REGLA DE 1837, Fotocopia del original, el cual había sido impreso en Lyon, la Imprimerie de F. Guyot, Libraire, Grande rue Mercière, 39

 

 

TEXTO

 

REGLE DES

PETITS FRERES DE MARIE

REGLA DE

LOS HERMANITOS DE MARIA

 

 

NOTA

 

NOTA

 

Cette Règle laisse beaucoup à désirer, comme on peut en juger facilement; aussi aurions-nous souhaité y mettre la dernière main avant de la livrer à l'impression; mais ne pouvant procurer à tous nos Etablissements des exemplaires manuscrits, ni y maintenir une entière conformité, nous nous sommes déterminés à la faire imprimer, nous proposant de la mettre dans un meilleur ordre en la rendant plus complète.

 

Esta Regla deja mucho que desear, como fácilmente se echa de ver. Nos hubiera gustado darle una última mano antes de enviarla a impresión. Pero ante la imposibilidad de suministrar a todas nuestras casas ejemplares manuscritos y de asegurar la exactitud de los mismos, nos decidimos hacerla imprimir por lo pronto, prometiéndonos mejorarla en lo futuro

INSTRUCTION PRELIMINAIRE

INSTRUCCIÓN PRELIMINAR.

 

Sur l’estime qu’il faut faire des Règles

De la estima

que hay que tener por la Regla

 

[1] L'ordre conduit à Dieu, dit saint Augustin, et la perfection d'un Religieux dépend de sa fidélité à suivre inviolablement une Règle de vie. Sans elle il perd beaucoup de temps, et ne fait rien de bien; au lieu qu'en l'observant exactement tous les jours, il fait une espèce de pénitence comme imperceptible, mais très méritoire aux yeux de Dieu. "Qui Regulae vivit, Deo vivit". Celui qui vit selon une Règle, vit selon Dieu.

 

[01] El orden conduce a Dios, dice San Agustín, y la perfección de un religioso depende de su fidelidad en seguir inviolablemente una Regla de Vida. Sin ésta, pierde mucho tiempo, y no hace nada bueno; al par que observándola exactamente todos los días, hace como una especie de penitencia imperceptible, pero muy agradable a los ojos de Dios: "Qui Regulae vivit, Deo vivit." Aquel que vive según Regla, vive según Dios.

 

[2] Ceux que Dieu, par une miséricorde infinie, a retirés du monde pour les faire marcher dans les sentiers de la Religion, doivent être persuadés qu'il faut que leur vie soit une pratique continuelle de vertu, et que tous leurs moments soient pleins de bonnes oeuvres. Quoique toutes les actions de piété puissent les conduire à Dieu, ils concevront néanmoins une affection toute particulière pour les exercices de la Règle, comme ceux auxquels Dieu a attaché principalement leur sanctification, et qui ont plus de rapport à la vocation à laquelle il les a appelés; ils les préféreront à tout autre, quoiqu'ils leur paraissent moins parfaits.  Quelques saintes que soient les autres pratiques de vertu, on a toujours sujet de douter si Dieu les demande; mais l'on est toujours assuré que sa volonté est qu'on pratique les devoirs de sa vocation.

 

[02] Los que Dios por su infinita misericordia, ha retirado del mundo para hacerles andar en las sendas de la Religión, deben estar persuadidos de que su vida ha de ser una práctica continua de virtud, y que todos sus momentos han de ser llenos de buenas obras. Aunque todos los actos de piedad sean propios para conducirles a Dios, adquirirán un amor particular por los ejercicios de la Regla como que a ellos va vinculada principalmente su santificación, y más se relacionan con su vocación, los preferirán a cualquier otro ejercicio, aunque les parezcan menos perfectos. Por más santas que sean las otras prácticas de virtud, hay motivo para dudar si Dios las exige; pero hay siempre la seguridad de que su voluntad es que se practiquen los deberes de su vocación    

 

[3] Les Frères de Marie s'attacheront donc avec toute l'exactitude possible à l'accomplissement de leur Règle, faisant chaque chose dans le temps, dans le lieu et en la manière qui leur est marquée, persuadés qu'une action, quelque bonne qu'elle soit, devient défectueuse et imparfaite par le défaut d'une seule circonstance.

 

[03] Los Hermanos de María se aplicarán, pues, con toda la exactitud posible, al cumplimiento de su Regla haciendo cada cosa en el tiempo, lugar y manera prescritos, persuadidos de que una acción, por buena que sea, se vuelve defectuosa e imperfecta por falta de una sola circunstancia.

 

[4] Nulle observance ne leur semblera petite, ne fût-ce qu'une inclination de tête: en effet tout est grand dans le service de Dieu qui a attaché notre persévérance dans le bien à fidélité aux petites choses. "Qui fidelis est in minimo et in majori fidelis est" (S.Luc 16,10) Il s'en suit de ce principe qu'il ne faut pas faire ses actions d'une manière superficielle et à la légère, mais y apporter toute l'application qu'exige une oeuvre par laquelle Dieu veut être glorifié, quand ce ne serait qu'à bien tourner un feuillet.

 

[04] Ninguna observancia les parecerá insignificante, aunque sea una simple inclinación de cabeza. En efecto, todo es grande en el servicio de Dios que ha vinculado nuestra perseverancia en el bien con la fidelidad en las cosas pequeñas, "Qui fidelis est in minimo et in majoris fidelis est" (Lc 16,10). De ahí se sigue que no se ha de obrar de una manera superficial y a la ligera, sino poner todo el cuidado que exige una obra por la cual quiere Dios, ser glorificado, aunque no fuese sino el dar vuelta a la página.

 

[5] On aura une préférence particulière pour les exercices qui se pratiquent en commun; et aussitôt que quelque signe y appellera, on quittera tout, afin de retrouver plus parfaitement celui qui a promis d'être au milieu de ceux qui se réunissent en son nom (S.Matthieu 18,20).

 

[05] Se tendrá predilección por los ejercicios en común, y a la menor señal con que se nos llame se dejará todo a fin de encontrar más perfectamente a Aquel que ha prometido estar en medio de los que se reúnen en su nombre (Mt 18, 20).

 

[6] En observant nos Règles, nous pouvons dire comme Jésus-Christ: non seulement je fais toujours ce qui est agréable à Dieu, mais ce qui lui est le plus agréable (S.Jean 8,29). Et, quelle consolation à la mort de pouvoir dire à ce divin Sauveur: J'ai fait ce que vous m'avez commandé, donnez-moi ce que vous m'avez promis! 

 

[06] Observando nuestras Reglas podemos decir como Jesucristo: no sólo hago lo que es grato a Dios, sino lo que es más grato (Jn 8, 29). Y ¡qué consuelo en la muerte poder decir a ese divino Salvador! he hecho lo que me mandasteis, dadme ahora lo que me tenéis prometido.

 

[7] "Haec est via, ambulate in ea..( Isaïe 30,20) et non declinetis neque ad dexteram neque ad sinistram"( Josué 22,6). Voilà la voie: marchez-y sans vous détourner ni à droite, ni à gauche. "Custodite leges meas atque judicia, quae faciens homo vivet in eis"( Lévitique 18,5). Gardez mes lois et mes règlements: celui qui les observera trouvera la vie.

 

[07] "Haec est via ambulate in ea..(Is 30, 20); et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram" (Js 22, 6): He aquí la vía, andad en ella sin desviarse ni a diestra ni a siniestra. "Custodite leges meas atque juditia, quae facien homo vivet in eis" (Lv 18, 5): Guardad mis leyes y mis reglamentos; el que los observare encontrará la vida.

 

CHAPITRE I

CAPITULO I

 

 

 

EXTRAIT DES STATUTS DE LA SOCIETE

RESUMEN DE LOS ESTATUTOS DE LA SOCIEDAD

 

 

I. But des Frères 

 

I. Finalidad de los Hermanos

 

1.- Les Frères de Marie ont pour but l'Instruction Primaire; outre l'instruction morale et religieuse, ils enseignent la Lecture, l'Ecriture, les éléments de la Grammaire française, le Calcul, et le système légal des poids et mesures, les éléments de la Géométrie, le Dessin linéaire, le Chant, et les éléments de l'Histoire et de la Géographie. Ils suivent pour l'enseignement la nouvelle prononciation, et la méthode Simultanée-mutuelle.

 

01.- Los Hermanos de María tienen como finalidad la instrucción primaria; además de la instrucción moral y religiosa, enseñan la lectura, la escritura, los elementos de la gramática francesa, el cálculo, el sistema legal de pesas y medidas, los elementos de Geometría, el dibujo lineal, el canto, y los elementos de Historia y de la Geografía. Se guían en su enseñanza por la nueva pronunciación y el método mutuo-simultáneo.

 

2.- Le but de la société des Frères est encore de diriger des maisons de providence ou de refuge pour les jeunes gens.

 

02.- La finalidad de la Sociedad de los Hermanos es además dirigir casas de providencia o de refugio para jóvenes.

 

3.- Les Frères voleront avec joie au secours des prêtres Maristes aussitôt qu'ils en seront requis par le Supérieur.

 

03.- Los Hermanos se apresurarán para acudir con alegría en ayuda de los Padres Maristas, en cuanto sean requeridos por el Superior.

 

 

II. Conditions pour être reçu

 

II. Condiciones para ser recibido

 en la Sociedad

 

 

 

4.- Ceux qui désirent entrer dans la société des Frères de Marie sont reçus depuis l'âge de quinze ans jusqu'à celui de trente, pourvu qu'ils sachent lire, passablement écrire, qu'ils jouissent d'une bonne santé, qu'ils soient munis d'un certificat de bonnes vie et moeurs, et de leur extrait de naissance et de Baptême. Ceux qui n'auraient pas atteint l'âge de quinze ans, ou qui auraient dépassé celui de trente, seront également reçus; mais à des conditions différentes. Il en sera de même à l'égard de ceux qui n'ont pas l'instruction exigée.

 

01] 04.- Quienes deseen entrar a la Sociedad de Hermanos de María, serán recibidos desde la edad de quince años hasta los treinta, con tal que sepan leer, escribir aceptablemente, que gocen de buena salud y que vengan provistos de un certificado de buena vida y buenas costumbres y de las actas de nacimiento y de bautismo. Quienes no hubieran llegado a los quince años o pasado de los treinta, también serán recibidos pero bajo condiciones diferentes. Dígase lo mismo respecto a quienes no tuvieran la instrucción exigida.

 

5.- Le noviciat est de deux ans pour lesquels ont paie 400 fr.

 

05.- El noviciado dura dos años por los que se pagarán 400 francos.

 

6.- En arrivant au noviciat, les postulants doivent donner 200 fr. moitié du traitement; plus 25 fr. pour l'achat des livres, papier, plumes, encre, etc.; l'habit d'entrée en Religion; douze chemises, six serviettes, deux paires de draps, douze mouchoirs, et 25 fr. pour blanchissage, raccommodage, entretien de la chaussure, frais de médecin etc. ( Les Frères n'amèneront pas des postulants à la maison, que les conditions ci-dessus énoncées ne soient remplies.)  Pour plus grande commodité, la maison se charge du trousseau et des autres menus frais moyennant la somme de 250 fr.

 

06.- Llegando al noviciado, los postulantes deben entregar 200 francos  mitad del costo ; además 25 francos para la compra de libros, papel, plumas, tinta etc.; el hábito religioso; doce camisas, seis servilletas, dos pares de medias, doce pañuelos y además 25 francos para el lavado y arreglo de la ropa, mantenimiento del calzado, gastos médico, etc. (Los Hermanos no traerán postulantes a la casa mientras las condiciones apuntadas no estén debidamente cumplidas.) Para mayor comodidad, la casa se encarga del ajuar y de otros gastos menores por la cantidad de 250 fr.

 

7.- On ne donne le saint habit qu'autant que le trousseau est fourni en entier, et la moitié du traitement payée.

 

07.- No se da el Santo hábito hasta que el ajuar sea entregado completo y cubierta la mitad del costo del noviciado.

 

8.- Si un Frère quitte la société, (ou s'il est renvoyé, ce qui ne peut avoir lieu que pour mauvaise conduite), on lui rend ce qu'il a apporté, déduction faite des frais du noviciat et des autres frais extraordinaires qu'ils aurait occasionnés à la maison. (Les lettres doivent être affranchies.)

 

08.- Si un Hermano abandona la Sociedad (o si es despedido de ella, lo cual no puede ocurrir sino por mala conducta ) se le devolverá lo que haya abonado, deducción hecha de los gastos del noviciado y otros extraordinarios que hubiera ocasionado a la casa. ( Las cartas deben tener la franquicia correspondiente.)

 

 

 

III. Conditions pour l'établissement d'une maison.

 

III. Condiciones para el establecimiento de una casa

 

 

 

9.- On donne des Frères aux communes qui les demandent, et qui assurent 1600 fr. pour quatre Frères, 1200 fr. pour trois, 1000 fr. pour deux; une maison suffisamment vaste, un jardin et un lieu de récréation pour les enfants.

 

09.- Se envían Hermanos a los municipios que pidan y que aseguren la entrega de 1600 francos por 4 Hermanos, 1200 fr. por tres y 1000 fr. por dos, además una casa suficientemente grande, un jardín y un patio de recreo para los niños.

 

10.- Les communes doivent fournir un mobilier ainsi qu'ils suit: 2000 fr. pour quatre Frères; 1500 fr. pour trois, 1000 fr. pour deux. Le dit mobilier est entretenu, ou par les Frères, et leur appartient en totalité au bout de six ans, ou par les communes, et elles en demeurent propriétaires.

 

10.- Cada municipio debe proporcionar el mobiliario necesario bajo las siguientes condiciones: 2000 fr. por 4 Hermanos; 1500 por tres; 1000 fr. por dos. El mantenimiento de dicho mobiliario, si es hecho a costo de los Hermanos, les pertenecerá al cabo de seis años; si fuese el municipio quien atiende este renglón, continuará entonces siendo su propietario.

 

11.- On n'enverra les Frères dans un nouvel établissement qu'après l'entière confection du mobilier, des classes, et du bâtiment qui doit être construit au moins depuis une année. Le traitement sera payé par trimestre et d'avance.

 

11.- Sólo se enviarán Hermanos para la apertura de una nueva obra, cuando estén terminados en su totalidad  el mobiliario, las clases y el edificio; éste deberá estar construido por lo menos con un año de anticipación. El contrato se pagará trimestralmente y por anticipado.

 

12.- Quoique l'école soit gratuite, les communes pourront percevoir une rétribution mensuelle des parents aisés pour couvrir une partie des frais de l'établissement.

 

12.- Aun cuando la escuela sea gratuita, el municipio podrá recibir alguna retribución mensual de parte de familias acomodadas, para cubrir los gastos que ocasiona el establecimiento.

 

13.-  Chaque établissement est gouverné par un directeur local, qui sera en exercice autant de temps que le supérieur le jugera à propos.

 

13.- Cada establecimiento es dirigido por un director local en cuyo cargo permanece el tiempo que el Superior juzgue oportuno.

 

14.-  Tous les meubles et tous les ornements des classes, tels que bancs, tables, sièges, sentences, tableaux de lecture et d'arithmétique, etc., seront à la charge des communes.

 

14.- Todos los muebles y el ajuar de las clases como bancos, mesas, sillas, carteles, cuadros de lectura y de aritmética, etc. correrán por cuenta del municipio.

 

15.-  Les Frères et les enfants auront une place et des bancs gratuits à l'église.

 

15.- Los Hermanos, al igual que los niños, tendrán en la Iglesia un lugar y bancos gratuitos

 

16.-  La Maison-Mère exige d'avance, comme frais de fondation, une fois pour toutes, 400 fr. pour chaque Frère demandé. Les frais extraordinaires d'éducation, surtout depuis la loi de 1833 sur l'instruction primaire, nous ont obligés de faire cette demande dont nous avions cru pouvoir nous passer.

 

16.- La Casa-Madre exige por anticipado, como gasto de fundación y una sola vez, 400 francos por cada Hermano solicitado. Los gastos extraordinarios de educación sobre todo después de la ley de 1833 acerca de la instrucción primaria, nos obligan a formular esta petición que habíamos creído poder evitar.

 

17.-  Les frais de voyage, à l'époque de la fondation d'un établissement, sont à la charge des communes.

 

17.- El gasto de los viajes durante la fundación de un establecimiento, corren por cuenta del municipio.

 

CHAPITRE II

 

CAPITULO II

 

 

 

REGLEMENT ET ORDRE

DE LA JOURNEE

 

REGLAMENTO Y ORDEN

DE LA JORNADA

 

 

 

1.- A quatre heures on se lève, en silence, s'occupant du sujet de l'oraison: il est important qu'on se lève au premier signal. Chacun fait son lit aussitôt après.

 

01.- La levantada será a las cuatro de la mañana, en silencio, pensando en el tema de la meditación; es muy importante levantarse a la primera señal. En seguida cada quien arregla su cama.

 

2.- A quatre heures et demie la méditation, qui doit toujours se faire en commun, comme à la Maison-Mère. Le sujet en sera prévu dès la veille, afin de s'en occuper pendant les intervalles du sommeil, pour se bien préparer et ne pas tenter le Seigneur. Le lendemain, on ne le relit pas en public; mais chacun est libre de le revoir en particulier ou d'en prendre un autre, selon son attrait, approuvé par son directeur. On ne doit pas se contenter de cette demi-heure de méditation, mais tâcher de la continuer dans les différentes actions de la journée, par le souvenir de la présence de Dieu et la pratique des oraisons jaculatoires.

 

02.- A las cuatro y media la meditación que debe hacerse siempre en comunidad como en la Casa-Madre. El tema será leído desde la víspera con el fin de pensar en él durante los  intervalos del sueño, para preparase bien y no tentar al Señor. En la mañana no se leerá públicamente dicho tema, sino que cada quien es libre de revisarlo en particular o de tomar otro, según su gusto aprobado por el Director. No se contenten con esta media hora de meditación; traten de continuarla en las diferentes acciones del día por el recuerdo de la Presencia de Dios y la práctica de oraciones jaculatorias.

 

3.- A cinq heures commence l'office, qu'on récite en commun, posément, attentivement et dévotement, en l'honneur de la très sainte Vierge, pour la conjurer de bénir l'Ecole et toute la Société, pour la plus grande gloire de Dieu.  Après l'office on lit un chapitre du nouveau Testament sur lequel le Frère  Directeur, ou un autre Frère par son ordre, pourra faire quelques réflexions.

 

03.- A las cinco da principio el Oficio que deberá rezarse en común, lenta, atenta y devotamente, en honor de la Santísima Virgen, para pedirle que bendiga la Escuela y toda la Sociedad, para mayor gloria de Dios. Terminado el Oficio se lee un capítulo del Nuevo Testamento, acerca del cual el Hermano Director o algún otro Hermano, por turno, podrá hacer algunas reflexiones.

 

4.-  On ne se dispensera pas habituellement de l'office, à moins d'une maladie grave ou d'une permission positive du Supérieur.

 

04.- Ordinariamente no se dispensará nadie del rezo del Oficio, a menos de enfermedad grave o de permiso expreso del Superior.

 

5.-  A cinq heures et demie on écrit ou l'on fait quelque modèles s'il en manque.

 

05.- A las cinco y media se practica la escritura o se hacen algunos carteles modelos para la clase, si hacen falta.

6.-  A six heures et demie, le lundi, le mardi et le mercredi, les Frères étudient la Grammaire ou préparent la dictée. Le vendredi et le samedi on emploie cette demi-heure à l'Arithmétique ou à la lecture des manuscrits. On peut encore, s'il est besoin, donner à l'étude de ces matières la demi-heure de temps libre qui précède l'office du soir.

 

06.- A las seis y media los lunes, martes y miércoles, los Hermanos estudian la Gramática o preparan el dictado. El viernes y el sábado se emplea esta media hora en la Aritmética o en la lectura de manuscritos. Se puede también, si hay necesidad, emplear en el estudio de estas materias, la media hora de tiempo libre que precede el Oficio de la tarde.

 

7.-  Les jeudis, les fêtes et les dimanches, les Frères pourront lire quelques livres de piété ou quelques histoires édifiantes.

 

07.- Los jueves, los domingos y días festivos, los Hermanos podrán leer algún libro de piedad o algunas historias edificantes.

 

8.-  Le Frère Directeur devant former à la science ceux qui sont avec lui, pourra selon les circonstances, modifier les articles 5 et 6 ci-dessus.

 

08.- Debiendo el Hermano Director formar en la ciencia a quienes viven con él, podrá modificar, según las circunstancias, los artículos cinco y seis  arriba anunciados.

 

9.-  A sept heures, on déjeune en silence, afin d'écouter la lecture qui se fait par un enfant, ou par les Frères successivement, s'ils sont trois 

 

09.- A las siete se tendrá el desayuno en silencio, escuchando la lectura hecha por algún niño o por los Hermanos, turnándose cuando sean tres.

 

10.-  A sept heures et demie, les Frères et les enfants entrent en classe, et récitent un Ave Maria avant de s'asseoir. Les autres en font de même à mesure qu'ils arrivent. En attendant que tous soient rendus, on étudie le Catéchisme. Les Frères pendant cette demie-heure s'occupent à volonté selon le besoin de la classe. (Ce moment paraît convenable pour donner des leçons d'Histoire et de Géographie; mais ceux qui s'y appliquent doivent savoir la leçon du Catéchisme)  On tiendra à ce que les enfants soient tous rendus à huit heures moins un quart.

 

10.- A las siete y media, los Hermanos y los niños entran a clase y recitan un Ave María antes de sentarse. Los demás alumnos harán lo mismo a medida que van llegando. Mientras se espera que estén todos presentes, se estudia el catecismo. Durante esta media hora, los Hermanos se ocupan libremente según las necesidades del grupo. (Este momento parece ser el apropiado para las clases de Historia y de Geografía, teniendo en cuenta que quienes las  tomen deben saber ya la lección de catecismo.) Se procurará que todos los niños  estén presentes antes de las ocho menos cuarto.

 

11.- A huit heures, les Frères conduisent les enfants à la Messe, deux à deux, les bras croisés, prenant garde qu'ils ne tournent pas la tête pour voir dans les places, qu'ils ne fassent pas non plus du bruit en entrant dans l'Eglise. Les Frères feront tout leur possible pour obtenir de MM. les Curés, la Messe à une heure réglée.

 

11.- A las ocho los Hermanos acompañan a los niños a la Misa; éstos irán de dos en dos, con los brazos cruzados; se tendrá cuidado de que no vayan bobeando para ver en las plazas ni hagan ruido al entrar en la Iglesia. Los Hermanos harán cuanto puedan para conseguir de los Señores Curas que la Misa sea a una hora fija.

 

12.- Toutes les fois qu'on ne peut conduire les enfants à la Messe, la Classe commence à huit heures, et l'on donne un quart d'heure de plus au Catéchisme, à la lecture et à la grammaire.

 

12.- Cuando no sea posible acompañar a los niños a la Misa, la clase comienza a las ocho; en este caso se prolonga el catecismo un cuarto de horra al igual que la lectura y la Gramática.

 

13.- A neuf heures moins un quart, la prière du diocèse. Après la prière, l'appel; ensuite les Frères corrigent les enfants. S'il n'y en a aucun à corriger, on chante le cantique qui précède le Catéchisme en action de grâces. 

 

13.- A las nueve menos cuarto, se reza la oración por la Diócesis, después de la cual se tiene la revisión; en ese momento los Hermanos corrigen a los niños; Si no hay a quien llamar la atención, se entona el canto que precede al catecismo, en acción de gracias.

 

14.- A neuf heures, le Catéchisme, qui doit être précédé d'un petit cantique. On tiendra beaucoup à faire apprendre le Catéchisme à la lettre, et l'on n'entrera pas en de trop longues explications.

 

14.- A las nueve se tiene el catecismo que debe ser precedido por un canto breve. Se pondrá mucho esmero en hacer aprender el catecismo al pie de la letra sin entrar en largas explicaciones.

 

15.-  A neuf heures et demie, l'écriture. Les Frères qui en sont chargés veilleront avec le plus grand soin à ce que les enfants tiennent leurs cahiers propres, et qu'ils écrivent selon les principes.

 

15.- A las nueve y media es tiempo de la escritura. Los Hermanos que estén encargados se esmerarán en que los niños tengan sus cuadernos limpios y que escriban según los principios establecidos.

 

16.-  A dix heures et demie, le lundi et le mardi, on lit la sainte Bible ou les Pensées d'Humbert; le mercredi, la Civilité; le vendredi et le samedi, les Heures du diocèse respectif (Les enfants de la première division peuvent apprendre la grammaire pendant que ceux de la seconde continuent la lecture.) 

 

16.- A las diez y media, el lunes y el martes se lee la Santa Biblia o el libro de los Pensamientos d'Humbert; el miércoles, la urbanidad; el viernes y el sábado las Horas de la Diócesis respectiva. (Los niños de la primera división pueden estudiar la Gramática en tanto que los de la segunda continúan la lectura).

 

17.-  A onze heures on fait réciter la Grammaire, et on corrige la dictée de la veille qui en sera l'explication.

 

17.- A las once se pregunta la Gramática y se corrige el dictado del día anterior que será la explicación de lo dicho y estudiado en la Gramática.

 

18.-  A onze heures et demie, la classe se termine par la prière: Mon Dieu, je vous remercie, etc.

 

18.- A las once y media se termina la clase con la oración: Dios mío, te agradezco...

 

19.-  On fait ensuite une visite au très saint Sacrement, si Monsieur le Curé le trouve bon. Si on ne va pas à l'église, on fait les prières de la visite à la classe. Ces prières sont: l'acte pour la communion spirituelle, les actes de vertus théologales, la prière: Je vous salue, très douce Vierge Marie, et l'Angelus.

 

19.- En seguida se hace una visita al Santísimo Sacramento si el Señor Cura lo juzga conveniente. Si no se va a la Iglesia, se rezan en clase las oraciones de la visita. Estas oraciones son: Acto para la Comunión espiritual, los actos de fe, esperanza  y caridad, la oración Yo te saludo dulcísima Virgen María y el Angelus.

 

 

 

REGLES PARTICULIERES POUR LA PETITE CLASSE 

 

REGLAS PARTICULARES DE LA CLASE PARA PEQUEÑOS

 

20.-  A sept heures et demie, on fait lire les commençants à mesure qu'ils entrent, ou bien, si la classe est peu nombreuse, on apprend les prières que le Frère Directeur doit désigner.

 

20.- A las siete y media de la mañana, se hace leer a los principiantes a medida que van llegando, o si el grupo es poco numeroso, se aprenden las oraciones indicadas por el Hermano Director.

 

21.-  A huit heures, les exercices de la petite classe sont les mêmes que ceux de la grande jusqu'à neuf heures et demie.

 

21.- Desde las ocho hasta las nueve y media, los ejercicios para los pequeños, son los mismos que para los mayores.

 

22.-  Les jours où les enfants ne vont pas à la Messe, on consacre une demi-heure de plus au Catéchisme et un quart-d'heure à apprendre les prières.

 

22.- Los días en que los niños no asisten a la Misa, se dedica media hora más al catecismo y un cuarto de hora más para aprender las oraciones.

 

23.-  A neuf heures et demie commence la lecture. Les Frères mettront tous les soins possibles à bien faire prononcer les lettres et les syllabes, sans varier, et veilleront à ce que les enfants suivent exactement dans chaque leçon.

 

23.- A las nueve y media da principio a la lectura. Los Hermanos podrán todo el empeño necesario para hacer pronunciar bien las letras y las sílabas, sin cambios y cuidando que los niños sigan con exactitud toda la lección.

 

24.-  On reviendra souvent aux lettres, lorsque les enfants syllaberont.

 

24.- Se insistirá frecuentemente sobre las letras mientras los niños están silabeando.

 

25.-  Les exercices du soir, dans la petite classe, sont les mêmes que ceux du matin.

 

25.- En la clase de los pequeños, los ejercicios de la tarde son los mismos que los de la mañana.

 

26.-  A midi moins un quart le dîner, pendant lequel on fait lire successivement les enfants, s'il y en a de capables, ou les Frères lisent eux-mêmes, comme on a dit pour le déjeuner. A dîner, on a de la soupe, deux plats, un petit dessert, et du vin trempé moitié eau. Les Frères disent le Benedicite et les Grâces, comme à la Maison-Mère. Dans les endroits où l'on est obligé de commencer la Classe aussitôt après le dîner, on peut retrancher quelque chose que l'on prendra en guise de goûter.

 

26.- A las doce menos cuarto la comida durante la cual, si hay niños capaces de leer, lo harán por turno; si no los hubiera, los Hermanos leerán como se indicó para el desayuno. La comida se compondrá de sopa, dos platillos un pequeño postre y vino mezclado a medias con agua. Se bendecirá la mesa y se dará gracias como en la Casa-Madre. En los lugares en que la clase comienza inmediatamente después de la comida, se puede suprimir algo de los alimentos, lo cual se tomará en la tarde como merienda.

 

27.-  Après le dîner, s'il n'y a point d'enfants à surveiller, les Frères vont ensemble prendre leur récréation dans le jardin: ils peuvent s'y occuper à la culture. Après la classe du soir ils en font de même.

 

27.- Después de la comida, si no hay vigilancia de niños, los Hermanos tomarán juntos el recreo en el jardín, pudiendo ocuparse en algún cultivo. Lo mismo harán al terminar la clase de la tarde.

 

28.-  A une heure les Frères et les enfants entrent en classe, et observent ce qui a été dit pour le matin.

 

28.- A la una de la tarde los Hermanos y los niños entran a clase para trabajar en igual forma que por la mañana.

 

29.-  A une heure et demie on dit le Chapelet, indiquant les Mystères, ainsi qu'ils sont marqués dans le cantique. On aura soin que les enfants le récitent tour-à-tour, posément et dévotement; et les Frères, le récitant avec eux, leur en donneront l'exemple.

 

29.- A la una y media se reza el Rosario, enunciando los misterios tal como está indicado en el libro de cantos. Se tendrá cuidado en que los niños lo guíen por turno y que lo hagan  despacio y con devoción; al recitarlo junto con ellos, los Hermanos les darán el ejemplo.

 

30.-  Après le Chapelet et la prière à saint Louis de Gonzague, pour demander la pureté, viennent la correction, le cantique, la récitation de l'Histoire sainte, et le Catéchisme que l'on doit faire réciter surtout aux enfants qui l'auraient manqué le matin.

 

30.- Después del Rosario y de la oración a San Luis de Gonzaga para pedir la pureza, sigue la corrección, el canto, la recitación de la Historia Sagrada y el catecismo, que deberá hacerse recitar sobre todo a quienes no lo hubieran sabido en la mañana.

 

31.-  A deux heures et demie, l'écriture. (Les enfants de la première division peuvent continuer d'écrire pendant que les autres lisent jusqu'à ce que leur tour arrive.) 

 

31.- A las dos y media, la escritura. (Los alumnos de la primera división pueden seguir escribiendo mientras los demás leen, hasta que llegue el turno.) 

 

32.-  A trois heures, la lecture. Le lundi, le mardi, le mercredi et le vendredi on lit les mêmes livres que le matin. Le samedi, on fait lire l'office du dimanche et réciter l'Evangile. On peut y ajouter celui des Fêtes qui se rencontrent dans la semaine, si celui du dimanche ne suffit pas.

 

32.- A las tres, la lectura. Los lunes, martes, miércoles y viernes se leen los mismos libros que en la mañana. El sábado se lee el Oficio del domingo y se estudia el Evangelio. Se puede añadir el Evangelio de las fiestas que se celebren entre la semana, si el del domingo no fuera suficiente.

 

33.-  A trois heures et demie on lit les papiers manuscrits, et l'on donne la dictée pour le lendemain.

 

33.- A las tres y media se leen los manuscritos y se da el dictado para el día siguiente.

 

34.-  A quatre heures, l'Arithmétique.

 

34.- A las cuatro, Aritmética.

 

35.-  A quatre heures et demie, la prière du soir. Depuis la fin de novembre jusqu'à la fin de janvier, on fait la prière à quatre heures et quart, et l'on prend sur le temps de la lecture ordinaire et de la dictée pour remplacer le quart d'heure retranché.

 

35.- A las cuatro y media, la oración de la tarde. Desde fines de noviembre hasta fines de enero, se reza dicha oración a las cuatro y cuarto. Se echará mano de tiempo correspondiente a la lectura ordinaria y al dictado para reemplazar el cuarto de hora sustraido.

 

36.-  La classe terminée, les enfants se rendent chez leurs parents, deux à deux et en silence.

 

36.- Terminada la clase, los alumnos se retiran a sus casas de dos en dos y en silencio.

 

37.-  A cinq heures et demie, les Frères récitent le saint office, après lequel on fait une lecture de cinq à dix minutes dans l'Imitation de Jésus-Christ ou de la sainte Vierge, ou bien dans le Combat spirituel.( Avec la permission du Supérieur on pourra lire Rodriguez; l'Homme Religieux, etc.)

 

37.- A las cinco y media los Hermanos rezan el Oficio; terminado éste, se hace una lectura de cinco a diez minutos en la Imitación de Cristo, de la Santísima Virgen o en el Combate espiritual. (Con permiso del Superior podrán leer otros libros, como el de Rodríguez, “El Hombre Religioso”, etc)

 

38.-  Après l'office, les Frères étudient le Catéchisme jusqu'à sept heures. Pour concevoir l'importance de cette étude, et s'y porter avec le zèle qui convient à un Frère selon le coeur de Dieu, on peut lire le chapitre de la Conduite qui regarde le Catéchisme, ou la science sacrée du Catéchisme par Boudon.

 

38.- Después del Oficio, los Hermanos estudian el Catecismo hasta las siete. Para convencerse de la importancia de este estudio y entregarse a él con el celo que conviene a un Hermano según el corazón de Dios, se puede leer el capítulo de la Conducta que concierne al Catecismo o la Ciencia Sagrada del Catecismo según Boudon.

 

39.-  A sept heures le souper, qui sera servi comme le dîner, le dessert excepté.

 

39.- A las siete, la cena, formada como la comida excepto el postre.

 

40.- A huit heures et demie, l'examen particulier pendant dix minutes. On en consacre cinq à l'examen très particulier qui se fait principalement sur la passion dominante; les cinq autres sont employées à la lecture du livre ordinaire d'examen, après laquelle on dit les trois invocations, O Jesus vivens, O Domina mea. Ave Joseph. On fait ensuite la prière du soir, après laquelle on récite le Miserere et le Sub tuum, et l'on prend le sujet de la méditation du lendemain.

 

40.- A las ocho y media el examen particular con duración de diez minutos, de los cuales, cinco se dedican al examen muy particular que se hace principalmente sobre la pasión dominante;  los otros restantes se emplean en la lectura del libro ordinario del examen; después de esta lectura, se dicen las tres invocaciones Oh Jesús que vives en María..., Oh Señora mía..., Salve José... Se reza en seguida la oración de la tarde y a continuación se recita el Miserere y el Sub tuum, seguidos de la lectura del tema de la meditación para la mañana siguiente.

 

41.-  Le jeudi et le dimanche, après l'examen, on récite le Veni Creator, les Commandements religieux et les moyens de perfection; ensuite les Frères disent leur coulpe, et on achève les prières.

 

41.- El jueves y el domingo, después del examen se recita el Veni  Creator, se leen los Mandamientos religiosos y los medios de perfección; se tiene a continuación el Capítulo de Culpas y se termina la oración.

 

42.-  A neuf heures, le coucher.

 

42.- A las nueve cada quien se retira a descansar.

 

CHAPITRE III

 

CAPITULO III

 

GOUVERNEMENT DES FRERES

DANS LES ETABLISSEMENTS.

 

GOBIERNO DE LOS HERMANOS

EN LAS CASAS

 

I. Frère Directeur

 

I El Hermano Director

 

1.-  Frère Directeur représente Jésus-Christ le souverain pasteur des âmes dans l'établissement où il est envoyé. Les autres Frères lui sont subordonnés et lui doivent respect et obéissance comme á Jésus-Christ lui-même.

 

01.- El Hermano Director representa a Jesucristo, el Supremo pastor de las almas, en el establecimiento a donde es enviado. Los demás Hermanos le están subordinados y le deben respeto y obediencia como al mismo Jesucristo.

 

2.- Le Frère Directeur doit être obéi quand il commande, comme si c'était le premier Supérieur qui commandât.

 

02.- El Hermano Director debe ser obedecido cuando ordena, como si fuera el Superior Mayor quien ordenara.

 

3.- S'il s'élevait quelque différent entre lui et ses inférieurs, ce qu'à Dieu ne plaise, on aura, sans contester, recours au Supérieur de la Société, afin qu'il concilie tout par ses avis. Cependant l'inférieur se soumettra en attendant que le Supérieur réponde, ou par écrit, ou de vive voix, à moins que la chose ne soit évidemment mauvaise.

 

03.- Si surgiera alguna dificultad entre el Superior y sus subordinados, lo que Dios no permita, sin discusión alguna se acudirá al Superior de la Sociedad, buscando conciliación con sus consejos. Mientras tanto, el inferior se someterá hasta que el Superior responda por escrito o de viva voz, a no ser que la cuestión de que se trate, fuera evidentemente mala.

 

4.- Le Frère Directeur fera tous ses efforts pour former à la piété et à la science ceux qui sont avec lui. Il leur fera répéter de temps en temps la méditation et réciter la méthode d'oraison, surtout le jeudi et le dimanche, le matin autant que possible.

 

04.- El Hermano Director se esforzará para formar en la piedad y en la ciencia a quienes vivan con él. Les hará repetir de vez en cuando la meditación y también que reciten el método de oración; de preferencia los jueves o los domingos por la mañana en cuanto sea posible.

 

5.- Le Frère Directeur doit seul rendre raison aux parents et aux autres personnes.

 

05.- Corresponde únicamente al Hermano Director, informar a los papás y a otras personas de asuntos relativos a la escuela.

 

6.- Il tiendra un compte bien exact de tout ce qu'on pourra dépenser pendant l'année; il est essentiel qu'il en marque le détail.

 

06.- Llevará cuenta muy exacta de los gastos hechos durante el año; es esencial que los apunte con todo detalle.

 

7.-  Le Frère Directeur prendra note des permissions extraordinaires qu'il donne. Il marquera aussi la date du jour où il aurait obtenu quelque permission du Supérieur. Toute permission qui ne serait pas revêtue de cette formalité, serait censée nulle.

 

07.- El Hermano Director tomará nota de los permisos extraordinarios que conceda. Apuntará igualmente la fecha del día  en que obtuviera algún permiso del Superior. Cualquier permiso que no lleve estas formalidades, será considerado nulo.

 

8.- Le Frère Directeur donnera par écrit un petit règlement au Frère Cuisinier, et ménagera son temps de manière qu'il puisse en passer une bonne partie à la classe.

 

08.- El Hermano Director dará por escrito un pequeño reglamento al Hermano cocinero, distribuyendo el tiempo en tal forma que pueda pasar gran parte de él en la clase.

 

9.- Le Frère Directeur examinera tous les quinze jours les enfants qui pourront être changés de leçon; et outre cela, il se tiendra bien au courant de la conduite et des progrès de tous les enfants, afin de pouvoir en rendre compte en toute occasion.

 

09.- El Hermano Director examinará a los niños cada quince días, con el fin de que puedan ser cambiados de lección; además estará muy al corriente de la conducta y de los adelantos de cada uno de ellos para poder informar oportunamente a quien lo solicite.

 

10.- Il n'est pas permis au Frère Directeur d'autoriser un Frère en second à vendre quoi que ce soit, ni à recevoir de l'argent de quelque part qu'il vienne 

 

10.- No está permitido al Hermano Director autorizar al Hermano subdirector la venta de ningún objeto, ni tampoco para recibir dinero de cualquier parte que viniere.

 

11.- Un Frère Directeur, loin de se croire dispensé d'accomplir la règle, doit au contraire en donner l'exemple le premier.

 

11.- Un Hermano Director, lejos de sentirse dispensado del cumplimiento de la Regla, al contrario debe ser el primero en dar ejemplo de cómo cumplirla.

 

12.- Il n'est pas permis à un Frère Directeur de changer sa destination, ou celle de tout autre Frère sans la permission du Supérieur.

 

12.- No está permitido a un Hermano Director cambiar su destino ni el de ningún otro Hermano, sin permiso del Superior.

 

13.- Le Frère Directeur doit faire l'inventaire du mobilier de son établissement au commencement et à la fin de l'année.

 

13.- El Hermano Director debe hacer el inventario del mobiliario de su establecimiento al comenzar y al terminar el año.

 

14.- Dans chaque établissement il y aura un Frère Suppléant pour seconder le Frère Directeur.

 

14.- En cada establecimiento habrá un Hermano suplente para auxiliar al Hermano Director.

 

 

 

II. Frère premier Directeur.

 

II El Hermano Primer Director

 

 

 

15.- Dans chaque District est un Frère premier Directeur chargé de veiller sur tous les Frères qui y sont employés. (L'étendue du district sera déterminée par le Supérieur selon les circonstances, et le chef-lieu en pourra aussi être changé.)

 

15.- En cada Distrito hay un Hermano Primer Director encargado de velar sobre todos los Hermanos que trabajan en dicho Distrito. (El Superior determina, según las circunstancias, la extensión del Distrito, cuya cabecera podrá también ser cambiada de lugar.)   

 

16.- Le Frère Directeur de chaque maison lui fait part de tout ce qui se passe dans son établissement, soit du spirituel, soit du temporel; et le Frère premier Directeur le communique au Supérieur tous les mois, par écrit ou de vive voix, surtout si la chose est de conséquence.

 

16.- El Hermano Director de cada casa le da a conocer cuanto ocurre en su establecimiento, tanto en lo espiritual como en lo temporal; El Hermano Primer Director, a su vez, lo comunica al Superior cada mes, ya sea de viva voz o por escrito, sobre todo si hubiere algo que pudiera tener consecuencias.

 

17.- Le Frère premier Directeur fera dire la coulpe des Frères Directeurs de chaque établissement de sa dépendance, ainsi que celle des Frères en second, toutes les fois qu'ils se visiteront.

 

17.- El Hermano Primer Director, celebrará el Capítulo de culpas con los Hermanos Directores y subdirectores de los establecimientos de su Distrito, con ocasión de cada visita.

 

18.- Tous les trois mois, et plus souvent s'il est nécessaire, le Frère premier Directeur doit choisir un jour où il puisse voir les enfants de l'établissement qu'il visite.

 

18.- Cada tres meses o con mayor frecuencia, si es necesario, el Hermano Primer Director elige un día para estar con los alumnos de la escuela que visita.

 

19.- Il verra de quelle manière les Frères font la classe; si tout est en ordre; si l'on apprend bien le Catéchisme; si l'écriture est bien soignée, et si les cahiers sont propres. Dans la petite classe, il interrogera les enfants sur ce qu'ils doivent savoir; il verra s'ils font bien le signe de la Croix, s'ils savent bien le petit Catéchisme et les prières, et s'ils lisent selon les principes. Il demandera à voir le livre de compte; examinera si le mobilier est en bon état; si rien ne dépérit par la négligence des Frères.

 

19.- Deberá darse cuenta de la manera como los Hermanos se desempeñan en clase; si todo está en orden; si se aprende bien el catecismo; si está bien cuidada la escritura y si los cuadernos están limpios. En la clase de los pequeños preguntará a los pequeños sobre lo que deben saber; observará si hacen bien la señal de la cruz, si saben bien el pequeño catecismo y las oraciones y si leen según las normas establecidas. Pedirá que se le muestre el libro de cuentas; examinará si el mobiliario está en buen estado y si nada se deteriora por descuido de los Hermanos.

 

20.- Le Frère cuisinier lui communiquera son règlement particulier, et lui rendra compte de quelle manière il l'observe.

 

20.- El Hermano cocinero, le hará saber su reglamento particular y la manera como lo observa.

 

21.- Le Frère premier Directeur visera l'inventaire du mobilier de chaque établissement de son district au commencement et à la fin de l'année.

 

21.- El Hermano Primer Director, revisará el inventario del mobiliario de cada establecimiento de su Distrito, al principiar y al terminar el año.

 

 

 

III. Frère Visiteur

 

III El Hermano Visitador

 

 

 

22.- Lorsque le Frère Visiteur arrive dans un établissement, on observe ce qui est prescrit par les articles 15, 16, 18, 19, du deuxième (II).

 

22.- A la llegada del Hermano Visitador se tiene en cuenta lo prescrito en los artículos 15, 16, 18 y 19 de la segunda parte de este capítulo.

 

23.- Le Frère premier Directeur doit lui rendre compte de tout ce qui concerne l'administration de son établissement et de ses dépendances.

 

23.- El Hermano Primer Director, deberá darle cuenta de todo lo concerniente a la administración de su establecimiento y de sus dependencias.

 

24.- Le Frère Visiteur verra Monsieur le Curé et les autorités civiles pour prendre les renseignements convenables, et se concerter sur les moyens de faire prospérer l'établissement.

 

24.- El Hermano Visitador se entrevistará con el Señor Cura y con las autoridades civiles, para escuchar de ellas las observaciones pertinentes y ponerse de acuerdo sobre los medios para hacer prosperar el establecimiento.

 

25.- Les Frères auront une grande ouverture pour le Frère Visiteur, et lui communiqueront avec confiance les peines et les difficultés intérieures et extérieures qu'ils peuvent éprouver.

 

25.- Los Hermanos tendrán gran apertura para con el Hermano Visitador y le comunicarán con toda confianza las penas y dificultades interiores y exteriores que puedan estar experimentando.

 

26.- Ils recevront ses avis avec respect et docilité, et s'y conformeront exactement.

 

26.- Recibirán sus avisos con respeto y docilidad y se atendrán a ellos con toda exactitud.

 

CHAPITRE IV

 

CAPITULO IV

 

MOYENS D'ENTRETENIR LA PIÉTÉ ET LA RÉGULARITÉ  

 

MEDIOS PARA MANTENER LA PIEDAD Y LA REGULARIDAD

 

I. Confession et Communion 

 

I. Confesión y Comunión

 

1.- Les Frères se confesseront dans la semaine le jour qui leur sera indiqué par Monsieur le Curé, auquel ils s'adresseront autant que possible. Ils feront en sorte que ce soit le jeudi comme ayant plus de temps ce jour là.

 

01.- Los Hermanos se confesarán semanalmente el día señalado por el Señor Cura a quien se dirigirán en cuanto sea posible. Tratarán que sea el jueves ya que ese día disponen de más tiempo.

 

2.- Ils feront la sainte Communion le jeudi et le dimanche, suivant l'avis du Confesseur; ceux qui voudraient de plus la faire habituellement le mardi, en demanderont la permission au Supérieur.

 

02.- Recibirán la Sagrada Comunión los jueves y los domingos según el consejo del confesor; quienes además deseen hacerlo habitualmente los martes pedirán permiso para ello al Superior.

 

3.- Les Frères qui doivent faire la sainte Communion en demanderont chaque semaine la permission au Frère Directeur.

 

03.- Los Hermanos autorizados para comulgar [días extra] pedirán permiso cada semana al Hermano Director. 

 

 

 

II. Retraite de chaque mois

 

II. Retiro de cada mes

 

 

 

4.- La Retraite pour la préparation à la mort se fera en l'honneur de la sainte Vierge le premier jeudi de chaque mois.

 

04.- El retiro de preparación a la muerte se hará en honor de la Santísima Virgen el primer jueves de cada mes.

 

5.- La veille de la Retraite, après la prière du soir, on récite le Veni Creator.

 

05.- La víspera del retiro, después de la oración de la noche se recitará el Veni Creator.

 

6.- Le jeudi après le déjeuner, on fait une méditation sur les fins dernières, pendant une demi-heure.

 

06.- El jueves después del desayuno se hace una meditación sobre las postrimerías del hombre, con duración de media hora.

 

7.- Le soir, après la promenade, on fait une seconde méditation sur le même sujet.

 

07.- Por la tarde, después del paseo, se hace otra meditación sobre el mismo tema.

 

8.- Le reste du jour, comme à l'ordinaire; excepté qu'on termine la prière du soir par le Psaume Laudate Dominum omnes gentes.

 

08.- El resto del día será como de costumbre, excepto que la oración de la noche se termina con el salmo Laudate Dominum omnes gentes.

 

 

 

III. Autres pratiques.

 

III. Otras prácticas

 

 

 

9.- On lira le Règlement une fois par mois: on commencera le jour de la retraite.

 

09.- Se leerá el reglamento una vez al mes, comenzando el día del retiro.

 

10.- Au commencement de chaque mois, on fera tirer aux enfants un saint Patron, comme à la Maison-Mère. Les Frères tâcherons d'en faire entrer l'histoire dans le Catéchisme de la Classe suivante. Le mois de mai et le mois d'août étant spécialement consacrés à la Sainte Vierge, c'est elle qui en est la Patronne particulière. Il en sera de même à l'égard de saint Joseph pour le mois où se rencontre sa fête.

 

10.- Como en la Casa Madre, al principio de cada mes se elegirá con los niños un santo patrono, cuya vida darán a conocer en el catecismo de la siguiente clase. Estando los meses de mayo y de agosto especialmente consagrados a la Santísima Virgen, será Ella la patrona particular. Dígase lo mismo de San José en el mes que se celebra su fiesta.

 

11.- Tous les Frères prendront à coeur de faire exactement le mois de Marie, et ils feront en sorte que leurs enfants le fassent pareillement avec goût et dévotion.

 

11.- Todos los Hermanos tomarán muy a pecho la celebración del mes de María, de manera que los niños lo hagan igualmente con gusto y devoción.

 

12.- On récite pendant la classe les prières de l'heure comme à la Maison-Mère, les enfants restant assis.

 

12.- Durante el tiempo de clase, se reza la oración de la hora como se hace en la Casa Madre; durante dicho rezo los  niños permanecen sentados.

 

13.- Les Frères apprendront aux enfants à visiter avec respect et dévotion le très saint Sacrement; ils leur enseigneront surtout combien ils doivent mettre d'empressement à s'en approcher dignement.

 

13.- Los Hermanos enseñarán a los niños a visitar con respeto y devoción al Santísimo Sacramento; insistirán sobre todo en el cuidado grande que deben poner para acercarse a El con frecuencia y dignidad.

 

14.- Les  Frères feront tous leurs efforts pour inspirer aux enfants une grande dévotion à la sainte Vierge et à saint Joseph, à leur ange Gardien et à leurs saints patrons. Ils leur feront de temps en temps là dessus quelques instructions qu'il confirmeront par la pratique et l'exemple des saints.

 

14.- Los Hermanos se empeñarán por todos los medios, para inspirar a los niños gran devoción a la Santísima Virgen, a San José, al Angel de la Guarda y a sus santos patronos. De vez en  cuando les darán alguna instrucción acerca de ellos, instrucción que confirmarán con la vida y ejemplo de los mismos.

 

15.- Avant les litanies du saint Nom de Jésus à la prière du matin, et à l'examen de la prière du soir, chaque Frère dans sa classe fera une exhortation, selon la portée de ses écoliers, sur le point de la réflexion ou de l'examen du jour, comme il est marqué dans la Conduite.

 

15.- Antes de las letanías del Santo Nombre de Jesús en la oración de la mañana y del examen de la tarde, cada Hermano hará con sus alumnos una consideración al alcance de ellos, acerca del tema de reflexión o del examen del día, como está indicado en el libro de la Conducta.

 

CHAPITRE V

 

CAPITULO V

 

 

 

MANIERE DONT LES FRERES DOIVENT SE CONDUIRE DANS LEURS DIFFERENTS RAPPORTS.

 

MANERA EN QUE LOS HERMANOS HAN DE COMPORTARSE EN SU DIVERSAS RELACIONES

 

 

 

I. Entre eux 

 

I. Entre ellos mismos

 

1.- Les Frères vivront ensemble dans l'union la plus parfaite, s'aimant et s'aidant réciproquement.

 

01.- Los Hermanos vivirán juntos en la más perfecta unión, amándose y ayudándose unos a otros.

 

2.- On manque à le charité en se communiquant les petites antipathies que l'on a pu éprouver pour certains Frères.

 

02.- Se falta a la caridad al comunicarse las pequeñas antipatías que pudieran experimentar hacia algún Hermano.

 

3.- On ne doit pas punir ou reprendre un Frère en présence des enfants.

 

03.- Nunca se llamará la atención ni se castigará a un Hermano delante de los alumnos.

 

4.- Un Frère ne tutoiera jamais ses semblables, ni même les enfants, et ne donnera à personne aucun sobriquet.

 

04.- Los Hermanos jamás tutearán a ningún miembro de la Comunidad ni siquiera a los niños, ni llamarán por apodos a nadie.

 

5.- On ne viendra jamais raconter à la Maison-Mère ni ailleurs, ce qui pourrait scandaliser, ou ce qui se serait passé contre la Règle dans un Etablissement.

 

05.- Nunca se permitirá a un Hermano ir a contar a la Casa Madre ni a ninguna otra, algo que pudiera escandalizar o que haya ocurrido contra la Regla en algún establecimiento.

 

6.- Les Frères ne communiqueront qu'aux Supérieurs de la société ce qu'ils auraient aperçu de contraire à la Règle, soit dans la Maison-Mère, soit dans les établissements.

 

06.- Los Hermanos no comunicarán sino a los Superiores de la Sociedad lo que hayan podido observar que sea contrario a la Regla en la Casa Madre o en cualquier otro establecimiento.

 

7.- Lorsqu'on sera changé, on aura soin de ne jamais dire où l'on va, ni de quel établissement l'on vient; on ne dira pas non plus quel établissement tel ou tel Frère occupe.

 

07.- Al ocurrir un cambio de comunidad, se tendrá mucho cuidado de no comunicar a nadie de dónde se viene ni a dónde se va; tampoco se dirá en qué establecimiento se encuentra tal o cual Hermano.

 

 

 

II. Avec MM. les Ecclésiastiques et les Autorités civiles.

 

II. Con los Miembros del Clero y las Autoridades civiles

 

 

 

8.- Les Frères seront pénétrés d'un profond respect pour le sacerdoce à cause de la sublimité de son caractère, et ils feront tous leurs efforts pour inspirer ces mêmes sentiments à leurs élèves.

 

08.- Los Hermanos se sentirán penetrados de profundo respeto hacia el sacerdocio, por razón de su sublimidad y se esforzarán por inspirar los mismos sentimientos a sus alumnos.

 

9.- Ils accoutumeront également les enfants par leurs exemples et par leurs leçons à aimer et à respecter l'Autorité civile, et à obéir à ses Magistrats dont le pouvoir émane de Dieu lui-même.

 

09.- Con sus ejemplos y enseñanzas formarán en sus alumnos al hábito de amor y respeto hacia la Autoridad civil y les enseñarán a obedecer a sus magistrados, cuya autoridad emana del mismo Dios.

 

10.- Les Frères ne s'immisceront en aucune manière dans les affaires d'administration ecclésiastique ou civile, sous quelque prétexte que ce soit. Ils se garderont bien de critiquer la conduite des Autorités, se souvenant toujours qu'ils sont appelés uniquement pour l'instruction et l'édification de la jeunesse. Dans le même esprit, ils s'abstiendront de lire les journaux et autres espèces de papiers publics.

 

10.- Los Hermanos no se inmiscuirán de ninguna manera ni bajo ningún pretexto en asuntos de administración eclesiástica o civil. Se cuidarán mucho de criticar la conducta de las  Autoridades, recordando siempre, que fueron llamados únicamente para la instrucción y educación de la juventud. Siguiendo el mismo espíritu se abstendrán de leer los diarios u otra clase de publicaciones.

 

11.- On répondra aux observations de MM. les Curés, qui sembleraient s'éloigner de l'esprit de la règle, qu'on pourra s'y conformer quand on en aura obtenu la permission.

 

11.- A las observaciones que los Señores Curas les hicieren y que parecieran alejarse del espíritu de la Regla, se responderá que podrán conformarse a ellas después de haber obtenido la conveniente autorización.

 

12.- Les Frères ne feront à l'Eglise aucune fonction, telle que de sous-diacre ou autre, quand même Monsieur le Curé le voudrait, sans la permission du Supérieur, cependant à défaut de clerc, ils peuvent servir ou chanter la Messe, ayant soin toutefois de ne pas quitter les enfants à moins qu'un second Frère puisse suffire pour les contenir.

 

12.- Los Hermanos no desempeñarán en la Iglesia ninguna función como subdiácono u otra semejante, aun cuando el Señor Cura lo quisiere, sin la autorización del Superior; sin embargo, a falta de clero podrán ayudar a cantar la Misa, teniendo, sin embargo, la suficiente atención para no descuidar a los niños, a no ser que otro Hermano bastara para atenderlos.

 

13.- Pendant les classes, on n'admettra personne dans l'Ecole, excepté MM. les Ecclésiastiques et les Autorités Civiles.

 

13.- Durante el tiempo de clase, no se admitirá a nadie en la escuela excepto a los Señores Eclesiásticos, y a las Autoridades civiles.

 

14.- Quand un Evêque visite un établissement de la société, le Frère Directeur fait signe aux enfants de se mettre á genoux pour demander sa bénédiction: on en fait de même à la visite d'un Grand Vicaire ou d'un Père de la Société.

 

14.- Con ocasión de la visita de un Obispo a algún establecimiento de la Sociedad, el Hermano Director hará que oportunamente los niños se arrodillen para pedir su bendición; lo mismo se hará al ocurrir la visita de un Gran Vicario o de algún sacerdote de la Sociedad.

 

15.- On priera aussi Monsieur le Curé à certaines époques de l'année de vouloir bénir ses enfants.

 

15.- Se solicitará también del Señor Cura, en algunas épocas del año, tenga a bien el bendecir a los niños.

 

 

 

III. Avec les parents des Elèves.

 

III. Con los padres de los alumnos

 

 

 

16.- Il est des cas où il convient de voir les parents de certains enfants pour se concerter avec eux: il faut toujours laisser entrevoir aux parents que leurs enfants donnent beaucoup à espérer, et qu'avec un peu de peine et beaucoup de soin, en agissant de concert, on parviendra à les bien former.

 

16.- Es muy conveniente en ciertas circunstancias entrevistarse con los papás de algunos alumnos para ponerse de acuerdo con ellos; siempre hay que dejar entrever a los papás que sus hijos dan muchos motivos de esperanza y que con algo de esfuerzo y mucho cuidado, obrando de común acuerdo, se llegará a infundirles una buena formación.

 

17.- On doit être court dans les visites et les entretiens.

 

17.- Se debe ser breve y conciso en este tipo de entrevistas e intercambios.

 

18.- Avant de répondre aux questions que font les parents sur le compte de leurs enfants, il faut élever son coeur à Dieu en disant: Seigneur, dites par moi ce qui vous est agréable et ce qui peut contribuer à votre gloire; et après cela dire ce que l'on croit devoir dire. Un Frère prudent et animé de l'esprit de son état ne sera jamais embarrassé.

 

18.- Antes de contestar a las preguntas que hacen los papás acerca de sus hijos, hay que elevar el corazón a Dios diciendo: "Señor, expresa por medio de mí lo que te es agradable y puede contribuir a tu mayor gloria"; después de eso exponer lo que se cree deber decir. Un Hermano prudente y animado del espíritu de su estado jamás se verá en enredos.

 

 

IV. Avec les Enfants.

 

IV. Con los Alumnos

 

 

 

19.- On n'admettra pas plus de soixante-dix enfants dans la petite Classe, et cinquante dans la grande, à moins qu'on ne se propose d'avoir un Frère de plus.

 

19.- No se admitirán más de setenta alumnos en la clase de los pequeños y cincuenta en la de los mayores, a no ser que haya el propósito de conseguir un Hermano más.

 

20.- On ne punira les fautes graves qu'au commencement de la classe suivante. On pourra commencer pardonner au coupable quelques lignes à apprendre.

 

20.- Las faltas graves no se castigarán sino al principio de la siguiente clase. Se puede empezar dándole al culpable algunas líneas a memorizar.

 

21.- Tant que les enfants sont dans la maison, ils doivent toujours être surveillés. Les Frères s'acquitteront de cette obligation par eux-mêmes; et, si pour de bonnes raisons, ils sont obligés de s'absenter, ils s'assureront qu'il y ait toujours avec les enfants un surveillant de confiance.

 

21.- Mientras los niños estén en la clase deberán ser siempre vigilados. Los Hermanos cumplirán esta obligación por sí mismos y si por buenas razones  se vieren obligados a ausentarse, se arreglarán  para que haya siempre con los niños un vigilante de confianza.

 

22.- On ne prendra jamais un enfant en particulier, pour quelque raison que ce soit; on le fera toujours en présence d'un des Frères ou au moins de quatre enfants.

 

22.- Por ninguna razón se llamará a un niño en particular; si fuere necesario hacerlo se hará siempre en presencia de alguno de los Hermanos o por lo menos de otros cuatro niños.

 

23.- On ne se permettra aucune familiarité avec eux, telle que de les prendre par la main, ou autre chose semblable. Il est ordonné à un Frère quelconque qui aurait pu être témoin de ces sortes de familiarités, soit avec les enfants, soit avec les Frères, d'en avertir le Supérieur au plus tôt.

 

23.- Los Hermanos no se permitirán  ninguna familiaridad con los niños, como tomarlos de la mano o cosas semejantes. Está ordenado que cualquier Hermano que hubiese sido testigo de esa clase de familiaridades, sea con los niños o con los Hermanos, debe darlo a conocer al Superior lo más pronto posible.

 

24.- On ne peut, sans permission, donner aux enfants d'autres modèles d'écriture que ceux qu'on a faits soi-même.

 

24.- No se puede, sin permiso, dar a los niños otros modelos de escritura que los hechos por sí mismo.

 

25.- Toutes les exemples en lignes seront des sentences de la sainte Ecriture, ou des maximes chrétiennes tirées des saints Pères ou des livres de piété.

 

25.- Todos los modelos de escritura versarán sobre sentencias de la Sagrada Escritura o bien máximas cristianas tomadas de los Santos Padres o de libros piadosos.

 

26.- On ne donnera pas ordinairement aux enfants des images de la valeur d'un décime. On pourra consacrer aux récompenses le profit provenant de la vente du papier, des plumes et de l'encre.

 

26.- Ordinariamente no se dará a los niños estampas por valor de un décimo. Las ganancias provenientes de la venta de papel, plumas, o tinta se podrá emplear para conseguir recompensas para los alumnos.

 

27.- Les jours auxquels les enfants n'auraient pas été conduits à la Messe, on fera une visite au saint Sacrement, quand même on serait dispensé de la faire habituellement à cause de l'éloignement des lieux.

 

27.- Los días en que los niños no asistan a la Santa Misa se hará con ellos una visita al Santísimo aunque se podrá dispensar de hacerla habitualmente en razón de las distancias.

 

28.- On attachera par le bout les baguettes qui servent à montrer les tableaux de lecture et d'arithmétique.

 

28.- Se atarán por un extremo las batutas que sirven para señalar los cuadros de lectura o aritmética.

 

29.- Les Frères auront soin de faire confesser les enfants tous les trois mois. Ils prendront pour cela le jour et l'heure que Monsieur le Curé désignera. Ils en enverront d'abord six à huit, et les autres successivement se remplaceront un à un, à mesure qu'il en rentrera dans la classe. On fera en sorte qu'il y en ait toujours un à l'Eglise capable d'y maintenir le bon ordre.

 

29.- Los Hermanos tendrán cuidado de acercar a los alumnos al sacramento de la Penitencia cada tres meses. Se atendrán para  ello al día y a la hora que indique el Señor Cura. Se enviarán a los niños por grupos de seis a ocho y se reemplazarán de uno en uno a medida que vayan llegando a clase.

 

30.- Quand on quitte un établissement, on doit le faire sans bruit et sans solliciter la sortie d'aucun enfant.

 

30.- Cuando se deje un establecimiento se hará sin ruido y sin solicitar el hacerse acompañar de un alumno.

 

31.- Les livres qui seraient pris entre les mains des enfants comme suspects, seront remis au Frère Directeur, sans qu'on se  permettre de les examiner, et le Frère Directeur les fera examiner à Monsieur le Curé.

 

31.- Los libros sospechosos que se encontraren en manos de los niños, se recogerán y entregarán al Hermano Director sin permitirse examinarlos; a su vez el Hermano Director los entregará y hará examinar por el Señor Cura.

 

32.- Les Frères regarderont l'étude et la pratique de la Conduite comme un des plus sûrs moyens de réussir dans leur emploi; ils y liront donc souvent ce qui leur convient, afin de le posséder parfaitement et de l'observer avec fidélité.

 

32.- Los Hermanos considerarán el estudio y la práctica del libro de la Conducta, como uno de los medios más seguros para el acierto en su empleo; en él leerán con frecuencia lo que les conviene para conocerlo perfectamente y observarlo con fidelidad.

 

CHAPITRE VI

 

CAPITULO VI

 

 

 

CLASSES PARTICULIERES 

 

CLASES ESPECIALES

 

 

 

1.- Dans les maisons où il y a des enfants qui couchent,le Frère désigné les réveillera à six heures en hiver et à cinq en été. Un d'entre eux dit à haute voix: "Benedicamus Domino"; R: "Deo gratias". Il fait ensuite le signe de la Croix, dit: "Jésus, Marie, Joseph"; R: "Ayez pitié de nous", et récite l'Ave Maria et la prière à l'Ange Gardien. Pendant tout le temps du lever le Frère ne doit pas les quitter. (Nous désignerons sous le nom de caméristes les enfants auxquels les Frères fournissent la soupe et le logement)

 

01.- En las clases donde haya niños que se queden a dormir el Hermano encargado los despertará a las 6.15 en invierno y a las 5.15 en verano. Uno de ellos dirá en voz alta: "Benedicamus Dominum" y los demás responderán "Deo gratias". Hace en seguida la señal de la cruz y dice: "Jesús, María y José" a lo que responderán "Tened piedad de nosotros". Reza luego el Ave maría y la oración al Angel Custodio. Mientras lo niños se levantan no debe el Hermano dejarlos solos (Designaremos con el nombre de internos a los niños a quienes los Hermanos proporcionan alojamiento y comida.)  

 

2.- A six heures et quart en hiver et à cinq et quart en été, on fait prier les enfants, posément, avec attention et respect: ce point est essentiel.

 

02.- A las 6.15 en invierno y a las 5.15 en verano se reza con los niños, despacio, con atención y respeto. Este punto es esencial.

 

3.- Après la prière, un des enfants fait répéter le Catéchisme ou la prière à ceux qui ne savent pas lire; les autres, après avoir appris le Catéchisme, s'appliquent à leurs devoirs classiques.

 

03.- Después de la oración, uno de los niños hace repetir el catecismo o las oraciones a los que no saben leer; mientras tanto los demás, después de haber recitado el catecismo, se dedican a sus labores escolares.

 

4.- En entrant en classe on récite le Veni Sancte Spiritus, l'Ave Maria, et la prière pour offrir ses actions à Dieu.

 

04.- Al comienzo de la clase se reza el Veni Sancte Spiritus, el Ave maría y el ofrecimiento a Dios de las obras del día.

 

5.- L'ordre et les matières de la classe des enfants qui demeurent à la Maison peuvent recevoir plusieurs modifications, relativement aux classes des externes; le Frère Directeur aura soin de les soumettre au Supérieur.

 

05.- En cuanto al orden de las materias que siguen los internos puede haber ciertas modificaciones con respecto a las de los externos. El Hermano Director consultará acerca de ello con el Hermano Superior.

 

6.- A cinq heures et demie, étude comme le matin.

 

06.- A las cinco y media de la tarde habrá estudio como por la mañana.

 

7.- A huit heures, prière du soir et coucher. En se couchant les enfants font le signe de la Croix sur leur lit: un d'entre eux prononce les paroles à haute voix, récite ensuite l'Ave Maria, dit "Jésus, Marie, Joseph", R: "Ayez pitié de nous", et ajoute: "Seigneur, je remets mon âme entre vos mains".

 

07.- A las ocho de la noche oración de la tarde y acostarse. Al acostarse los niños, ya en la cama, harán la señal de la cruz dirigido todo por uno de ellos, luego recitará el Ave maría y se dirá: "Jesús, María y José" a lo que se responderá "Tened piedad de nosotros", añadiendo luego "En tus manos Señor encomiendo mi espíritu." 

 

8.- Dans l'hiver, la prière se fait avant le souper, et les enfants vont se coucher aussitôt après.

 

08.- Durante el invierno la oración se reza antes de la cena y los niños se acuestan inmediatamente después.

 

9.- Tous les jours les enfants doivent se peigner, se laver, nettoyer leurs habits et leur chaussure avant d'aller à la sainte Messe; ils font cela immédiatement après avoir fait leur lit: à leur lever, s'ils ont la Messe avant déjeuner, ou après le .  déjeuner, si la Messe est à huit heures. Le Frère désigné fera lui-même tout ce qui est marqué dans cet article á l'égard des enfants qui ne pourraient pas le faire.

 

09.- Diariamente los niños deberán lavarse, peinarse, asear sus vestidos y su calzado antes de asistir a la Santa Misa; lo harán después de arreglar su cama: al levantarse, si la Misa es antes del desayuno, o bien después de éste si la Misa se celebra a las ocho. Todo lo indicado en este artículo, lo hará por sí mismo el Hermano encargado cuando hubiere algún niño impedido para hacerlo.

 

10.- Chaque enfant doit avoir deux serviettes ou torchons.

 

10.- Cada niño debe disponer de dos servilletas o sacudidores.

 

11.- Les écuelles des enfants seront lavées à chaque repas, et leur service sera tenu dans la plus grande propreté. Le Frère désigné visitera tous les jours leurs provisions de bouche, et tous les lundis, leurs autres effets.

 

11.- Los platos de los niños se lavarán después de cada comida y sus instrumentos de servicio se mantendrán en la mayor limpieza. El Hermano encargado revisará diariamente sus útiles bucales y cada lunes lo demás del ajuar.

 

12.- On conduira les enfants de la Maison en promenade deux fois par semaine, le mardi et le jeudi.

 

12.- Los niños que residen en la casa irán de paseo des veces por semana: los martes y los jueves.

 

13.- Tous les jeudis il y aura un concours de récapitulation.

 

13.- Cada jueves se llevará a cabo un concurso como repaso de la semana.

 

14.- Tous les trois mois le Frère Directeur donnera aux parents des pensionnaires le bulletin de la conduite, des progrès et des dépenses de leurs enfants qui couchent à la Maison.

 

14.- Trimestralmente el Hermano Director informará por medio de un boletín a los papás, de la conducta, adelantos y gastos de su hijos.

 

15.- Un Frère doit prodiguer ses soins à l'égard des enfants qui sont à la Maison.

 

15.- Un Hermano debe ser pródigo en cuidados para con los niños que residen en la casa.

 

16.- Pour faire le soir une classe aux adultes, il est nécessaire qu'il y ait un Frère exprès, et que son traitement soit assuré ou par les communes ou par les rétributions mensuelles des élèves.

 

16.- Para poder dar clase a los adultos por la tarde, es preciso que haya un Hermano indicado expresamente para hacerlo y que su sueldo esté asegurado por el Municipio o por los pagos de los alumnos.

 

17.- Le Règlement de ces classes devra être présenté au Supérieur et approuvé par lui avant leur ouverture.

 

17.- El reglamento para estas clases deberá ser presentado al Superior y aprobado por él, antes de dar inicio a las clases.

 

18.- La classe des adultes doit se terminer au moins à huit heures.

 

18.- La clase de los adultos deberá terminar a más tardar a las ocho de la noche.

 

19.- On enseignera la Géométrie, le Dessin linéaire et la Tenue des livres dans les endroits où il y aura huit élèves payant 8 fr. par mois. Dans ce cas la Maison-Mère fournira un Frère de plus. Une classe en ce genre est censée ouverte dans les chefs-lieux de district.

 

19.- Se enseñará la geometría, el dibujo lineal y la teneduría de libros en los lugares que haya por lo menos ocho alumnos que paguen ocho francos mensuales. En este caso la Casa Madre proporcionará un Hermano extra. Una clase con estas características funcionará en la cabecera del distrito.

 

20.- La classe de chant se fera deux fois par semaine pendant une demi-heure: le dimanche après Vêpres et le jeudi à onze heures.

 

20.- Se dará clase de canto dos veces por semana  durante media hora: el domingo después de vísperas y el jueves a las once de la mañana.

 

21.- Dans les endroits où les enfants se rendent à la classe le dimanche, après le cantique ordinaire, on leur fait réciter l'Evangile et répéter les principaux mystères, en y joignant quelques petits développements. On peut encore leur faire réciter, outre les prières ordinaires, quelques prières particulières en usage dans la Société.

 

21.- En los lugares donde los niños acuden a la escuela los domingos, después del canto ordinario se les hará recitar el Evangelio y repetir los principales misterios añadiendo algunas explicaciones. Además de las oraciones ordinarias, se les puede hacer recitar otras particulares acostumbradas en la Sociedad.

 

22.- On ne fera apprendre aucune pièce aux enfants sans la permission du Supérieur.

 

22.- No se hará aprender a los niños ninguna pieza de música sin permiso del Superior.

 

23.- On ne fera usage d'aucun instrument de musique.

 

23.- No se usará ningún instrumento musical.

 

24.- Les Frères ne donnent pas de leçons à domicile.

 

24.- Los Hermanos no darán ninguna clase a domicilio.

 

CHAPITRE VII

CAPITULO VII

 

LETTRES

 

CARTAS

 

1.- Les Frères premiers Directeurs écriront au Supérieur tous les mois, et les Frères Directeurs de chaque établissement, tous les deux mois, pour l'informer de tout ce qui se passe chez eux.

 

01.- Los Hermanos primeros Directores escribirán mensualmente al Superior y los Hermanos Directores de cada establecimiento cada dos meses, para informarle de lo que ocurre cerca de ellos.

 

2.- Les Frères en second écriront eux-mêmes tous les quatre mois. La visite du Supérieur ne les en dispensera pas.

 

02.- Los Hermanos subdirectores escribirán a su vez cada cuatro meses. La visita del Superior no los dispensará de hacerlo.

 

3.- Les Frères n'auront entre eux aucun commerce de lettres; cependant le Frère Directeur peut, pour de bonnes raisons, écrire à un autre Frère, ayant soin toutefois de n'adresser sa lettre qu'au Frère Directeur.

 

03.- Los Hermanos no mantendrán entre ellos ninguna correspondencia. Sin embargo, el Hermano Director puede, por razón de conveniencia, escribir a otro Hermano, a condición de no dirigir la carta sino al Hermano Director.

 

4.- Les Frères en second ne peuvent écrire qu'aux Supérieurs, sans la permission du Frère Directeur.

 

04.- Los Hermanos subdirectores, no pueden escribir sino a los Superiores sin permiso del Hermano Director.

 

5.- Les lettres écrites aux Frères Directeurs ne peuvent être décachetées par les Frères en second à moins qu'elles ne soient adressées en général aux Frères d'un tel établissement, et que le Frère Directeur ne soit absent.

 

05.- Las cartas dirigidas a los Hermanos Directores no pueden ser abiertas por los Hermanos subdirectores, a menos que vayan dirigidas a los Hermanos de un establecimiento en general y que el Hermano Director esté ausente.

 

6.- Le Frère Directeur ne décachettera pas non plus une lettre du Supérieur écrite à un Frère en second. Si par mégarde, ou parce qu'il n'aurait pas connu l'écriture, il venait à la décacheter, il cessera de la lire aussitôt qu'il s'apercevra que c'est le Supérieur qui écrit.

 

06.- El Hermano Director no abrirá tampoco ninguna carta del Superior dirigida a cualquiera de sus súbditos. Si por descuido o por no conocer la letra llegara a abrirla, dejará de leerla en cuanto se dé cuenta que es del Superior quien escribe.

 

7.- Le Frère Directeur doit décacheter toutes les autres lettres adressées aux Frères qui sont avec lui. Il cachette seul les lettres qu'on envoie de l'établissement et y met l'adresse. Son exceptées de cette règle les lettres que les Frères écrivent aux Supérieurs.

 

07.- El Hermano Director debe abrir todas las otras cartas dirigidas a los Hermanos de su Comunidad; él cierra las que salen del establecimiento y pone la dirección en cada un de ellas. Se exceptúan de esta regla las cartas que los Hermanos envían a los Superiores.

 

8.- On aura soin de faire une petite croix aux lettres qu'on écrit au Supérieur; alors elles ne seront décachetées que par lui; mais lorsqu'elles n'auront point de croix, elles pourront être décachetées par le Frère désigné.

 

08.- Se tendrá cuidado de señalar con una pequeña cruz las cartas escritas al Superior y sólo él podrá abrirlas; al no estar marcadas podrán ser abiertas por el Hermano a quien van dirigidas.

 

9.- Les commissions seront insérées par le moyen d'un petit billet dans les lettres qu'on écrit au Supérieur.

 

09.- Los encargos que se hagan, se insertarán dentro de las cartas escritas al Superior, escritos en pequeños volantes.

 

10.- Les Frères n'entretiendront aucun commerce de lettres avec les étrangers, et ne se mettront pas non plus sur le pied d'en lire ou d'en faire pour eux.

 

10.- Los Hermanos no mantendrán correspondencia con los extraños ni buscarán ocasión para leer o intervenir en favor de ellos.

 

CHAPITRE VIII

 

CAPITULO VIII

 

 

 

SORTIES ET VOYAGES

 

SALIDAS Y VIAJES

 

 

 

1.- Les Frères feront toujours une visite au Saint Sacrement avant de partir en voyage ou en promenade, ainsi qu'au retour autant que possible.

 

01.- Antes de viajar o salir de paseo, los Hermanos harán una visita al Santísimo Sacramento; lo mismo harán al regreso siempre que les sea posible.

 

2.- Toutes les fois que les Frères sortiront de la maison, ils auront soin de prendre le manteau et le chapeau; cependant, s'ils ne vont qu'à l'Eglise, ils pourront se dispenser de prendre le chapeau.

 

02.- Cada vez que los Hermanos salgan de casa, tendrán el cuidado de llevar la capa y el sombrero; sin embargo, si la salida es únicamente a la Iglesia, podrán dispensarse de usar el sombrero.

 

3.- Les Frères en second ne sortiront jamais sans la permission du Frère Directeur; et le Frère Directeur lui-même désignera au Frère qui préside pendant son absence, le lieu où il va.

 

03.- Los Hermanos subdirectores no saldrán nunca sin la autorización del Hermano Director; éste a su vez, designará al Hermano que preside durante su ausencia, indicando al mismo tiempo el lugar a donde se dirige.

 

4.- On aura soin, autant que possible, de ne jamais sortir de la maison sans se faire accompagner d'un Frère, ou d'un enfant raisonnable.

 

04.- En cuanto sea posible se procurará nunca salir sin ir acompañado por un Hermano o por un niño razonable.

 

5.- Les Frères ne quitteront jamais la commune où ils sont établis sans la permission de Monsieur le Curé, et ils lui demanderont sa bénédiction avant de partir. Ils préviendront encore monsieur le Maire si l'ordre de la classe doit être interrompu.

 

05.- Los Hermanos no se ausentarán del lugar en que trabajan sin la anuencia del Señor Cura a quien le pedirán los bendiga antes de salir. Si el orden de las clases tuviera que ser interrumpido, avisarán también al Señor Alcalde.  

 

6.- Quand un Frère partira pour visiter un établissement du district, il prendra toujours un billet du Frère Directeur sur lequel sera marquée l'heure de son départ de l'établissement. Il sera muni d'une pièce semblable pour le retour. Pour les voyages hors du district, il faudra un billet du Supérieur. On ne recevrait point un Frère qui n'aurait pas rempli ces formalités.

 

06.- Cuando un Hermano salga para dirigirse a otro establecimiento del Distrito, llevará consigo una identificación en la que el Hermano Director indicará la hora de salida. Lo mismo hará para su regreso. Para los viajes fuera del Distrito es necesaria una identificación firmada por el Superior.

 

7.- Les Frères qui viennent à la Maison-Mère doivent, en arrivant, faire une visite au Saint Sacrement, puis au Supérieur or à son remplaçant à qui ils présentent le billet de voyage ordinaire. Ils s'adresseront ensuite au Frère préposé pour les recevoir, feront diligemment leurs commissions et se rendront au lieu désigné, sans s'arrêter à causer inutilement. Au départ, même visite et billet de retour.

 

07.- Cuando los Hermanos viajen a la Casa Madre, lo primero que tienen que hacer a su llegada es una visita al Santísimo Sacramento, luego presentarse ante el Superior o su reemplazante a quien enseñarán su identificación. Se dirigirán en seguida con el Hermano encargado de recibirlos, cumplirán con diligencia sus comisiones y se dirigirán al lugar que se les asigne sin detenerse a charlar inútilmente. Al regreso las mismas diligencias sin olvidar su identificación.

 

8.- Les Frères ne se feront pas accompagner par des enfants, lorsqu'ils viendront à la Maison-Mère.

 

08.- Al acudir los Hermanos a la Casa Madre no se harán acompañar por ningún alumno.

 

9.- Dans les visites, les Frères en s'abordant et en se donnant mutuellement le baiser de paix, diront ces paroles: "Laudetur Jesus Christus", R: "Et Maria Mater ejus. Amen".

 

09.- En las visitas que se hagan, al encontrarse los Hermanos se darán el ósculo se paz, diciendo: "Laudetur Jesus Christus" R. "Et Maria Mater ejus. Amen".

 

10.- Il n'est pas permis aux Frères de manger chez monsieur le Curé, ni chez monsieur le Maire, ni à plus forte raison chez aucun autre particulier, sans une grande nécessité.

 

10.- No está permitido a los Hermanos ir a comer a casa del Señor Cura ni a la del Señor Alcalde, ni con mayor razón con ningún otro particular, sin grave necesidad.

 

11.- On ira seul en voyage le moins qu'on pourra.

 

11.- En cuanto se pueda, se evitará viajar solo.

 

12.- Quand on est en voyage, il faut, autant qu'on le peut, entendre la sainte Messe, faire la communion de règle, et ne pas omettre les autres exercices de piété.

 

12.- En cuanto sea posible, durante los viajes se asistirá a la Santa Misa y se recibirá la Sagrada Comunión sin omitir los demás ejercicios de piedad.

 

13.- Le Frère Directeur d'un établissement à deux ne laissera que très difficilement le Frère en second seul, surtout s'il y a des enfants qui couchent à la Maison. Il ne découchera jamais; et dans les cas où il y serait obligé, il demandera au Frère Premier Directeur de lui envoyer un Frère de confiance pour le remplacer jusqu'à son retour.

 

13.- En los establecimientos donde únicamente hubiere dos Hermanos, difícilmente se ausentará el Hermano Director dejando solo a quien vive con él sobre todo si hay niños que duerman en la casa. Jamás pasará la noche fuera, y cuando se vea obligado a ello, pedirá al Hermano Primer Director le envíe un Hermano de confianza para reemplazarlo hasta su regreso.

 

14.- On ne couchera jamais deux dans le même lit, même en voyage.

 

14.- Nunca dormirán dos Hermanos en la misma cama ni siquiera en los viajes.

 

15.- On pourra faire une promenade tous les jeudis après dîner jusqu'à quatre ou cinq heures. On y conduira les enfants une ou deux fois par mois, si les circonstances le permettent.

 

15.- Cada jueves después de la comida, se podrá ir de paseo hasta las cuatro o cinco de la tarde. Se llevará a los niños consigo una o dos veces al mes si las circunstancias lo permiten.

 

CHAPITRE IX

 

CAPITULO IX

 

SOIN DU TEMPOREL

 

TEMPORALIDADES

 

 

 

1.- On aura un très grand soin du mobilier de chaque maison, ne laissant point traîner le linge sale ou mouillé.

 

01.- Se tendrá mucho cuidado con el mobiliario de cada casa; no se dejará acumular la ropa sucia o mojada.

 

2.- Ceux qui laissent gâter les objets qui leur sont confiés par les communes ou par la Maison-Mère, se rendent coupables contre la justice, et sont obligés à la restitution, parce que les communes et la Maison-Mère n'en transfèrent pas la propriété, mais accordent seulement d'en user en bon père de famille.

 

02.- Quienes dejan echarse a perder los objetos que se les confían por parte de las municipalidades o de la Casa Madre, se hacen culpables contra la justicia, y están obligados a la restitución, ya que ni la Casa Madre ni los municipios les confieren los objetos como propiedad, sino para usarlos como buenos padres de familia.

 

3.- Le linge, les mouchoirs, les bonnets, etc. de chaque établissement doivent avoir le numéro d'ordre de fondation, en sorte qu'ils ne puissent se mêler avec ceux des autres établissements ou de la Maison-Mère.

 

03.- La ropa, los pañuelos, los gorros de noche, etc. de cada establecimiento deben estar marcados con el número de orden de la fundación, de manera que no puedan confundirse con los de otros establecimientos o con los de la Casa Madre.

 

4.- Il n'est pas permis d'emporter les objets d'un établissement dans un autre. Les livres classiques et les instruments de Géométrie et de Dessin sont compris dans cet article.

 

04.- No está permitido llevarse los objetos de un establecimiento a otro. Los libros clásicos y los instrumentos de geometría y de dibujo están incluidos en este artículo.

 

5.- On tiendra tous les appartements bien propres et bien aérés, surtout ceux qui sont les plus fréquentés. Les classes doivent être balayées tous les jours, et l'air en doit être renouvelé aussitôt que les enfants sont sortis.

 

05.- Todos los cuartos deberán estar muy limpios y ventilados, sobre todo los más frecuentados. Las clases deben barrerse diariamente y ventilarse en cuanto los alumnos salgan de ellas.

 

6.- On ne laissera jamais la maison seule sans être assuré que tout est bien fermé; et pour plus grande sûreté, on la recommandera á un voisin de confiance.

 

06.- Nunca se dejará la casa sola sin antes asegurarse de que todo está bien cerrado; para mayor seguridad se la recomendará a algún vecino de confianza.

 

7.- La porte d'entrée sera toujours fermée par derrière avec un verrou. Il y aura aussi un marteau ou une clochette pour avertir le portier.

 

07.- La puerta principal debe estar siempre cerrada con aldaba; se tendrá un timbre o campanilla para llamar al portero.

 

8.- On aura soin de ne pas laisser attendre les personnes à la porte; mais le portier se présentera aussitôt, et s'il est besoin, appellera le Frère Directeur. Pendant la classe, il fera observer qu'il ne peut quitter les enfants; et que s'il est possible, on revienne un autre moment.

 

08.- Se tendrá mucho cuidado de no hacer esperar a las personas que llamen a la puerta, sino que el portero acudirá enseguida y si es preciso llamará al Hermano Director. Si fuere durante la clase, hará observar que no puede dejar solos a los alumnos, rogando al interesado de volver en otro momento.

 

9.- Les personnes d'un sexe différent ne seront jamais admises dans l'intérieur de la maison, à moins qu'elles ne soient  accompagnées de Monsieur le Curé ou de Monsieur le Maire. Cet article est de rigueur.

 

09.- Las mujeres nunca serán admitidas en el interior de la casa a no ser que vengan acompañadas del Señor Cura o del Señor Alcalde. Este artículo tiene carácter riguroso.

 

10.- Les Frères Maristes n'emploieront jamais les personnes de différent sexe pour faire leur cuisine.

 

10.- Los Hermanos Maristas no emplearán nunca mujeres para que les hagan la cocina.

 

11.- Les séculiers ne seront admis que difficilement dans l'intérieur de la maison.

 

11.- Difícilmente serán admitidos los seglares en el interior de la casa.

 

12.- On ne fera ni on ne recevra aucun don personnel; mais on peut recevoir au nom de la maison, et dans ce qu'on donne en reconnaissance, on ne dépassera pas le tiers de la valeur de l'objet reçu 

 

12.- No se hará ni se recibirá ningún regalo personal, aunque se podrá recibir en nombre de la Comunidad; lo que se regale para agradecer no deberá sobrepasar el tercio del valor del objeto recibido.

 

13.- On n'achètera ni parapluie ni bonnet en soie, ni rien de ce qui est de luxe, comme contraire à l'esprit religieux.

 

13.- No se comprarán paraguas ni bonetes de seda ni alguna cosa lujosa, por ser esto contrario al espíritu religioso.

 

14.- Une grande propreté doit régner dans tout ce qui est à l'usage des Frères.

 

14.- Todo lo que hay en la casa para uso de los Hermanos, debe mantenerse con gran limpieza.

 

15.- Il doit y avoir une parfaite conformité dans tout le costume des Frères Maristes.

 

15.- Debe haber perfecta uniformidad en la manera de vestir de los Hermanos Maristas.

 

16.- On prendra un grand soin de son habillement. On ne fera un habit à chaque Frère que tous les vingt mois.

 

16.- Se pondrá gran esmero en el cuidado de la ropa. Se hará a los Hermanos una sotana cada veinte meses.

 

CHAPITRE X

 

CAPITULO X

 

VACANCES

 

VACACIONES

 

 

 

1.- A l'approche des vacances, les Frères Directeurs auront soin de régler et d'arrêter tous leurs comptes.

 

01.- Al acercarse las vacaciones, los Hermanos Directores tendrán cuidado de que su contabilidad esté al corriente.

 

2.- La Retraite annuelle se faisant ordinairement dès l'entrée des vacances, on doit mettre toute l'exactitude possible à se rendre au jour marqué.

 

02.- Dado que el retiro anual tiene lugar ordinariamente al principio de las vacaciones, hay que poner en juego todos los medios posibles para estar puntualmente el día señalado.

 

3.- En venant à la Maison pour les vacances, chaque Frère apportera dix modèles propres, personne ne se dispensera de cette règle sans permission.

 

03.- Al presentarse en la Casa Madre para las vacaciones, cada Hermano llevará diez modelos que él mismo habrá elaborado. Nadie se dispensará de esta regla sin ser autorizado.

 

4.- Tous les ans, à la même époque, on apportera une feuille sur laquelle chaque enfant aura écrit selon sa capacité, à son entrée et à sa sortie. Le Frère Directeur de l'établissement le plus voisin verra si l'écrit est selon la capacité de l'écolier en comparant cette feuille avec le cahier qui a été écrit dans le même temps.

 

04.- Cada año en la misma época, se presentará una hoja en la que cada niño habrá escrito, según su capacidad, al principio y al fin del curso. El Hermano Director del establecimiento más cerca juzgará si el escrito corresponde a la capacidad del escolar.

 

5.- On n'oubliera pas non plus les livres de piété personnels à chaque Frère, savoir: Le Manuel du Chrétien, l'Office de la sainte Vierge, la Dévotion au sacré Coeur ou tout autre pour la Messe et la Communion, le Combat Spirituel et le Livre d'Or.

 

05.- No olviden los Hermanos de llevar consigo sus libros de piedad, a saber: el manual del cristiano, el Oficio de la Santísima Virgen, la Devoción al Sagrado Corazón y otros para la Misa y Comunión, el Combate espiritual y el Libro de Oro.

 

6.- On prendra toutes les précautions convenables pour que les paquets arrivent d'une manière sûre, prompte et avec le moins de frais possibles.

 

06.- Se tomarán precauciones para que los paquetes lleguen con seguridad, prontitud y con el menor gasto posible.

 

7.- Les Frères Directeurs veilleront à ce que pendant le voyage, les règles de piété, de modestie et de sobriété soient exactement observées, et ils auront soin que les Frères ne fassent aucune imprudence qui puisse nuire à leur santé.

 

07.- Durante el viaje, Los Hermanos Directores, vigilarán que las reglas de piedad, de modestia y sobriedad, sean  exactamente observadas, teniendo cuidado que los Hermanos no cometan ninguna imprudencia que pudiera perjudicar su salud.

 

8.- En arrivant, les Frères observeront ce qui est marqué par l'article 7 du Chapitre VIII.

 

08.- A su llegada los Hermanos harán lo que se indica en el artículo siete del capítulo octavo.

 

9.- Les Frères Directeurs apporteront leurs livres de compte en règle, et les feront viser en arrivant.

 

09.- Los Hermanos Directores llevarán al día sus libros de contabilidad y los harán revisar a su llegada.

 

10.- On désignera chaque année les livres que les Frères peuvent lire ou acheter.

 

10.- Cada año se designarán los libros que los Hermanos pueden leer o comprar.

 

CHAPITRE XI

 

CAPITULO XI

 

FUNERAILLES DES MEMBRES DE LA SOCIETE A LA MAISON-MERE

 

FUNERALES DE LOS MIEMBROS DE LA SOCIEDAD EN LA CASA MADRE.

 

1.- Pour un Novice, on dira une grand-messe à laquelle toute la maison assistera. Deux Frères en surplis la serviront; ensuite, l'un portera la Croix, et l'autre le bénitier. Les Novices porteront le défunt en terre.

 

01.- Por un novicio fallecido se aplicará una Misa a la que asistirá toda la Comunidad. Dos Hermanos con sobrepelliz ayudarán la Misa; en seguida uno llevará la cruz y el otro el agua bendita. Los novicios llevarán el cuerpo al cementerio.

 

2.- Pour un Frère non Profès, le jour du décès, on dira l'office des morts à trois leçons, et la Messe d'enterrement avec acolytes et deux Clercs. Les Frères non Profès le porteront en terre.

 

02.- El día del fallecimiento de un Hermano profeso temporal, se rezará el oficio de difuntos con tres lecciones y la Misa de entierro será con acólitos y dos clérigos. Los Hermanos profesos temporales trasladarán el cadáver.

 

3.- Pour un Frère Profès, on dira: 1º L'office à neuf leçons, une Messe à diacre et sous-diacre. Après l'absoute, on chantera la Salve Regina. Les Frères Profès, si le nombre est suffisant, le porteront en terre, et seront employés de préférence pour officier. 2º Dans les établissements, le jeudi après la nouvelle reçue de la mort d'un Frère Profès, on dira l'office comme nous avons dit ci-dessus, et la Communion sera faite à la même intention. 3º Les Frères Directeurs donneront la rétribution d'une Messe, selon l'usage du pays.  4º Au bout du mois, à la Maison-Mère, on dira encore une Messe pour le repos de son âme, et on fera la sainte Communion.

 

03.- Por un Hermano profeso perpetuo, se rezará: 1º El oficio de difuntos con nueve lecciones, una Misa con diácono y subdiácono. Después del responsorio se cantará la Salve Regina. Los Hermanos perpetuos, si el número lo permite, cargarán el cadáver y se les dará preferencia para oficiar. 2º En los establecimientos, el jueves que siga a la recepción de la noticia de la muerte de un Hermano profeso perpetuo, se rezará el Oficio como se indica más arriba y la Comunión se aplicará con la misma intención. 3º Los Hermanos Directores mandarán celebrar una Misa, según la costumbre del lugar. 4 º Al principio del mes se celebrará una Misa en la Casa Madre por el descanso del alma del difunto y se aplicará la Sagrada Comunión con la misma intención.

 

4.- On chantera les Vêpres des morts tous les premiers dimanches du mois; et le lundi suivant, on dira une Messe pour tous les associés et bienfaiteurs de la Société. Dans les établissements, les Vêpres des morts se diront le jour de la retraite du mois.

 

04.- Se cantarán las Vísperas del Oficio de difuntos cada primer domingo de mes; el lunes siguiente se aplicará una Misa por todos los asociados y bienhechores de la Sociedad. En los establecimientos, las vísperas por los difuntos se rezarán el jueves del retiro mensual.

 

 

 

1