; entonces las
quejas, los chismes, las murmuraciones y los odios a las personas se
introducen y se fomentan por la libertad en las conversaciones. Sólo se
pierde el tiempo y se hace perder a los demás. Y, un inconveniente llamando a
otro, toda la disciplina religiosa es pronto enteramente corrompida, de modo
que dicha casa parece más un lugar profano que una casa religiosa. |
4. Ce que nous disons de toute une maison, peut se dire
aussi de chaque personne en particulier. Qu'un religieux se mette à garder
exactement le silence, il sera bientôt réformé, et aura une très grande
facilité pour faire le bien, acquérir la perfection de son état. Aussi
éprouvons nous tous les jours que quand nous avons beaucoup parlé, nous
trouvons le soir dans notre examen que nos sommes tombés en plusieurs fautes.
Où l'on ne fait que parler, dit le Sage, il n'y a que de la misère; et au
contraire, lorsque nous avons gardé étroitement le silence, nous goûtons la
paix et la joie qui naissent d'une conscience pure. Suivant ces paroles du même
Sage: Celui qui garde sa bouche, garde son âme. Voilà pourquoi les anciens
Pères du désert faisaient tant de cas de la
pratique du silence, et pourquoi tous les ordres religieux l'ont mise,
depuis, entre leurs principales règles. |
4.
Lo que decimos de toda una casa, puede decirse también decirse de cada
persona en particular. Que un religioso se ponga a guardar exactamente el
silencio, pronto queda reformado, y tendrá una gran facilidad para hacer el
bien y adquirir la perfección de su estado. También comprobamos nosotros
diariamente que cuando hemos hablado demasiado, encontramos en la tarde en
nuestro examen que caímos en varias faltas. En donde sólo se habla, dice el
Sabio, no hay más que miseria; y al contrario, cuando hamos guardado estricto
silencio, gustamos la paz y la alegría nacidas de una conciencia pura.
Siguiendo estas palabras del mismo Sabio: Quien guarda su boca, guarda su
alma. He aquí por que los antiguos Padres del desierto hacían tanto caso de
la práctica del silencio, y por que todas las órdenes religiosas lo han
puesto desde entonces entre sus reglas principales. |
5. Mais afin que ce silence extérieur soit plus
profitable, il doit être accompagné du silence intérieur qui est un des plus
nobles exercice de cette vie sublime qui conduit à la perfection. C'est par
le silence intérieur que l'âme, en s'éloignant des créatures, s'approche
d'avantage de Dieu, et s'unit à lui de la manière la plus intime. Elle le
voit en elle comme dans son temple; elle entend en elle ses paroles de bonté,
de miséricorde et de sagesse. Elle est comme Madeleine aux pieds de notre
Seigneur, attentive à le regarder et à l'entendre, à s'écouler et à se
transformer entièrement en lui avec toutes les affections de son coeur. Elle
le loue, le bénit, l'adore, le glorifie, le remercie, s'élance dans son sein
par des actes intérieurs de vertu, et surtout des vertus de foi, d'espérance
et de charité. |
5.
Pero al fin que este silencio exterior sea más provechoso, debe estar
acompañado del silencio interior que es uno de los más nobles ejercicios de
esta vida sublime que conduce a la perfección. Es por el silencio interior
que el alma, al alejarse de las criaturas se acerca más a Dios, y se una a él
de la manera más íntima. Ella lo ve en si misma como en su templo y escucha
sus palabras de bondad, misericordia y sabiduría. Ella es como Magdalena a
los pies de nuestro Señor, atenta a mirarlo y a escucharlo, a transformarse
enteramente en el con todos los afectos de su corazón. |
6. Ceux qui ne savent ce que c'est que le commerce
intérieur avec Dieu, et qui n'ont point de goût pour la spiritualité et l'oraison,
trouveront cette sorte de vie triste et mélancolique; amis pour le véritable
religieux, elle ne sera jamais que remplie de consolations et de douceur;
elle donnera à son âme ce précieux repos qui doit faire sa béatitude dès
cette vie. |
6.
Aquellos que no saben lo que es el comercio interior con Dios, y que no
tienen gusto alguno por la espiritualidad y la oración, encontrarán esta
clase de vida triste y melancólica; pero para el verdadero religioso no será
otra cosa que consolación y dulzura; ella dará a su alma este precioso reposo
que debe ser su beatitud desde este mundo. |
7. Ne forcez jamais votre coeur de peur que s'il venait
s'endurcir, il ne pût être capable de ce saint repos. Ne faites nul effort
pour reprendre être capable de ce saint repos. Ne faites nul effort pour répandre
de larmes, ni pour faire naître en vous des sentiments de dévotion, que vous
n'avez pas laissez votre coeur se reposer intérieurement en Dieu comme son
centre. Accoutumez-le doucement à s'entretenir des bontés, de l'amour et des
bienfaits de Dieu envers ses créatures, et à se nourrir de cette manne
délicieuse que l'assiduité de cette méditation fait pleuvoir dans les âmes
avec des douceurs indicibles. |
7.
No forcéis jamás vuestro corazón de temor de que si viniera endurecerse, el
no pudiera ser capaz de ese santo reposo. No hagáis ningún esfuerzo por
volver a ser capaz de ese santo reposo. No hagáis ningún esfuerzo por
derramar lágrimas ni por hacer nacer en vosotros sentimientos de devoción si
no habéis dejado vuestro corazón reposar interiormente en Dios como en su
centro. Acostumbradlo con dulzura a ocuparse de las bondades , del amor y de
los beneficios hacia sus criaturas, y en alimentarse con este maná delicioso
que la asiduidad en esta meditación hace llover en las almas con indecibles
dulzuras. |
[44]
Manière de bien chanter. |
[44]
Manera de cantar bien. |
1. La psalmodie est une hostie de louange que nous
devons à Dieu; et comme il est infiniment saint, il ne veut que des hosties
très saintes, sans tache et sans défaut. L'Office divin, étant l'emploi des
Anges, on doit le faire avec une pureté toute angélique. A cet effet, en
attendant que l'on commence, vous prierez Dieu de vous purifier le coeur et
les lèvres par le moyen de votre bon Ange, comme il se servit autrefois du
ministère d'un Séraphin pour purifier le coeur et les lèvres du prophète
Isaïe. |
1.
La salmodia es una hostia de alabanza que debemos a Dios; y como el es
infinitamente santo, no quiere sino hostias muy santas, sin mancha ni
defecto. El Oficio divino siendo el empleo de los ángeles, hay que hacerlo
con una pureza totalmente angelical. Para eso, al esperar que empiece,
rogareis a Dios que os purifique el corazón y los labios por medio de vuestro
buen Ángel, como se sirvió en otro tiempo del ministerio de un Serafín para
purificar el corazón y los labios del profeta Isaias. |
2. Vous devez encore y apporter un grand respect non
seulement extérieur, retenant vos sens et tout votre corps dans la modestie,
mais encore intérieur, par une humilité profonde d'esprit et de coeur, et par
une sainte crainte de la Majesté de Dieu qui vous est présent et des Saints
Anges qui vous accompagnent. Quand vous chantez, faites-le avec attention,
chantant de coeur aussi bien que de bouche, et vous entretenant de quelques
saintes pensées relatives à l'action que vous faites; évitez soigneusement
toute distraction ou égarement d'esprit, tout désir de vous procurer quelque applaudissement ou de
contenter les oreilles de ceux qui vous écoutent. Prenez bien garde de vous
laisser aller à de ris indiscrets, à des paroles inutiles, ou d'y affecter un
certain ton de voix et un air mondain et profane. |
2.
Debéis todavía aportar un gran respeto no solamente exterior, reteniendo
vuestros sentidos y todo vuestro cuerpo en la modestia, sino también
interior, por una humildad profunda de espíritu y de corazón, y por un santo
temor de la Majestad de Dios que os es presente y de los Santos Ángeles que
os acompañan. Cuando cantéis, hacedlo con atención, cantando de corazón tan
bien como de boca y entreteneos con algún santo pensamiento relativo a la
acción que estáis haciendo; evitad cuidadosamente toda distracción o extravía
de espíritu, todo deseo de procuraros algún aplauso o de contentar los oídos
de aquellos que os escuchan. Guardaos mucho de dejaros llevar de risas
indiscretas, de palabras inútiles, o de afectar cierto tono de voz y un aire
mundano y profano. |
4. Chantez dévotement, c'est-à-dire, avec joie, amour
et ferveur, étant ravi de sacrifier votre voix aussi bien que votre coeur à
la Suprême Majesté de Dieu. Ne le faites jamais avec dégoût et nonchalance,
d'une voix faible et languissante, avec un coeur glacé et insensible, mais
prenez tout le soin nécessaire pour faire un saint usage de votre voix, afin
de rendre votre chant glorieux pour Dieu, édifiant pour vos Frères et
sanctifiant pour vous-même. |
4.
Cantad devotamente, es decir, con alegría, amor y fervor, estando encantado
de sacrificar vuestra voz tanto como vuestro corazón a la Majestad Suprema de
dios. No lo hagáis nunca con disgusto y descuido, con una voz débil y
lánguida, con un corazón frío e insensible, sino tomad todo el cuidado
necesario para hacer un santo uso de vuestra voz, afín de que vuestro canto
de gloria a Dios, edificante para nuestros hermanos y santificador para
vosotros mismos. |
5. Ne chantez pas avec précipitation comme si vous ne
cherchiez qu'à avoir bientôt fait. Etudiez-vous, au contraire, à chantez
distinctement, prononçant toutes les paroles, gardant les pauses et les
médiantes, observant les accents, puisque la raison demande que quand on
traite avec Dieu, on ne lui parle pas avec plus de précipitation, ni avec
moins de respect que quand on parle à quelque personne de considération. |
5.
No cantéis con precipitación como si buscarais acabar pronto. Aplicaos al
contrario, a cantar distintamente pronunciando todas las palabras, guardando
las pausas y las mediantes, observando los acentos, porque la razón pide que
cuando se trata con Dios no se le habla con más precipitación, ni con menos
respeto que cuando se habla a cualquier persona de consideración. |
6. Rien n'est plus édifiant dans les choses
spirituelles que de bien exprimer les divers sentiments de l'âme; mais pour
cela il faut être bien pénétré soi-même de ce que l'on dit, afin de le mieux
faire sentir aux autres; ces sentiments s'expriment, dans le chant, par des
inflexions différentes de la voix, qui consistent à donner des sons plus ou
moins forts, c'est-à-dire, quelque fois doux, tendre, joyeux; d'autres fois,
durs, vifs, tristes, selon le caractère et le sens des paroles, et suivant
les divers temps et les différentes solennités que l'Eglise nous propose. |
6.
Nada hay más edificante en las cosas espirituales que expresar bien los
diversos estados del alma; pero para ello hay que estar bien penetrado uno
mismo de lo que se expresa, afín de hacerlo sentir a los demás; estos
sentimientos se expresan, en el canto, por las diferentes flexiones de voz,
que consisten en dar sonidos más o menos fuertes, es decir, alguna vez
dulces, tierno, jubiloso; en otras veces duro, vivo, triste, según el
carácter y el sentido de las palabras, y siguiendo los diversos tiempos y las
diferentes solemnidades que la Iglesia nos propone. |
7. Si l'on touche l'orgue, élevez votre esprit et votre
coeur à Dieu pour lui offrir cette harmonie; réjouissez-vous de ce que les
créatures même insensibles sont employées à son service, et prenez en
occasion de penser aux joies et aux délices de la vie future. Les orgues dans
leur arrangement sont une image de la parfaite harmonie des Anges et des Sts
dans le ciel; la multitude des tuyaux représente cette multitude d'esprit
célestes qui, tous ensemble, font la ste musique de Dieu, lui rendant, selon
leur état, leur rang et leur grandeur, plus ou moins d'honneur et de
louanges; le vent représente le souffle du St Esprit qui rempli chaque saint
et le fait louer Dieu selon sa capacité et la mesure de sa grâce, par
Jésus-Christ notre Seigneur, qui soit au ciel, soit en la terre, nous
communique ce souffle divin, et nous distribue par lui ses grâces et ses
bénédictions. Celui qui joue représente le Père que, après avoir préparé les
instruments de sa gloire, s'en sert selon son bon plaisir pour composer cet
admirable concert de ses louanges. C'est pour y avoir part que, dans nos sacrifices,
nous nous unissons aux Anges, et que nous les invitons à se joindre à nous
dans nos prières. |
7.
Si se toca el órgano, elevad vuestro espíritu y vuestro corazón a Dios para
ofrecerle esta armonía; alegraos de que aún las criaturas insensibles sean
empleadas en su servicio, y tomad por ello ocasión de pensar en las alegrías
y las delicias de la vida futura. Los órganos en su arreglo son una imagen de
la perfecta armonía de los Ángeles y de los Santos en el Cielo; la multitud
de tubos representan la multitud de espíritus celestiales que en su conjunto
hacen la santa música de Dios, rindiéndole, según su estado y su grandeza más
o menos de honrar y de alabanza; el viento representa el soplo de Espíritu
Santo que llena a cada santo y lo hace alabar a Dios según su capacidad y la
medida de su gracia, por Jesucristo nuestro Señor, que sea en el cielo, sea
en la tierra, nos comunica ese soplo divino, y nos distribuye por él sus
gracias y sus bendiciones. Aquel toca representa al Padre que, después de
haber preparado los instrumentos de su gloria, se sirve de ellos según su
buen placer para componer esta admirable concierto de sus alabanzas. Es para
tener parte que, en nuestros sacrificios, nos unimos a los ángeles, y que los
invitamos a unirse a nosotros en nuestras oraciones. |
[45] Pratique de la dévotion à la Sainte Vierge et du
chapelet. |
[45]
Práctica de la devoción a la Santísima Virgen y del rosario. |
1. L'éminente sainteté de Marie, sa dignité de Mère de
Dieu, la gloire dont elle jouit, le pouvoir qu'elle a reçu sur la terre et
dans le ciel, la tendresse qu'elle a pour les hommes, et surtout pour ceux
qui se consacrent à elle d'une manière plus spéciale, voilà ce qui a inspiré
à tous les saints une vive et affectueuse dévotion pour cette bonne et
auguste Mère. |
1.
La eminente santidad de María, su dignidad de Madre de Dios, la gloria de la
cual ella goza, el poder que ella ha recibido sobre la tierra y en el cielo,
la ternura que tiene con los hombres, y sobre todo por aquellos que se
consagran a ella de una manera más especial, he ahí lo que ha inspirado a
todos los santos una viva y afectuosa devoción hacia esta buena y augusta
Madre. |
2. La sainte Vierge connaît ce qui nous est nécessaire;
elle nous aime tendrement; elle prend soin de nous; et, comme rien n'est
refusé à ses prières, elle peut nous obtenir de Dieu tous les biens et toutes
les grâces dont nous avons besoin. |
2.
La Santísima Virgen conoce lo que nos es necesario; ella nos ama tiernamente,
ella toma cuidado de nosotros; y como nada es rehusado a sus oraciones, nos
puede obtener de Dios todos los bienes y todas las gracias de que tenemos
necesidad. |
3. Adressez-vous donc à elle avec une entière
confiance; invoquez-la dans vos prières, dans vos afflictions, dans vos
tentations; allez à elle ainsi qu'un enfant joyeux qui va porter à sa mère
l'hommage de son coeur; avec l'empressement d'un sujet qui va faire la cour à
sa Reine; d'un prisonnier qui doit obtenir sa liberté, et d'un pauvre assuré
de recueillir d'abondantes aumônes. |
3.
Dirigios pues a ello con una entera confianza; invocadla en vuestras
oraciones, en vuestras aflicciones, en nuestras tentaciones; acudid a ella
como un gozoso niño que va a llevar a su madre el homenaje de su corazón; con
la prontitud de alguien que va a hacer la corte a su Reina; de un prisionero
que quiere obtener la libertad, y d un pobre seguro de recoger abundantes
limosnas. |
4. Si vous êtes triste, Marie répandra le baume de la
paix dans votre âme; elle est la consolatrice des affligés; si vous avez à
soutenir de rudes assauts, Marie vous fera remporter une glorieuse victoire;
son nom est le terreur des démons et le boulevard de l'Eglise militante,
comme il est la gloire et l'honneur de l'Eglise triomphante. Si vous êtes
pécheur, Marie est votre refuge; elle vous ouvrira son coeur maternel. Présentez-vous
donc avec confiance devant ce trône de la grâce, et vous obtiendrez
miséricorde et la grâce dont vous avez besoin. |
4.
Si estáis tristes, María derramará el bálsamo de la paz en vuestra alma; ella
es la consoladora de los afligidos; si tenéis que sostener rudos asaltos,
María os alcanzará una gloriosa victoria; su nombre es el terror de los
demonios y el baluarte de la Iglesia militante, como es la gloria y el honor
de la Iglesia triunfante. Si sois pecadores, María es vuestro refugio,; ella
os abrirá su maternal corazón. Presentaos pues con confianza delante de ese
trono de gracia y obtendréis misericordia y la gracia de la que tengáis necesidad. |
5. Comme Frère et enfant de Marie, vous devez recourir
à elle dans tous vos besoins; renouveler chaque jour votre consécration et
votre dévouement à son saint et agréable service; avoir intention de
l'honorer par toutes vos actions et lui en laisser une disposition entière;
faire tout en union avec elle et sous sa protection; être toujours fidèle aux
saints pratiques qui l'honorent; en fin, avoir un respect, un dévouement, un
amour toujours nouveau pour la personne sacrée de cette auguste Reine. |
5.
Como Hermano e hijo de María, debéis recurrir a ella en todas vuestras
necesidades; renovad cada día vuestra consagración y adhesión a su santo y
grato servicio; tener intención de honrarla por todas vuestras acciones y
manifestarle una entera disposición; hacer todo en unión con ella y bajo su
protección; ser siempre fiel a las santas prácticas que la honran; en fin,
tener un respeto, una adhesión, un amor siempre nuevo hacia la persona
sagrada de esta augusta Reina. |
6. Mais si vous voulez lui être véritablement dévot, et
participer à son bonheur, il faut vous appliquer à l'imitation de ses vertus;
étudier, méditer ses sentiments, ses actions, sa conduite envers Dieu, envers
elle même et envers le prochain; et, dans les occasion, faire comme elle
faisait, ou comme elle aurait fait en l'état où vous êtes. Quels beaux
exemples ne trouverez vous pas pour toutes les vertus dans ce divin modèle! |
6.
Pero si queréis ser verdaderamente devotos, y participar de su felicidad, es
preciso que os apliquéis a la imitación de sus virtudes; estudiar, meditar
sus sentimientos, sus acciones, su conductas con Dios, hacia ella misma y
hacia el prójimo; y en ocasiones obrar como ella obraba, o como hubiera hecho
en el estado en que estáis. ¡Qué bellos ejemplos no dejareis de encontrar
hacia todas las virtudes en ese divino modelo! |
7. Parmi les pratiques que le Saint Esprit a inspirées
aux fidèles pour honorer la Très Sainte Vierge, une des plus avantageuses,
des plus faciles et à la portée de tout le monde, c'est la dévotion du
chapelet; autorisée par plusieurs miracles, enrichie de grandes indulgences
et appuyée sur les sentiments des saints Pères et des conciles, et sur la
pratique constante et universelle de l'Eglise. |
7.
Entre las prácticas que el Espíritu Santo ha inspirado a los fieles para
honrar a la Santísima Virgen, una de las más ventajosas, de las más fáciles y
al alcance de todos, es la devoción del rosario; autorizada por multitud de
milagros, enriquecida con grandes indulgencias y apoyada en los sentimientos
de los santos Padres y de los concilios y sobre la constante práctica y
universal de la Iglesia. |
8. Le chapelet étant composé de Pater et d'Ave, qui
sont les prières les plus authentiques de l'Eglise, nous n'en saurions faire
de plus saintes ni qui soient plus agréables à N.S. et à sa divine Mère; mais
il faut bien prendre garde de se laisser aller en le disant, à l'ennui et à
la distraction que donne ordinairement aux âmes peu dévotes la répétition si
fréquente de la même prière. Celui ai aime véritablement, tout en répétant
les mêmes mots y trouvera une douceur et une onction toujours nouvelle; sa
foi, sa confiance, son amour s'augmente à meure qu'il prend cette nourriture
céleste, dont il ne peut jamais se rassasier; car plus on s'attache aux
choses spirituelles, plus on les goûte, plus on en jouit et plus on les
désire. |
8.
Estando el rosario compuesto de Pater y Ave, que son las oraciones más
auténticas de la Iglesia no tendríamos ni más santas ni que sean más
agradables a Nuestro Señor y a su Divina Madre; pero es necesario tener
cuidado de dejarse llevar al recitarlo, al fastidio y a la distracción que
dan ordinariamente a las almas poco devotas la repetición tan frecuente de la
misma oración. Aquel que ama verdaderamente, aún repitiendo las mismas
palabras, encontrará en ellas una dulzura y una unción siempre nuevas; su fe,
su confianza, su amor se aumentara a medida que toma este alimento celestial,
del cual no puede nunca saciarse, pues se apega a las cosas espirituales, más
si les gusta, más las goza y más las desea. |
9. Cette dévotion est également profitable à toutes
sortes de personnes: simple et sublime à la fois, elle plaît aux humbles et
aux petits, dont elle présente, en une heureuse distribution, les oraisons
favorites; et elle a de quoi se faire respecter et aimer des savants et des
grands, en offrant à leur contemplation et à leurs hommages celui qui est le
roi de rois, dans lequel sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de
la science, avec Marie, sa Mère, souveraine des Anges et des hommes. |
9.
Esta devoción es igualmente provechosa a toda clase de personas; simple y
sublime a la vez, ella gusta a los humildes y a los pequeños de la que ella
presenta en una feliz distribución, las oraciones favoritas; y ella tiene de
que hacerse respetar y amar de los sabios y de los grandes, ofreciendo a su
contemplación y a sus homenajes a aquel que es rey de reyes, en el cual están
encerrados todos los tesoros de l sabiduría y de la ciencia, con María, su
Madre, soberana de los Ángeles y de los hombres. |
10. Le pieux Thomas à Kempis avait une dévotion
singulière à la Salutation Angélique; il la récitait souvent et toujours avec
les plus vifs transports. voici comment il avait paraphrasé cette belle
prière: "Je m'approcherai de vous, ô Marie, avec respect, avec dévotion
et avec une humble confiance, lorsqu'il s'agira de vous offrir la salutation
Angélique, et je désire que les esprit célestes la répètent pour moi mille et
mille fois. Je ne connais rien de plus glorieuse pour vous et de plus
consolant pour nous. Les cieux se réjouissent, la terre est dans
l'admiration, le démon s'enfuit quand je dis: Je vous salue, Marie. La
tristesse disparaît, une joie toute nouvelle remplit mon âme, la componction
s'excite en moi, mon espérance se fortifie et je sens une nouvelle
consolation en disant: Je vous salue, Marie. Qui me donnera de satisfaire le
désir que j'ai de vous honorer de toutes les puissances de mon âme. Puissent
tous les membres de mon corps se changer en langues pour vous louer en mille
manières différentes; puissent toutes mes paroles être des paroles de feu
pour vous glorifier sans cesse! O Marie, sainte Mère de Dieu, puisse-je
répéter avec une bouche aussi pure que l'or et avec une affection brûlante:
Je vous salue, Marie, pleine de grâce!" |
10.
El piadoso Tomás de Kempis tenía una devoción singular a la Salutación Angélica;
él la recitaba seguido y siempre con los mayores transportes. He aquí como
había parafraseado esta bella oración: “Yo me acercaré a vos, oh María, con
respeto, con devoción y con una humilde confianza, cuando se trate de
ofreceros la salutación Angélica, y yo deseo que los espíritus celestes la
repitan por mi mil y mil veces. No conozco nada tan glorioso para vos y de
tan consolador por nosotros. Los cielos se alegra, la tierra está en
admiración, el demonio huye cuando yo digo: Dios te salve, María. La tristeza
desaparece, una alegría siempre nueva llena mi alma, la compunción se excita
en mi, mi esperanza se fortifica y yo siento un nuevo consuelo al decir: Dios
te salve, María. Quien me dará de satisfacer el deseo que tengo de honraros
con todas las fuerzas de mi alma. Puedan todas los miembros de mi cuerpo
cambiarse en lenguas para alabaros de mil diferentes maneras; puedan todas
mis palabras ser palabras de fuego para alabar sin cesar ! Oh María, santa
Madre de Dios, pueda yo repetir con una boca tan pura como el ora y con un
encendido afecto: Dios te salve, María, llena eres de gracia!” |
11. Pour réciter dévotement et avec fruit le chapelet
ou le Rosaire, mettez vous d'abord en la présence de Dieu, le priant de vous
pardonner vos péchés, d'agréer vos prières et de vous assister de sa grâce
pour bien faire cette sainte action; ensuite unissez-vous à N.S. pour louer
dignement son auguste Mère, avec tous les saints du ciel, les justes de la terre et les âmes fidèles
qui vous sont associées. Renoncez d'avance à toutes les distractions qui
pourraient vous survenir, et tâcher de le dire avec autant de modestie,
d'attention et de dévotion qui si c'était le dernier de votre vie. |
11.
Para recitar devotamente y con fruto el Rosario, poneos primero en la presencia
de Dios, rogándole que perdone nuestros pecados, de recibir nuestras
oraciones y de asistiros con su gracia para hacer bien esta santa acción;
enseguida unios a Nuestro Señor para alabar dignamente a su augusta Madre,
con todos los santos del cielo, los justos de la tierra y las almas fieles
que os estarán asociadas. Renunciad por adelantado a todas vuestras
distracciones que posarían sobreveniros, y procurad decirlo con tal modestia,
atención y devoción como si fuera el último de vuestra vida. |
12. Offrez le Credo pour honorer tous les mystères de
notre foi; le Pater et les trois Ave qui suivent, pour honorer l'unité
de Dieu en trois personnes et les
privilèges de la Sainte Vierge qui y ont rapport, lui consacrant toutes les
puissances de votre âme, avec une foi vive, une ferme confiance et un ardent
amour. |
12.
Ofreced el Credo para honrar todos los misterios de nuestra fe; el Pater y
las tres Aves que sigue, para honrar la unidad de Dios en tres personas y los
privilegios de la Santísima Virgen a quien se refieren, consagrándole todos
los poderes del alma con una fe viva, una confianza firme y un amor ardiente. |
13. Sur chaque dizaine, pensez à un des mystères du
Rosaire, vous le rappelant surtout en prononçant les saints noms de Jésus et
de Marie. S'il vous vient quelqu'autre sentiment, comme la douleur de vos
péchés passés, le désir d'une plus grande perfection, vous pourrez vous en
entretenir selon que le bon Dieu vous en inspirera, suppliant sa divine
Majesté d'agréer le tout pour sa gloire et pour le bien de son Eglise. |
13.
En cada decena, pensad en uno de los misterios del Rosario, acordándose
sobretodo de ellos al pronunciar los santos nombres de Jesús y de María. Si
os viene algún otro sentimiento, como dolor de vuestros pecados pasados, el deseo
de una más grande perfección, podréis entreteneros según que Dios os
inspirará, suplicando a su divina Majestad de recibir todo por su gloria y
por el bien de su Iglesia. |
[46] Manière de lire et d'écouter la parole de Dieu. |
[46]
Manera de leer y de escuchar la palabra de Dios. |
1. Lorsque vous faites oraison, vous parlez à Dieu;
mais c'est Dieu qui vous parle lorsque vous lisez un bon livre ou que vous
assistez à un entretien spirituel. Vous devez donc regarder les conférences
saintes et tous les livres de dévotion comme l'ouvrage de Dieu, les respecter
comme sa doctrine, les écouter ou les lire comme sa Parole; recevoir et
pratiquer ce que vous y apprenez comme ses instructions et ses préceptes. |
1.
Cuando hacéis oración habláis a Dios, pero es Dios quien os habla cuando
leéis un buen libro o que asistís a una charla espiritual. Debéis pues ver
las santas conferencias y los libros de devoción como la obra de Dios,
respetarlos como su doctrina, escucharlos o leerlos como su Palabra; recibir
y practicar lo que aprendéis como sus instrucciones y sus preceptos. |
2. Admirez et remerciez la bonté paternelle et
l'aimable Providence du Seigneur, qui par le moyen de la lecture spirituelle
vous fait jouir en quelque sorte de la conversation des saints qui ont
composé ces livres. Vous pouvez ainsi profiter de leurs travaux et de leur
expérience, et vous avez part aux lumières et aux bons sentiments que le St
Esprit a répandus dans leurs coeurs, pendant leur vie. Ces directeurs zélés
et charitables vous parlent encore dans leurs écrits, que vous devez regarder
comme autant de lettres qu'ils vous envoient pour vous montrer le chemin du
ciel et vous engager à y marcher courageusement. |
2.
Admirad y agradeced la bondad paternal y la amable Providencia del Señor, que
por medio de la lectura espiritual os hace gozar en alguna manera esos
libros. Podréis así aprovechar de sus trabajos y de su experiencia, y
participáis a las luces y buenos sentimientos que el Espíritu Santo derramó
en sus corazones durante su vida. Esos directores llenos de celo y caridad os
hablan todavía en sus escritos, que debéis mirar como otras tantas cartas que
os envían para mostraros el camino del cielo y a conjuraros a caminar hacia
él con valor. |
3. Mais comme tout ce que vous pourriez lire dans les
livres ou apprendre dans les entretiens spirituels, ne vous servirait de rien
si le divin Maître ne vous parlait intérieurement et ne vous instruisait lui
même, il faut vous recueillir en sa sainte présence avant la conférence ou la
lecture spirituelle et prier l'Esprit St d'ouvrir l'oreille de votre coeur
pour écouter sa ste Parole; d'éclairer votre entendement pour la bien
comprendre et la graver dans votre mémoire et d'exciter puissamment votre
volonté pour la mettre en pratique, afin que vous ayez part à la grâce de ces
bienheureux disciples dont le coeur était tout embrasé, pendant qu'ils
conféraient et s'entretenaient avec Jésus, des mystères et des vérités de la
religion. |
3.
Pero como todo lo que podríais leer en los libros o aprender en las conversaciones
espirituales no os serviría de nada si al divino Maestro no os hablara
interiormente instruyéndoos él mismo, es preciso recogeros en su santa presencia
antes de la conferencia o la lectura espiritual y rogar al Espíritu Santo que
abra la oreja de vuestro corazón para escuchar su santa Palabra; de iluminar
vuestro entendimiento para comprenderla bien y grabarla en vuestra memoria y
de excitar poderosamente vuestra voluntad para ponerla en práctica, a fin de
que participéis en la gracia de esos bienaventurados discípulos cuyo corazón
estaba todo inflamado, mientras conversaban y se entretenían con Jesús de los
misterios y verdades de la religión. |
4. La lecture
spirituelle est un moyen très efficace pour arriver à une haute
perfection. St François de Sales l'appelle l'huile de la lampe de l'oraison.
Elle nous fait connaître les grandeurs de Dieu, la laideur et l'énormité du
péché, la sainteté de notre état, la beauté et les charmes de la vertu. Lire
un bon livre, dit St Grégoire, c'est se présenter devant un miroir qui nous
fait voir nos imperfections et reconnaître nos défauts les plus cachés. Cette
même lecture nous fournit encore les remèdes nécessaires pour nous corriger
de nos mauvaises habitudes et nous
indique la manière de pratiquer les plus sublimes vertus; enfin, c'est
comme une manne céleste et un saint aliment que Dieu nous donne pour la
nourriture de nos âmes. |
4.
La lectura espiritual es un medio muy eficaz para llegar a una alta
perfección. San francisco de Sales la llama el aceite de la lámpara de la
oración.. Ella nos hace conocer las grandezas de Dios, la fealdad y la
enormidad del pecado, la santidad de nuestro estado, la belleza y el encanto
de la virtud. Leer un buen libro, dice San Gregorio, es presentarse ante un
espejo que nos hace ver nuestras imperfecciones y reconocer nuestros más
escondidos defectos. Esta misma lectura nos proporciona todavía los remedios
necesarios para corregirnos de nuestros malos hábitos y nos indica la manera
de practicar las más sublimes virtudes; en fin, es como un maná celestial y
un santo alimento que Dios nos da para el alimento de nuestras almas. |
5. Tâchez de bien purifier votre intention pour n'avoir
en vue que l'extirpation de vos vices, votre établissement dans la vertu et
votre progrès dans la perfection. Evitez soigneusement le défaut de ceux qui
désirent apprendre à parler de la vertu, sans vouloir la pratiquer; qui ne
cherchent qu'à contenter leur curiosité et qui s'arrêtent plus à la beauté du
style et à la pureté du langage qu'à la substance des vérités chrétiennes. |
5.
Procurad purificar bien vuestra intención para no tener en vista más que la
extirpación de vuestros vicios, vuestro asentamiento en la virtud y vuestro
progreso en la perfección. Evitad cuidadosamente el defecto de aquellos que desean
aprender a hablar de la virtud, sin querer practicarla; que no buscan más que
contentar la curiosidad y que se detienen más en la belleza del estilo y a la
pureza del lenguaje que a la sustancia de las virtudes cristianas. |
6. Puisque c'est Dieu que l'on parle dans les lectures
et les entretiens spirituels, et que Dieu lui-même vous parle par la bouche
de ceux qui y président de sa part, vous devez les écouter avec le même
respect et la même attention que vous écouteriez notre Seigneur lui-même.
Prenez bien garde d'y assister avec froideur, assoupissement et négligence ou
de vous laisser aller à l'ennui, au dégoût et à l'inquiétude, qui font que le
coeur n'est touché de rien, qu'il est insensible aux plus saintes vérités et
que la Parole de Dieu ne produit aucun fruit de vie, mais qu'au contraire
elle tourne au jugement et à la condamnation de celui qui l'entend, suivant
cette sentence du Sauveur: Celui qui me méprise et qui ne reçoit point mes
paroles, a pour juge la Parole même que j'ai annoncée. c’est cette Parole qui
le jugera au dernier jour (St. Jean 12,28). |
6.
Puesto que es a Dios a quien se habla en las lecturas y las conversaciones
espirituales, y que Dios mismo os habla por la boca de quien presiden de su
parte, debéis escucharlos con el mismo respeto y la misma atención con que
escucharíais al Señor en persona. Guardaos de asistir con frialdad, sopor y
negligencia y de dejaros llevar al fastidio, al disgusto y a la inquietud,
que hacen que el corazón no es tocado de nadie, que es insensible a los más
santas verdades y que la Palabra de Dios no produce ningún fruto de vida,
sino al contrario ella se vuelve al juicio y a la condenación de aquel que la
oye, según esta sentencia del Salvador: Aquel que me desprecia y que no
recibe mi palabra, tiene por juez la Palabra misma que yo he anunciado; es
esta Palabra quien le juzgará en el último día (San Juan 12, 28) |
7. La grâce attachée à la divine Parole ne fructifie
que dans les coeurs humbles, dociles et déjà amollis par la rosée céleste ou
brisés par la componction. Ayez donc soin de vous bien pénétrer de ce que
vous lisez ou entendez; faites y de sérieuses réflexions, goûtez-le;
faites-vous en l'application à vous-même et demandez à Dieu la grâce
d'exécuter fidèlement ce qu'il vous inspire pour votre amendement et pour
vote perfection. Si vous y rencontrez des obscurités et des difficultés, vous
pouvez en demander l'intelligence et l'éclaircissement à votre directeur ou à
quelque personne expérimentée. |
7.
La gracia unida a la Palabra divina no fructifica más que en los corazones
humildes, dóciles y ya suavizados por el rocío celestial o quebrantados por
la compunción. Tened mucho cuidado de penetraros bien de lo que leéis o escucháis;
haced con ellas serias reflexiones, gustadlas; haceos con ellas la aplicación
a vosotros mismo y pedid a Dios la gracia de ejecutar fielmente lo que vos
inspira para vuestra enmienda y para vuestra perfección. Si encontráis
oscuridades y dificultades, podéis pedir la inteligencia y el esclarecimiento
a vuestro director o a alguna persona experimentada. |
8. L’Ecriture Ste et surtout le Nouveau Testament, doit
être l'un des principaux objets de votre étude et de vos méditations; c'est
là que vous puiserez les règles de la foi et les principes de la morale, dans
leur source primitive. Vous ne trouverez nulle part ailleurs, plus d'objets à
méditer, plus de lumières à acquérir, plus de maximes à pratiquer, plus de
secours contre les tentations, plus d'encouragement pour la persévérance,
plus de motifs pour la ferveur, plus de vues pour la perfection. Toutes les
paroles répandues dans le St Evangile sont, comme celui qui les a proférées,
la Vérité qui enseigne, la Voie qui conduit et la Vie qui ne périt point. |
8.
La Sagrada Escritura y sobretodo el Nuevo Testamento, debe ser uno de los
principales objetos de vuestros estudios y meditaciones; de allí que sacareis
las reglas de la fe y los principios d l moral en su manantial primitivo.. No
encontrareis en ninguna parte más objetos para meditar, mas luces para
adquirir, más máximas para practicar, mas socorros contra la tentación, más
alientos para la perseverancia, más motivos para el fervor, más vistas para
la perfección. Todas las palabras de los Santos Evangelios son como aquel que
las ha pronunciado, la Verdad que enseña, la Vía que conduce y la Vida que
jamás perece. |
9. Lisez l'Ecriture Ste comme une lettre que Jésus
Christ vous aurait envoyée lui-même pour vous instruire et vous faire
connaître sa volonté. Prosternez-vous intérieurement à ses pieds et adorez ce
Dieu de bonté qui pour s'accommoder à notre faiblesse se cache sous les
caractères et comme sous l'écorce des lettres pour vous faire entendre sa
parole, afin de s'insinuer doucement
dans votre coeur et vous porter à la connaissance et à l'amour du souverain
bien. Lisez-la avec une religieuse vénération, une humilité profonde et une
grande soumission d'esprit; respectez en jusqu'aux moindres syllabes. Pratiquez
ce que vous entendez, respectez ce que vous ne comprenez pas et demandez en
le sens et l'explication à ceux qui en ont l'intelligence. |
9.
Leed la Sagrada Escritura como una carta que Jesucristo os hubiera enviado él
mismo para instruiros y haceros conocer su voluntad. Prosternaos
interiormente a sus pies y adorad ese Dios de Bondad que por acomodarse a
nuestra debilidad bajo los signos y como bajo la corteza de las letras para
haceros oír su palabra, a fin de insinuarse dulcemente en vuestro corazón y
llevaros al conocimiento al amor del soberano bien.. Leedla con una religiosa
veneración, una profunda humildad y una grande sumisión de espíritu;
respetadlas hasta sus menores sílabas. Practicad lo que entendéis, respetad
lo que no comprendáis y preguntad de ellas el sentido y la explicación a
aquellos que saben. |
10. St François de Sales conseillait beaucoup la
lecture de la vie des saints, disant que c'était l'Evangile mis en pratique.
Cette lecture fournit d'admirables modèles pour toutes les vertus chrétiennes
et religieuses et elle inspire du courage, de l'amour et du zèle pour le service
de Dieu et le salut des âmes, pourvu qu'on la fasse avec humilité et avec un
désir sincère d'imiter les saints. De tant de différentes fleurs, il est aisé
de tirer, comme des abeilles industrieuses, le délicieux rayon d'une solide
piété. Quoique les traits de l'Esprit de Dieu dans les âmes soient aussi
différents et aussi variés que ceux du visage, vous trouverez néanmoins dans
la doctrine et les actions des saints, d'excellentes règles de conduite et de
beaux exemples à suivre, dans les diverses circonstances de la vie; et quand
il ne vous en resterait que l'admiration, ce serait toujours un puissant
motif de louer Dieu dans les opérations de sa grâce et de vous porter avec
une nouvelle ardeur à tout ce qui peut contribuer à sa gloire et à votre
perfection. |
10.
San Francisco de Sales aconsejaba mucho la lectura de la vida de los Santos,
diciendo que era el Evangelio puesto en práctica. Esta lectura proporciona
admirables modelos para todas las virtudes cristianas y religiosas y ella
inspira valor, amor y celo para el servicio de Dios y la salvación de las
almas, con tal que se haga con humildad y con un deseo sincero de imitar a
los santos. De tantas y tan diferentes flores, es fácil de sacar, como
industriosas abejas, del delicioso panal de una sólida piedad. Aunque los
trazos del Espíritu de Dios en las almas sean tan diferentes y tan variadas
que los de los rastros, encontrareis sin embargo en la doctrina y en las
acciones de los santos, excelentes reglas de conducta y bellos ejemplos para
ser imitados en las diversas circunstancias de la vida; y cuando no os quede
más que la admiración, eso sería un poderoso motivo de alabar a Dios en las
operaciones de su gracia y de llevaros con nuevo ardor a todo lo que podría
contribuir a su gloria y a vuestra perfección. |
11. A la fin de la lecture ou de la conférence, ne
manquez pas de rendre grâces à Dieu des vérités que vous venez d'apprendre.
Repassez dans votre esprit et tâchez de graver dans votre coeur, celles que
vous avez le plus goûter et retenues pour vous en servir dans les occasions,
à l'exemple de la Ste Vierge, dont il est dit: Marie conservait le souvenir
de toutes ces choses et elle les méditait dans le fond de son coeur (Luc
2,19), et afin de vous les imprimer plus fortement dans l'esprit et d'en
retirer plus de fruit, vous pourrez faire là dessus la plus prochaine
méditation. |
11.
Al final de la lectura o de la conferencia, no faltéis de dar gracias a Dios
de las verdades que acabáis de aprender. Repasad en vuestro espíritu y
procurad grabar en vuestro corazón, aquellos que habéis gustado más y
retenido para serviros de ellas en algunas ocasiones a ejemplo de la Santísima
virgen, de la cual se dijo: María conservaba el recuerdo de todas estas cosas
y las meditaba en el fondo de su corazón (Lucas 2-19), y al fin de imprimir
más profundamente en el espíritu y de sacar de ellas más provecho podréis
hacer sobre ello la próxima meditación. |
12. Si par hasard il tombait entre vos mains quelques
livres suspect ou dangereux, gardez vous bien de les lire. Cette lecture vous
serait très pernicieuse et pourrait occasionner de grands maux à votre âme;
car ces sortes d'ouvrages sont comme des sources impures d'où coulent des
torrents d'iniquités. Le démon n'a pas de plus puissants moyens pour gâter
l'esprit et le coeur de la jeunesse, que la lecture des mauvais livres. La
plupart sont déguisés sous quelques tours ingénieux d'éloquence et composés
avec délicatesse d'esprit, et sous ces apparences flatteuses, ils cachent le
venin mortel qu'ils font couler dans l'âme. Si l'on vous présentait un verre
de poison, vous n'oseriez en approcher les lèvres, quand même il vous
paraîtrait agréable. Si vous voyez une vipère à vos côtés, vous seriez saisi
d'effroi. Un mauvais livre est un serpent, qui fait des blessures mortelles
lorsqu'on y pense le moins. C'est un poison d'autant plus à craindre qu'il
est plus subtil et plus caché. Combien en est-il, hélas! qui par de telles
lectures ont perdu leur vocation, les moeurs et la foi, et se sont précipités
dans l'abîme pour toujours. |
12.
Se por casualidad cayera en vuestras manos algunos libros sospechosos o
peligrosos, guardaos mucho de leerlos. Esta lectura o sería muy perjudicial y
podría ocasionar grandes males a vuestra alma; pues esta clase de obras son
como fuentes impuras de donde brotan torrentes de iniquidad. El demonio no
tiene más poderoso medio para echar a perder el espíritu y el corazón de la
juventud, que la lectura de malos libros. La mayor parte están disfrazados
bajo una apariencia ingeniosa de elocuencia y compuestos con delicadeza de
espíritu, y bajo esas apariencias aduladoras esconden mortal veneno que hacen
corren en las almas . Si os presentan un vaso de veneno no os animaríais en
acercar los labios, aunque tuviera agradable apariencia. Si vierais una
víbora cerca os llenaríais de espanto. Un mal libro es una serpiente, que
causa heridas mortales cuando menos se piensa. Es un veneno tanto más de
temer que es más sutil y más escondido. ¡Ay! Cuántos ha habido que por tales
lecturas han perdido su vocación, las costumbres y la fe, y se precipitaron
en el abismo para siempre. |
13. Pour éviter un si grand malheur, faites-vous un
devoir d'observer inviolablement les règles suivantes: 1º de ne lire aucun
livre contre le gré de vos supérieurs; 2º de les consulter sur chaque livre
que vous lisez ou que vous avez dessein de lire; 3º de vous abstenir
généralement de toute lecture suspecte et même de ces lectures indifférentes
que l'on fait pour passer le temps et par une espèce de récréation, sans y
chercher aucun fruit pour l'édification de son âme. Nous avons tant
d'excellents livres composés par les plus grands génies, par les plus grands
saints et dictés par l'Esprit de Dieu; ce sont des sources d'eau pure et vive
où l'on peut puiser sans cesse; ce sont autant de mines riches et abondantes
où l'on trouve toujours à creuser et à profiter. |
13.
Para evitar un mal tan grande, haceos un deber de observar inviolablemente
las siguientes reglas: 1. No leer ningún libro contra el parecer de los
superiores. 2.
Consultarlos sobre cada libro que leáis o que tenéis deseo de leer. 3.
Absteneros generalmente de toda lectura sospechosa y aún de lecturas
indiferentes que se hacen por pasatiempo y por una especia de recreación sin
buscar un fruto para provecho del alma. Tenemos tantos libros excelentes
compuestos por grandes genios, por grandes santos y dictados por el Espíritu
de Dios; son fuentes de agua pura en donde pueden abrevarse siempre; son
ellas otras tanta minas ricas para escarbar y aprovechar. |
[47] Conduite pour l'exercice du soir, l'examen général
et le coucher. |
[47]
Conducta para el ejercicio de la tarde, el examen general y la acostada. |
1. S'il est important de bien commencer la journée, il
ne l'est pas moins de la bien finir. Les grâces nouvelles que Dieu vous a
accordées pendant le jour et la protection dont vous avez besoin pour passer
la nuit sans danger, sont de nouveaux motifs de redoubler de piété et de
ferveur dans les exercices du soir. |
1. Si es importante empezar bien el día, no es menos el acabarlo bien.
Las gracias nuevas que Dios os ha concedido durante el día y la protección de
la que tenéis necesidad para pasar la noche sin peligro, son nuevos motivos
de redoblar la piedad y el fervor en el ejercicio de la noche. |
2. Pénétrez-vous bien de la présence de Dieu et rendez-lui
vos hommages avec respect, confiance et amour; remerciez-le humblement de ses
bienfaits et implorez ses lumières pour bien connaître l'état de votre âme.
Faites ensuite un sérieux examen des fautes que vous avez commises pendant la
journées, par pensées, par paroles, par actions et par omissions;
réfléchissant sur les devoirs de votre état, sur vos habitudes et sur vos
dispositions intérieures envers Dieu, envers vous-même et envers le prochain,
comme si vous étiez près de comparaître devant le tribunal du souverain Juge.
Après cela excitez-vous au regret et à la douleur de vos péchés, par la
considération de la bonté de Dieu, de la Passion de notre Seigneur, des
grâces que vous avez reçues et des peines que vous avez méritées. Prenez une
forte résolution de n'y pas retomber le lendemain, vous proposant d'employer
tels et tels moyens, que vous tâcherez de rendre efficaces par la vigilance
et la prière. |
2. Penetraos bien de la presencia de Dios y rendidle homenajes con
respeto, confianza y amor; dadle gracias humildemente de sus beneficios e
implorad sus luces para conocer bien el estado de vuestra alma. Haced a
continuación un serio examen de las faltas que habéis cometido durante el día
por pensamientos, y palabras, por acción o por omisión; reflexionando sobre
los deberes de vuestro estado, sobre vuestros hábitos y sobre las
disposiciones interiores hacia Dios, hacia vosotros mismos y hacia el
prójimo, como si estuvierais cerca de comparecer delante del tribunal del soberano
Juez. Después de eso exitaros al pesar y al dolor de vuestros pecados, por la
consideración a la bondad de Dios, de la Pasión de nuestro Señor, de las
gracias que habéis recibido y de penas que habéis merecido. Tomad una fuerte
resolución de no caer al día siguiente, proponiéndoos emplear tales y tales
medios, que procurareis hacer eficaces por la vigilancia y la oración. |
3. Si par malheur vous vous êtes rendus coupable de
quelque faute grave pendant le jour, ne cessez point votre prière que vous ne
l'ayez pleurée du fond de votre coeur, afin d'en obtenir le pardon par votre
repentir; et le plus tôt que vous pourrez, allez-vous jeter aux pieds de
votre confesseur. Ce serait être bien aveugle et bien endurci d'aller prendre
son repos en état de péché et sans s'être réconcilié avec Dieu; il vaudrait
mieux dormir sur le bord d'un précipice ou avec une vipère dans le sein que
de dormir avec un seul péché mortel. Si l'on mourait en cet état, hélas! on
se réveillerait en enfer. Peut-on
y penser sans frémir? |
3. Si por desgracia os habréis encontrado culpables de alguna falta
grave durante el día, no dejéis de orar hasta que no la halláis llorado desde
el fondo de vuestro corazón, a fin de obtener perdón por vuestro
arrepentimiento; y lo más pronto que podáis, id a echaros a los pies de vuestro
confesor. Sería ser muy ciego y endurecido de ir a tomar su reposo en estado
de pecado y sin haberse reconciliado con Dios; más valdría dormir sobre el
gordo de un precipicio o de una víbora en el seno que de dormir con un solo
pecado mortal. Si muriera en este estado, ay! se desesperaría en el infierno.
Se puede pensar en ello sin escalofrío? |
4. Après avoir demandé pardon à Dieu, abandonnez-vous à
sa ste volonté. Offrez-lui le repos que vous allez prendre pour réparer vos
forces, afin de travailler plus efficacement à sa gloire et à votre salut, et priez-le de vous préserver
du péché, des illusions du démon et de tous les accidents auxquels vous êtes
exposés pendant la nuit. Ensuite bannissez de votre esprit toute vaine pensée
et tâchez de vous bien pénétrer de ces sentiments: Peut-être vais-je me
coucher pour la dernière fois et ne sortirai-je du lit que pour être porté au
tombeau. Le Seigneur m'a caché ma dernière heure afin que je me tienne
toujours prêt; le suis-je en ce moment? En vous déshabillant, demandez à Dieu
la grâce d'être entièrement dépouillé de vous même, de vos mauvaises
inclinations et de toutes les vanités du monde. Adorez N.S. quittant ses
habits pour se coucher sur la croix, s'endormir en la mort et se reposer dans
le tombeau. Pensez que c'est son amour pour vous qui lui a fait choisir ce
lit, ce sommeil et ce repos, pour expier vos délicatesses et vos sensualités,
pour vous délivrer de ces brasiers ardents sur lesquels vous deviez être
couché, en punition de vos crimes et pour mériter ce saint repos, dont les
élus jouiront en Dieu pendant toute l'éternité. |
4. Después de haber pedido perdón a Dios, abandonaos a su santa
voluntad. Ofrecedle el reposo que vais a tomas para reparar vuestras fuerzas,
a fin de trabajar más eficazmente a su gloria y a vuestra salvación, y
rogadle que os persevere del pecado, de las ilusiones del demonio y de todos
los accidentes a los que estáis expuestos durante la noche. Enseguida
expulsad de vuestro espíritu todo pensamiento malo y procurad de penetraros bien
de estos sentimientos: Puede ser que yo me acueste por última vez y no
saldría de la cama que para ser llevado a la tumba. El Señor me ha ocultado
mi última hora a fin de que permanezca siempre preparado; ¿le soy en este
momento? Al desvestirme, pedid a Dios la gracia de estar enteramente
despojado de vos mismo, de vuestras malas inclinaciones y de todas las vanidades
del mundo. Adorad a Nuestro Señor despojándose de sus vestiduras para
acostarse sobre la cruz, dormirse en la muerte y reposar en su tumba. Pensad
que es su amor por vosotros lo que le ha hecho escoger esa cama, ese sueño y
ese reposo, para expiar vuestras delicadezas y vuestras sensualidades, para
libraros de las llamas eternas que tendrías que soportar, un castigo de
vuestros crímenes y para merecer este santo reposo, del que los elegidos
gozaran en Dios durante toda la eternidad. |
6. En vous couchant, regardez le lit comme votre bière
et votre tombeau; les draps comme votre suaire et le sommeil comme l'image de
votre mort. En effet, se trouver seul, immobile,...étendu dans un
lit...dépouillé de tout...environné de ténèbres n'ayant aucune jouissance des
créatures: n'est-ce pas une représentation bien sensible de notre corps après
notre mort? Faites le signe de la croix sur votre lit et sur vous-même, en
priant Dieu d'écarter tout ce qui pourrait troubler la tranquillité ou ternir
la pureté de votre âme et de vos sens. Recommandez-vous à la Très Sainte
Vierge, à St Joseph et à votre Ange gardien, et priez pour les malades, pour
les agonisants et pour les âmes du purgatoire. Enfin représentez-vous
Jésus-Christ prenant son repos ou bien adorez-le couché sur la croix et
dites, en vous unissant à lui: “Mon Père, je remets mon âme entre vos mains”.
Tâchez ensuite de vous endormir tellement en Dieu, que si vous vous éveillez
pendant la nuit, votre esprit s'élève et se porte comme naturellement à lui,
afin que votre sommeil même soit une prière continuelle, et que toutes vos
respirations et les battements de votre coeur soient autant d'actes d'adoration,
d'amour et de reconnaissance. |
6. Al acostarse mirad el lecho como vuestra tumba; las sábanas como
vuestro sudario y el sueño como la imagen de la muerte. En efecto,
encontrarse solo, inmóvil... extendido en un lecho despojado de todo...
envuelto en tinieblas no teniendo ningún goce de criaturas: no es acaso una
representación muy sensible de nuestro cuerpo después de nuestra muerte?
Haced el signo de la cruz sobre vuestra cama y sobre vos mismo, rogando a
Dios de apartar todo lo que podría turbar la tranquilidad o empañar la pureza
de vuestra alma y de vuestros sentidos. Encomendémonos a la Santísima Virgen,
a San José y a vuestro Ángel custodio, y rogad por los enfermos, por los
agonizantes y por las benditas almas del purgatorio. En fin, representaos a
Jesucristo tomando su reposo o bien adoradle en la Cruz y decidle: “Padre
mío, en tus manos encomiendo mi espíritu”. Procurad luego dormiros de tal
manera en Dios, que si vos os despertáis durante la noche, vuestro espíritu
se levante y se dirija como naturalmente a él, afín de vuestro sueño mismo
sea una continua oración, y que todas vuestras respiraciones y los latidos de
vuestro corazón sean otros tantos actos de adoración, de amor y de gratitud. |
8. S'ils vous survient quelques tentations ou quelques
mauvaises pensées pendant la nuit, mettez vous les mains sur la poitrine et
imaginez-vous être au dernier moment de votre vie, attendant l'exécution de
la sentence donnée contre tous les hommes; représentez-vous le crucifix et le
cierge bénit auprès de vous et mettez-vous fortement dans l'esprit que vous
allez comparaître devant Jésus Christ, votre juge, pour rendre compte de
toutes les actions de votre vie; alors, n'en doutez pas, vous sortirez
victorieux de ce combat, les mauvaises pensées s'évanouiront et vous
reposerez en paix. |
8.
Si os sobreviene alguna tentación o algún mal pensamiento durante la noche,
poned vuestra mano sobre el pecho e imaginaos estar en el último momento de
vuestra vida, esperando la ejecución de la sentencia dada contra todos los
hombres; representaos el crucifijo y el cirio bendito ante vosotros y poned
fuertemente en el espíritu que vais a comparecer ante Jesucristo, vuestro
juez, para dar cuenta de todas las acciones de vuestra vida; entonces, no lo
dudéis, saldréis victoriosos de este combate, los malos pensamientos se
desvanecerán y vosotros descansareis en paz. |
[1] HERREROS Pedro, Hermano de la Provincia de Chile. “La Regla
del Fundador: sus fuentes y evolución”, Edición crítica. Roma, 1984. Tesis
presentada en el Instituto de Vida Religiosa que dirigen los Padres Claretianos
en la Universidad Laterana de Roma. Trabajo extraordinario de investigación.