PROSPECTO 1836A;
HERREROS[1], 089-094; 1836-07 Borrador de Prospecto. Ocho páginas
autógrafas de Champagnat en cuaderno 4. AFM[2] 132.4
TEXTO
Etablissement des petits frères de Marie, à Notre Dame
de l'Hermitage sur St. Chamond, Loire. |
Establecimiento
de los Hermanitos de María en Ntra. Sra. del Hermitage en San. Chamond,
Loire. |
(1) Les Petits frères de Marie établis à Lavalla dès
l'année 1817, habitent aujourd'hui une assez vaste maison bâtie à N(otre) D(ame) de l'Hermitage, près de St. Chamond. |
(1)
Los Hermanitos de María establecidos en Lavalla desde el año 1817 viven ahora
en una casa bastante grande construida en N(uestra)
S(eñora) de Hermitage cerca de San Chamond. |
(2) Art. 1er. Les petits f(rères)
de Marie auront pour but l'instruction primaire; outre l'instruction morale
et religieuse, ils enseignent la lecture, l'écriture, les éléments de la
grammaire française, le calcul et le système légal des poids et mesures; les
éléments de la géométrie, le dessein linéaire, le chant, et les éléments de
l'histoire et de la géographie. Ils suivront, pour l'enseignement, la
nouvelle prononciation et la méthode de frères de la doctrine chrétienne. |
(2)
Artículo 1º. Los Hermanitos de María tendrán como fin la instrucción
primaria; además de la instrucción moral y religiosa, enseñarán la lectura,
la escritura, los elementos de la gramática francesa, el cálculo y el sistema
legal de pesas y medidas; los elementos de la geometría, el dibujo lineal, el
canto y los elementos de la historia y de la geografía. Seguirán para la
enseñanza la nueva pronunciación y el método de los Hermanos de las escuelas
cristianas. |
(3) Art. 2. On donne des frères aux communes qui les
demandent et qui assurent pour quatre frères 1500; pour trois, 1200; pour
deux, 1000; une maison vaste, selon le nombre d'enfans, un jardin et un lieu
de recréation. On fournit un mobilier ainsi qu'il suit: 2000 pour 4 frères;
1500 pour trois; 1000 pour deux; le dit mobilier est entretenu ou par les
frères, et leur appartient en totalité au bout de six ans, ou par la commune
et elle en demeures propriétaire. |
(3)
Artículo 2º. Se darán Hermanos a los municipios que los pidan y que aseguren
para 4 Hermanos 1500; para 3 , 1200; para 2,1000;
una casa grande de acuerdo al número de los niños, un jardín y un lugar de
recreo. Se proporciona u mobiliario como sigue: 2000 para cuatro Hermanos;
1500 para tres; 1000 para dos; dicho mobiliario será mantenido o por los
Hermanos, y les pertenece totalmente al cabo de 6 años, o por el municipio y
entonces quedan ellos como propietarios. |
(4) Art. 3me. Les frères n'entrent en fonction qu'après
l'entière confection du mobilier, des classes, du bâtiment destiné aux
frères, et du payement du premier trimestre, qui doit être payé dans la
suite. |
(4)
Artículo 3º. Los Hermanos no entran en funciones sino después de la total
confección del mobiliario, de las clases, del edificio destinado a los
Hermanos y del pago del primer trimestre que debe ser pagado a continuación. |
(5) Art. 4me. Les écoles seront gratuites; mais les
communes pourront percevoir une rétribution mensuelle des parents aisés, pour
couvrir une partie des frais de l'établissement. |
(5)
Artículo 4º. Las escuelas serán gratuitas; pero los municipios podrán recibir
una retribución mensual de los padres acomodados, para cubrir una parte de
los gastos del establecimiento. |
(6) Art. 5me. Chaque établissement est gouverné par un
directeur local, qui sera en exercice autant de temps que le Supérieur le
jugera à propos ayant soin toute fois, que son successeur soit installé avant
son départ. |
(6)
Artículo 5º. Cada establecimiento está gobernado por un director local que
estará en ejercicio tanto tiempo cuanto el Superior lo juzgue a propósito
teniendo cuidado de que su sucesor sea instalado antes de su partida. |
(7) Art. 6me. Dans chaque district un frère directeur
est préposé pour en surveiller les établissements. |
(7)
Artículo 6º. En cada distrito se encarga a un Hermano director para vigilar sus establecimientos. |
(8) Art. 7me. Tous les meubles et ornements des
classes, tel que bancs, tables, chaires, sentences, tableau de lecture et
d'arithmétique, etc. etc. seront à la charge des communes. |
(8)
Artículo 7º. Todos los muebles y
ornatos de las clases tales como bancas, mesas, sillas, oraciones, cuadros de
lectura y de aritmética, etc., estarán a cargo de los municipios. |
(9) Art. 8me. Les frères et les élèves auront une place
et des bancs gratuites à l'église. Les frères qui pourront aider au chant, ne
quitteront point leur place pour cela, à moins qu'un second frère put suffire pour contenir les enfans. |
(9)
Artículo 8º. Los Hermanos y sus alumnos tendrán un lugar y asientos gratuitos
en la iglesia. Los Hermanos que puedan ayudar en el canto no abandonarán su
lugar por eso a menos de que un segundo Hermano pueda suplirlo para controlar
a los alumnos.- |
(10) Art. 9. Les communes ne pourront obtenir un
établissement, qu'a condition qu'elles payeront
d'avance à la maison mère, une fois pour toute, deux cents pour chaque frère
demandé. |
(10)
Artículo 9º. Los municipios no podrán obtener un establecimiento a menos de
que paguen por adelantado a la casa madre una vez por todas doscientos por
cada Hermano pedido. |
(11) 1. Les jeunes gens qui désirent embrasser cet état
de vie sont reçu dans la Société depuis l'âge de 15 ans jusques à celui de
trente, pourvu qu'ils sachent lire, passablement écrire, qu'ils jouissent
d'une bonne santé, qu'ils soient munis d'un certificat de bonne vie, moeurs,
de leur extrait de naissance et de Baptême. |
(11)
10º. Los jóvenes que deseen abrazar este estado de vida serán recibidos en la
Sociedad desde los 15 hasta los 30 años, con tal de que sepan leer,
pasablemente escribir, que gocen de buena salud, que estén provistos de un
certificado de buena vida y costumbres, de su certificado de nacimiento y de
Bautismo. |
2. Le noviciat est de deux ans pour les quels on paye
400 3. En arrivant au noviciat, les candidats doivent avoir deux cents
francs, la moitié du traitement. Plus 25 pour l'achat des livres, papier,
plumes, encre; l'habit d'entrée en religion, une 12ne de chemises, 6 serviettes,
deux paires de drap, 12 mouchoirs, 25 pour blanchissage, raccommodage,
entretient de la chaussure, frais de médecin et. etc. 4. On ne reçoit que les
lettres affranchies 5. On ne donne le st. habit qu'autant que le [t]rousseau
est fourni en entier et la moitié du traitement payé. |
2.
El noviciado es de dos años por los cuales se pagan 400. 3 al llegar al
noviciado, los candidatos deben tener 200 francos, la mitad de la cuota. Más
25 para la compra de los libros, papel, plumas, tinta el hábito de entrada en
religión, una docena de camisas, 6 servilletas, dos pares de sábanas, 12
pañuelos, 25 para lavado, cosido mantenimiento de calzado, gastos de médico,
etc., etc.- 4. No se reciben sino cuando el equipo ha sido suministrado por
completo y la mitad del sueldo pagado. |
(12) Art. 10. Si un frère quitte la Société ou s'il est
renvoyé, ce qui ne peut avoir lieu que pour mauvaise conduite, la Société lui
rend ce qu'il a apporté, déduction faite des frais du noviciat et des autres
frais extraordinaires qu'il auroit pu occasionner à la maison. |
(12)
Artículo 10º. Si un Hermano deja la Sociedad o si es despedido, lo que no
puede tener lugar sino por mala conducta, la sociedad le devuelve lo que
trajo deduciendo los gastos del noviciado y los otros extraordinarios que
haya hecho a la casa. |
(13) Art. 11me. La Société des petits frères maristes
sera gouvernée par un Supérieur qui sera nommé pour dix ans seulement, et au
bout de ce terme il pourra être continué. Il sera nommé à la pluralité
absolue des suffrages des frères profès, convoqué a cette fin par le
Sup(érieur) général de toute la Société de Marie, au nombre de 20, Le
Sup(érieur) lui même a aussi voix délibérative. Dans le cas où les frères ne
pourroient se réunir en nombre suffisant, le Sup(érieur)
général de toute la Société de Marie pourroit nommer un Sup(érieur)
provisoire. |
(13)
Artículo 11º. La Sociedad de los Hermanitos de María estará gobernada por un
Superior que será nombrado por diez años solamente y al cabo de ese término
podrá ser prolongado. Será nombrado por mayoría absoluta de votos de los
Hermanos profesos, convocados para este día por el Superior general de toda
la sociedad de María, en número de 20, El Sup(erior)
mismo tiene también voz deliberativa. En caso de que los Hermanos no pudieran
reunirse en número suficiente, el Sup(erior) general
de toda la Sociedad de María podrá nombrar un Sup(erior) provisional. |
(14) Art. 12. Pourront être élu Sup(érieur)
des frères les pères ou frères, selon le besoin, ayant au moins dix ans de
profession. |
(14)
Artículo 12º. Podrán ser elegidos Sup(erior) de los
Hermanos los padres o Hermanos según la necesidad, que tengan al menos diez
años de profesión. |
(15) Art. 13. Le Supérieur élira lui même son conseil
qu'il fera agréer au Supérieur général de toute la Société. |
(15)
Artículo 13º. El Superior elegirá él mismo su consejo que él hará aceptar por
el Superior general de toda la sociedad. |
(16) Art. 14. Chaque maison de la Société des frères M(ariste)s sera gouvernée par un frère directeur. Un frère
ne pourra être nommé directeur d'une maison qu'il n'ait fait profession. |
(16)
Artículo 14º. Cada casa de la sociedad de los Hermanos M(arista)s
estará gobernada por un Hermano director. Un Hermano no podrá ser nombrado
director si no ha hecho profesión. |
(17) Art. 15. Le but de la congrégation des frères est
encore de diriger des maisons de providence ou de refuge pour les jeunes gens
revenus du dés ordre ou exposés a [à] y tomber. |
(17)
Artículo 15º. El fin de la congregación de los hermanos es también dirigir
casas de providencia o de refugio para jóvenes vueltos del desorden o
expuestos a caer en él. |
(18) Art. 16. Les frères Maristes voleront avec joie au
secours des prêtres maristes, aussitôt qu'ils seront requis par les Sup(érieurs). |
(18)
Artículo 16º. Los Hermanos Maristas volarán con gozo en ayuda de los padres
maristas, en cuanto sean requeridos por los Sup(eriores). |
(19) Art. 17. On ne mettra pas à demeure fixe un frère
seul, mais on pourra, à raison de la proximité des lieux, envoyer un frère
d'un établissement voisin. |
(19)
Artículo 17º. No se podrá en morada fija a un Hermano solo, pero se podrá en
razón de la proximidad de lugares, enviar un Hermano de un establecimiento
vecino. |
(20) Art. [18] Les frères maristes n'enseigneront point
le latin ni le grec, etc. |
(20)
Artículo 18º. Los Hermanos maristas no enseñarán para nada el latín, el
griego, etc. |
(21) Quoique les f(rères)
M(aristes) n'aille pas moins de deux, on pourra cependant établir une maison
centrale d'où les frères se détacheront un à un pour les communes
rapprochées. Ils y reviendront tous les jours s'il est possible, ou au moins
tous les huit jours. Le f(rère) directeur de
l'établissement central les visitera tous les mois, plus souvent s'il peut.
Le frère Visiteur les fera rendre compte et entrera dans tous les détails que
nous avons dit ci-dessus concernant le frère 1er directeur, qui le premier
rendra compte de son administration intérieure et extérieure. Les frères montrerons
[montreront] une grande confiance au f(rère)
Visiteur; se conformeront exactement à ses avis et à ses décisions. |
(21)
Aunque los He(rmanos) M(aristas) no vayan menos de
dos, se podrá sin embargo establecer una casa central de donde los Hermanos
se desplazarán uno a uno para los municipios cercanos. Regresarán a ella si
es posible todos los días, o al menos cada ocho días. El he(rmano
director del establecimiento central los visitará cada mes o más seguido si
puede. El Hermano Visitador les hará da cuentas y entrará en todos los detalles
que hemos dicho aquí arriba concernientes al Hermano primer director quien el
primero dará cuenta de su administración interior y exterior. Los Hermanos
mostrarán una gran confianza en el Hermano visitador; se ajustarán
exactamente a sus avisos y a sus decisiones. |
[1] HERREROS Pedro, Hermano de la Provincia de Chile. “La Regla
del Fundador: sus fuentes y evolución”, Edición crítica. Roma, 1984. Tesis
presentada en el Instituto de Vida Religiosa que dirigen los Padres Claretianos
en la Universidad Laterana de Roma. Trabajo extraordinario de investigación.
[2] AFM: Archivos de los Hermanos Maristas. En la Casa
Generalicia, Roma, Italia.