PROSPECTO 1836A; HERREROS[1], 089-094; 1836-07 Borrador de Prospecto. Ocho páginas autógrafas de Champagnat en cuaderno 4. AFM[2] 132.4

 

TEXTO

 

Etablissement des petits frères de Marie, à Notre Dame de l'Hermitage sur St. Chamond, Loire.

 

Establecimiento de los Hermanitos de María en Ntra. Sra. del Hermitage en San. Chamond, Loire.

 

(1) Les Petits frères de Marie établis à Lavalla dès l'année 1817, habitent aujourd'hui une assez vaste maison bâtie à N(otre) D(ame) de l'Hermitage, près de St. Chamond.

 

(1) Los Hermanitos de María establecidos en Lavalla desde el año 1817 viven ahora en una casa bastante grande construida en N(uestra) S(eñora) de Hermitage cerca de San Chamond.

 

(2) Art. 1er. Les petits f(rères) de Marie auront pour but l'instruction primaire; outre l'instruction morale et religieuse, ils enseignent la lecture, l'écriture, les éléments de la grammaire française, le calcul et le système légal des poids et mesures; les éléments de la géométrie, le dessein linéaire, le chant, et les éléments de l'histoire et de la géographie. Ils suivront, pour l'enseignement, la nouvelle prononciation et la méthode de frères de la doctrine chrétienne.

 

(2) Artículo 1º. Los Hermanitos de María tendrán como fin la instrucción primaria; además de la instrucción moral y religiosa, enseñarán la lectura, la escritura, los elementos de la gramática francesa, el cálculo y el sistema legal de pesas y medidas; los elementos de la geometría, el dibujo lineal, el canto y los elementos de la historia y de la geografía. Seguirán para la enseñanza la nueva pronunciación y el método de los Hermanos de las escuelas cristianas.

 

(3) Art. 2. On donne des frères aux communes qui les demandent et qui assurent pour quatre frères 1500; pour trois, 1200; pour deux, 1000; une maison vaste, selon le nombre d'enfans, un jardin et un lieu de recréation. On fournit un mobilier ainsi qu'il suit: 2000 pour 4 frères; 1500 pour trois; 1000 pour deux; le dit mobilier est entretenu ou par les frères, et leur appartient en totalité au bout de six ans, ou par la commune et elle en demeures propriétaire.

 

(3) Artículo 2º. Se darán Hermanos a los municipios que los pidan y que aseguren para 4 Hermanos 1500; para 3 , 1200; para 2,1000; una casa grande de acuerdo al número de los niños, un jardín y un lugar de recreo. Se proporciona u mobiliario como sigue: 2000 para cuatro Hermanos; 1500 para tres; 1000 para dos; dicho mobiliario será mantenido o por los Hermanos, y les pertenece totalmente al cabo de 6 años, o por el municipio y entonces quedan ellos como propietarios.

 

(4) Art. 3me. Les frères n'entrent en fonction qu'après l'entière confection du mobilier, des classes, du bâtiment destiné aux frères, et du payement du premier trimestre, qui doit être payé dans la suite.

 

(4) Artículo 3º. Los Hermanos no entran en funciones sino después de la total confección del mobiliario, de las clases, del edificio destinado a los Hermanos y del pago del primer trimestre que debe ser pagado a continuación.

 

(5) Art. 4me. Les écoles seront gratuites; mais les communes pourront percevoir une rétribution mensuelle des parents aisés, pour couvrir une partie des frais de l'établissement.

 

(5) Artículo 4º. Las escuelas serán gratuitas; pero los municipios podrán recibir una retribución mensual de los padres acomodados, para cubrir una parte de los gastos del establecimiento.

 

(6) Art. 5me. Chaque établissement est gouverné par un directeur local, qui sera en exercice autant de temps que le Supérieur le jugera à propos ayant soin toute fois, que son successeur soit installé avant son départ.

 

(6) Artículo 5º. Cada establecimiento está gobernado por un director local que estará en ejercicio tanto tiempo cuanto el Superior lo juzgue a propósito teniendo cuidado de que su sucesor sea instalado antes de su partida.

 

(7) Art. 6me. Dans chaque district un frère directeur est préposé pour en surveiller les établissements.

 

(7) Artículo 6º. En cada distrito se encarga a un Hermano director  para vigilar  sus establecimientos.

 

(8) Art. 7me. Tous les meubles et ornements des classes, tel que bancs, tables, chaires, sentences, tableau de lecture et d'arithmétique, etc. etc. seront à la charge des communes.

 

(8) Artículo 7º. Todos  los muebles y ornatos de las clases tales como bancas, mesas, sillas, oraciones, cuadros de lectura y de aritmética, etc., estarán a cargo de los municipios.

 

(9) Art. 8me. Les frères et les élèves auront une place et des bancs gratuites à l'église. Les frères qui pourront aider au chant, ne quitteront point leur place pour cela, à moins qu'un second frère put suffire pour contenir les enfans.

 

(9) Artículo 8º. Los Hermanos y sus alumnos tendrán un lugar y asientos gratuitos en la iglesia. Los Hermanos que puedan ayudar en el canto no abandonarán su lugar por eso a menos de que un segundo Hermano pueda suplirlo para controlar a los alumnos.-

 

(10) Art. 9. Les communes ne pourront obtenir un établissement, qu'a condition qu'elles payeront d'avance à la maison mère, une fois pour toute, deux cents pour chaque frère demandé.

 

(10) Artículo 9º. Los municipios no podrán obtener un establecimiento a menos de que paguen por adelantado a la casa madre una vez por todas doscientos por cada Hermano pedido.

 

(11) 1. Les jeunes gens qui désirent embrasser cet état de vie sont reçu dans la Société depuis l'âge de 15 ans jusques à celui de trente, pourvu qu'ils sachent lire, passablement écrire, qu'ils jouissent d'une bonne santé, qu'ils soient munis d'un certificat de bonne vie, moeurs, de leur extrait de naissance et de Baptême.

 

(11) 10º. Los jóvenes que deseen abrazar este estado de vida serán recibidos en la Sociedad desde los 15 hasta los 30 años, con tal de que sepan leer, pasablemente escribir, que gocen de buena salud, que estén provistos de un certificado de buena vida y costumbres, de su certificado de nacimiento y de Bautismo.

 

2. Le noviciat est de deux ans pour les quels on paye 400 3. En arrivant au noviciat, les candidats doivent avoir deux cents francs, la moitié du traitement. Plus 25 pour l'achat des livres, papier, plumes, encre; l'habit d'entrée en religion, une 12ne de chemises, 6 serviettes, deux paires de drap, 12 mouchoirs, 25 pour blanchissage, raccommodage, entretient de la chaussure, frais de médecin et. etc. 4. On ne reçoit que les lettres affranchies 5. On ne donne le st. habit qu'autant que le [t]rousseau est fourni en entier et la moitié du traitement payé.

 

2. El noviciado es de dos años por los cuales se pagan 400. 3 al llegar al noviciado, los candidatos deben tener 200 francos, la mitad de la cuota. Más 25 para la compra de los libros, papel, plumas, tinta el hábito de entrada en religión, una docena de camisas, 6 servilletas, dos pares de sábanas, 12 pañuelos, 25 para lavado, cosido mantenimiento de calzado, gastos de médico, etc., etc.- 4. No se reciben sino cuando el equipo ha sido suministrado por completo y la mitad del sueldo pagado.

 

(12) Art. 10. Si un frère quitte la Société ou s'il est renvoyé, ce qui ne peut avoir lieu que pour mauvaise conduite, la Société lui rend ce qu'il a apporté, déduction faite des frais du noviciat et des autres frais extraordinaires qu'il auroit pu occasionner à la maison.

 

(12) Artículo 10º. Si un Hermano deja la Sociedad o si es despedido, lo que no puede tener lugar sino por mala conducta, la sociedad le devuelve lo que trajo deduciendo los gastos del noviciado y los otros extraordinarios que haya hecho a la casa.

 

(13) Art. 11me. La Société des petits frères maristes sera gouvernée par un Supérieur qui sera nommé pour dix ans seulement, et au bout de ce terme il pourra être continué. Il sera nommé à la pluralité absolue des suffrages des frères profès, convoqué a cette fin par le Sup(érieur) général de toute la Société de Marie, au nombre de 20, Le Sup(érieur) lui même a aussi voix délibérative. Dans le cas où les frères ne pourroient se réunir en nombre suffisant, le Sup(érieur) général de toute la Société de Marie pourroit nommer un Sup(érieur) provisoire.

 

(13) Artículo 11º. La Sociedad de los Hermanitos de María estará gobernada por un Superior que será nombrado por diez años solamente y al cabo de ese término podrá ser prolongado. Será nombrado por mayoría absoluta de votos de los Hermanos profesos, convocados para este día por el Superior general de toda la sociedad de María, en número de 20, El Sup(erior) mismo tiene también voz deliberativa. En caso de que los Hermanos no pudieran reunirse en número suficiente, el Sup(erior) general de toda la Sociedad de María podrá nombrar un Sup(erior) provisional.

 

(14) Art. 12. Pourront être élu Sup(érieur) des frères les pères ou frères, selon le besoin, ayant au moins dix ans de profession.

 

(14) Artículo 12º. Podrán ser elegidos Sup(erior) de los Hermanos los padres o Hermanos según la necesidad, que tengan al menos diez años de profesión.

 

(15) Art. 13. Le Supérieur élira lui même son conseil qu'il fera agréer au Supérieur général de toute la Société.

 

(15) Artículo 13º. El Superior elegirá él mismo su consejo que él hará aceptar por el Superior general de toda la sociedad.

 

(16) Art. 14. Chaque maison de la Société des frères M(ariste)s sera gouvernée par un frère directeur. Un frère ne pourra être nommé directeur d'une maison qu'il n'ait fait profession.

 

(16) Artículo 14º. Cada casa de la sociedad de los Hermanos M(arista)s estará gobernada por un Hermano director. Un Hermano no podrá ser nombrado director si no ha hecho profesión.

 

(17) Art. 15. Le but de la congrégation des frères est encore de diriger des maisons de providence ou de refuge pour les jeunes gens revenus du dés ordre ou exposés a [à] y tomber.

 

(17) Artículo 15º. El fin de la congregación de los hermanos es también dirigir casas de providencia o de refugio para jóvenes vueltos del desorden o expuestos a caer en él.

 

(18) Art. 16. Les frères Maristes voleront avec joie au secours des prêtres maristes, aussitôt qu'ils seront requis par les Sup(érieurs).

 

(18) Artículo 16º. Los Hermanos Maristas volarán con gozo en ayuda de los padres maristas, en cuanto sean requeridos por los Sup(eriores).

 

(19) Art. 17. On ne mettra pas à demeure fixe un frère seul, mais on pourra, à raison de la proximité des lieux, envoyer un frère d'un établissement voisin.

 

(19) Artículo 17º. No se podrá en morada fija a un Hermano solo, pero se podrá en razón de la proximidad de lugares, enviar un Hermano de un establecimiento vecino.

 

(20) Art. [18] Les frères maristes n'enseigneront point le latin ni le grec, etc.

 

(20) Artículo 18º. Los Hermanos maristas no enseñarán para nada el latín, el griego, etc.

 

(21) Quoique les f(rères) M(aristes) n'aille pas moins de deux, on pourra cependant établir une maison centrale d'où les frères se détacheront un à un pour les communes rapprochées. Ils y reviendront tous les jours s'il est possible, ou au moins tous les huit jours. Le f(rère) directeur de l'établissement central les visitera tous les mois, plus souvent s'il peut. Le frère Visiteur les fera rendre compte et entrera dans tous les détails que nous avons dit ci-dessus concernant le frère 1er directeur, qui le premier rendra compte de son administration intérieure et extérieure. Les frères montrerons [montreront] une grande confiance au f(rère) Visiteur; se conformeront exactement à ses avis et à ses décisions.

 

(21) Aunque los He(rmanos) M(aristas) no vayan menos de dos, se podrá sin embargo establecer una casa central de donde los Hermanos se desplazarán uno a uno para los municipios cercanos. Regresarán a ella si es posible todos los días, o al menos cada ocho días. El he(rmano director del establecimiento central los visitará cada mes o más seguido si puede. El Hermano Visitador les hará da cuentas y entrará en todos los detalles que hemos dicho aquí arriba concernientes al Hermano primer director quien el primero dará cuenta de su administración interior y exterior. Los Hermanos mostrarán una gran confianza en el Hermano visitador; se ajustarán exactamente a sus avisos y a sus decisiones.

 

 

 



[1] HERREROS Pedro, Hermano de la Provincia de Chile. “La Regla del Fundador: sus fuentes y evolución”, Edición crítica. Roma, 1984. Tesis presentada en el Instituto de Vida Religiosa que dirigen los Padres Claretianos en la Universidad Laterana de Roma. Trabajo extraordinario de investigación.

[2] AFM: Archivos de los Hermanos Maristas. En la Casa Generalicia, Roma, Italia.

1