PROSPECTUS 1824 B[1];
OM 108[2],
CSG[3]
01, 141; 1824-07-19, tomado de AFM 373.100-1, tres páginas impresas
TEXTO
[01] L'éducation
de la classe peu aisée est généralement confiée aux Frères des Ecoles
Chrétiennes. Tout le monde connaît le bien qu'ils opèrent dans les villes où
ils sont établis. Mais, comme d'après les Règles de leur Institut, ils ne
peuvent aller moins de trois ensemble dans les lieux où ils sont appelés, et
qu'ainsi les frais de leur établissement sont considérables, il s'ensuit que
la majeure partie des communes, et principalement celles de la campagne, ne
peuvent jouir des avantages de cette éducation, à défaut de ressources
suffisantes. |
[01] La educación de la clase
social poco holgada se le confía normalmente a los
Hermanos de las Escuelas Cristianas. Todo el mundo sabe que ellos trabajan en
las ciudades. Pero, puesto que de acuerdo con las Reglas de su Instituto no
pueden ir menos de tres a los lugares donde se les solicita, resulta que los
gastos de su establecimiento son considerables. De esto se concluye que la
mayor parte de los municipios, principalmente los de zonas rurales, no pueden
gozar de las ventajas de esa educación debido a falta de recursos
financieros. |
[02] Pour obvier
à cet inconvénient, il s'est formé un établissement d'Instituteurs, sous le
nom de Petits Frères de Marie; et, dans ce moment, une maison de cet Institut
s'élève à l'Hermitage de Notre-Dame-sur-Saint-Chamond, département de la
Loire. |
[02] Para obviar tal
inconveniente, se ha formado una agrupación de Institutores con el nombre de
Hermanitos de María, cuya casa actualmente se construye en el Hermitage de
Ntra. Sra, en St.Chamond, departamento del Loira. |
[03] Les jeunes
gens qui désireraient embrasser cet état de vie, seront reçus dans la
Congrégation, depuis l'âge de quinze ans, jusqu'à celui de trente, pourvu
qu'ils sachent lire, passablement écrire, et qu'ils soient munis d'un certificat
de bonne vie et moeurs. |
[03] Los jóvenes que deseasen abrazar este género de vida serán
recibidos en la Congregación, desde la edad de quince hasta los treinta,
siempre y cuando sepan leer y pasablemente escribir. Se les pide también que
traigan una carta de buena conducta. |
[04] Ils feront
un noviciat de deux ans. |
[04] Harán un noviciado de dos
años. |
[05] En arrivant
dans la maison, ils devront avoir un trousseau composé ainsi qu'il suit: 1º
L'habit d'entrée en Religion; 2º une douzaine de chemises; 3º six serviettes;
4º quatre pairs de draps; 5º une douzaine de mouchoirs; 6º deux pairs de
souliers. |
[05] Cuando ingresan en la Casa
deberán traer un ajuar consistente en: 1º el hábito de entrada en Religión;
2º una docena de camisas; 3º seis servilletas; 4º cuatro pares de sábanas; 5º
una docena de pañuelos; 6º dos pares de zapatos. |
[06] Ils
payeront quatre cents francs pour les deux années. |
[06] Pagarán 400 fr. por los
dos años. |
[07] Ceux qui
auront une légitime l'apporteront à la Maison, qui donnera des assurances
pour le remboursement, au cas que le novice, vînt à quitter l'Institut; alors
il serait fait une retenue pour les frais du Noviciat. |
[07] Los que gocen de legítima[4]
la traerán a la comunidad, que les dará seguridades de reembolso en caso de
retirarse del Instituto, deducción hecha de los gastos ocasionados en el
noviciado. |
[08] Les Petits
Frères de Marie vont dans les paroisses qui les demandent, au nombre de trois
et même de deux. |
[08] Los Hermanitos de María
van a las parroquias donde son solicitados, en grupos de tres Hermanos, y
hasta de dos. |
[09] Ils
exigent: 1º douze cents francs pour trois, et huit cents francs pour deux.
Cette somme sera payée par trimestre et d'avance. (Les communes pourront
percevoir des parents un peu aisés quelques rétributions, qui couvriraient
une partie des frais d'établissement.) |
[09] Piden: 1º 1200 fr. por
tres Hermanos, 800 fr por dos. Esta suma es pagadera por trimestre y por
adelantado. (Los municipios podrán percibir de los padres ligeramente holgados
alguna contribución que ayude cubrir los gastos del establecimiento.) |
[10] 2º Une
maison convenable, pourvue du mobilier nécessaire aux Petits Frères
Instituteurs. |
[10] 2º Una casa adecuada,
provista del mobiliario necesario a los Hermanos Enseñantes. |
[11] 3º Un
jardin et quelque autre lieu de recréation pour les enfants. |
[11] 3º Un huerto para
hortaliza y un patio de recreo para los niños. |
[12] Ils
enseignent le Catéchisme, la Lecture, l'Ecriture, le Calcul, les principes de
la Grammaire française, le Chant de l'Eglise et l'Histoire Sainte. |
[12] Enseñan el Catecismo, la
Lectura, la Escritura, el Cálculo, los principios de la Gramática francesa,
el Canto de Iglesia y la Historia Santa. |
[13] Ils suivent
pour l'Enseignement la méthode des Frères des Ecoles Chrétiennes. |
[13] En la Enseñanza siguen el
método de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. |
[14] Les Petits
Frères de Marie comptent autant sur les prières des fidèles que sur leurs
libéralités; ils se recommandent à la bienveillance de MM. les Curés du
Diocèse de Lyon et des autres Diocèses, ainsi qu'aux personnes bienfaisantes.
|
[14] Los Hermanitos de María
cuentan con las oraciones de los fieles y con su generosa ayuda [económica].
Se encomiendan a la benevolencia de los Sres. Curas de la Diócesis de Lyon y
otras, así como de personas bienhechoras. |
[15] Les
personnes qui désireraient de plus amples renseignements sur l'Institut
pourront s'adresser: à M. L'Abbé Courveille, PSGL, et à M.Champagnat, PDRT,
résidant provisoirement à La Valla, Canton de Saint-Chamond, Loire. Les
lettres devront être affranchies. |
[15] Quienes desean información
más amplia acerca del Instituto podrán dirigirse al Pbro. Courveille, PSGL[5],
y con el Pbro. Champagnat, PDRT[6],
que residen provisionalmente en La Valla, Condado de St.Chamond, Loira. Las
cartas deberán llevar porte pagado. |
[16] Vu et
permis d'imprimer, Lyon, le 19 juillet 1824. Cholleton, V.G. |
[16] Visto y autorizado para
impresión. Lyon, a 19 de julio de 1824. Cholleton, V.G. |
[1] “La redacción de este Prospecto refleja la mano del
Arzobispado. Se limita a destacar los aspectos relativos a su función
educadora, que pueden interesar a los párrocos de la diócesis. Suprime toda
referencia a la educación de los huérfanos pobres, dando una orientación
exclusivamente escolar. Señala las condiciones que deben reunir los jóvenes
interesados en formar parte de esta familia religiosa” (H.Pedro Herreros, La
Regla del Fundador, Roma, 1984, p. 26)
[2] El original francés está
tomado de: J.Coste-G.Lessard, ORIGINES MARISTES, “Extraits concernant les
Frères Maristes”, Rome, 1985.
[3] CSG: Circulares de los Superiores Generales. Colección de
varios volúmenes.
[4] Cantidad de dinero que tocaba a cada hijo de familia a manera
de herencia y de la que se podía disponer aún antes de la muerte de los padres.
[5] PRÊTRE SUPÉRIEUR GÉNÉRAL
[6] PRÊTRE DIRECTEUR