PROSPECTUS 1824 B[1]; OM 108[2], CSG[3] 01, 141; 1824-07-19, tomado de AFM 373.100-1, tres páginas impresas

 

 

TEXTO

 

[01]  L'éducation de la classe peu aisée est généralement confiée aux Frères des Ecoles Chrétiennes. Tout le monde connaît le bien qu'ils opèrent dans les villes où ils sont établis. Mais, comme d'après les Règles de leur Institut, ils ne peuvent aller moins de trois ensemble dans les lieux où ils sont appelés, et qu'ainsi les frais de leur établissement sont considérables, il s'ensuit que la majeure partie des communes, et principalement celles de la campagne, ne peuvent jouir des avantages de cette éducation, à défaut de ressources suffisantes.

 

[01]  La educación de la clase social poco holgada se le confía normalmente a los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Todo el mundo sabe que ellos trabajan en las ciudades. Pero, puesto que de acuerdo con las Reglas de su Instituto no pueden ir menos de tres a los lugares donde se les solicita, resulta que los gastos de su establecimiento son considerables. De esto se concluye que la mayor parte de los municipios, principalmente los de zonas rurales, no pueden gozar de las ventajas de esa educación debido a falta de recursos financieros.

 

[02]  Pour obvier à cet inconvénient, il s'est formé un établissement d'Instituteurs, sous le nom de Petits Frères de Marie; et, dans ce moment, une maison de cet Institut s'élève à l'Hermitage de Notre-Dame-sur-Saint-Chamond, département de la Loire.

 

[02]  Para obviar tal inconveniente, se ha formado una agrupación de Institutores con el nombre de Hermanitos de María, cuya casa actualmente se construye en el Hermitage de Ntra. Sra, en St.Chamond, departamento del Loira.

 

[03]  Les jeunes gens qui désireraient embrasser cet état de vie, seront reçus dans la Congrégation, depuis l'âge de quinze ans, jusqu'à celui de trente, pourvu qu'ils sachent lire, passablement écrire, et qu'ils soient munis d'un certificat de bonne vie et moeurs.

 

[03] Los jóvenes que deseasen abrazar este género de vida serán recibidos en la Congregación, desde la edad de quince hasta los treinta, siempre y cuando sepan leer y pasablemente escribir. Se les pide también que traigan una carta de buena conducta.

 

[04]  Ils feront un noviciat de deux ans.

 

[04]  Harán un noviciado de dos años.

 

[05]  En arrivant dans la maison, ils devront avoir un trousseau composé ainsi qu'il suit: 1º L'habit d'entrée en Religion; 2º une douzaine de chemises; 3º six serviettes; 4º quatre pairs de draps; 5º une douzaine de mouchoirs; 6º deux pairs de souliers.

 

[05]  Cuando ingresan en la Casa deberán traer un ajuar consistente en: 1º el hábito de entrada en Religión; 2º una docena de camisas; 3º seis servilletas; 4º cuatro pares de sábanas; 5º una docena de pañuelos; 6º dos pares de zapatos.

 

[06]  Ils payeront quatre cents francs pour les deux années.

 

[06]  Pagarán 400 fr. por los dos años.

 

[07]  Ceux qui auront une légitime l'apporteront à la Maison, qui donnera des assurances pour le remboursement, au cas que le novice, vînt à quitter l'Institut; alors il serait fait une retenue pour les frais du Noviciat.

 

[07]  Los que gocen de legítima[4] la traerán a la comunidad, que les dará seguridades de reembolso en caso de retirarse del Instituto, deducción hecha de los gastos ocasionados en el noviciado.

 

[08]  Les Petits Frères de Marie vont dans les paroisses qui les demandent, au nombre de trois et même de deux.

 

[08]  Los Hermanitos de María van a las parroquias donde son solicitados, en grupos de tres Hermanos, y hasta de dos.

 

[09]  Ils exigent: 1º douze cents francs pour trois, et huit cents francs pour deux. Cette somme sera payée par trimestre et d'avance. (Les communes pourront percevoir des parents un peu aisés quelques rétributions, qui couvriraient une partie des frais d'établissement.)

 

[09]  Piden: 1º 1200 fr. por tres Hermanos, 800 fr por dos. Esta suma es pagadera por trimestre y por adelantado. (Los municipios podrán percibir de los padres ligeramente holgados alguna contribución que ayude cubrir los gastos del establecimiento.)

 

[10]  2º Une maison convenable, pourvue du mobilier nécessaire aux Petits Frères Instituteurs.

 

[10]  2º Una casa adecuada, provista del mobiliario necesario a los Hermanos Enseñantes.

 

[11]  3º Un jardin et quelque autre lieu de recréation pour les enfants.

 

[11]  3º Un huerto para hortaliza y un patio de recreo para los niños.

 

[12]  Ils enseignent le Catéchisme, la Lecture, l'Ecriture, le Calcul, les principes de la Grammaire française, le Chant de l'Eglise et l'Histoire Sainte.

 

[12]  Enseñan el Catecismo, la Lectura, la Escritura, el Cálculo, los principios de la Gramática francesa, el Canto de Iglesia y la Historia Santa.

 

[13]  Ils suivent pour l'Enseignement la méthode des Frères des Ecoles Chrétiennes.

 

[13]  En la Enseñanza siguen el método de los Hermanos de las Escuelas Cristianas.

 

[14]  Les Petits Frères de Marie comptent autant sur les prières des fidèles que sur leurs libéralités; ils se recommandent à la bienveillance de MM. les Curés du Diocèse de Lyon et des autres Diocèses, ainsi qu'aux personnes bienfaisantes.

 

[14]  Los Hermanitos de María cuentan con las oraciones de los fieles y con su generosa ayuda [económica]. Se encomiendan a la benevolencia de los Sres. Curas de la Diócesis de Lyon y otras, así como de personas bienhechoras.

 

[15]  Les personnes qui désireraient de plus amples renseignements sur l'Institut pourront s'adresser: à M. L'Abbé Courveille, PSGL, et à M.Champagnat, PDRT, résidant provisoirement à La Valla, Canton de Saint-Chamond, Loire. Les lettres devront être affranchies.

 

[15]  Quienes desean información más amplia acerca del Instituto podrán dirigirse al Pbro. Courveille, PSGL[5], y con el Pbro. Champagnat, PDRT[6], que residen provisionalmente en La Valla, Condado de St.Chamond, Loira. Las cartas deberán llevar porte pagado.

 

[16]  Vu et permis d'imprimer, Lyon, le 19 juillet 1824. Cholleton, V.G.

 

[16]  Visto y autorizado para impresión. Lyon, a 19 de julio de 1824. Cholleton, V.G.

 

 

 



[1] “La redacción de este Prospecto refleja la mano del Arzobispado. Se limita a destacar los aspectos relativos a su función educadora, que pueden interesar a los párrocos de la diócesis. Suprime toda referencia a la educación de los huérfanos pobres, dando una orientación exclusivamente escolar. Señala las condiciones que deben reunir los jóvenes interesados en formar parte de esta familia religiosa” (H.Pedro Herreros, La Regla del Fundador, Roma, 1984, p. 26)

[2] El original francés está tomado de: J.Coste-G.Lessard, ORIGINES MARISTES, “Extraits concernant les Frères Maristes”, Rome, 1985.

[3] CSG: Circulares de los Superiores Generales. Colección de varios volúmenes.

[4] Cantidad de dinero que tocaba a cada hijo de familia a manera de herencia y de la que se podía disponer aún antes de la muerte de los padres.

[5] PRÊTRE SUPÉRIEUR GÉNÉRAL

[6] PRÊTRE DIRECTEUR

1