PROSPECTO 1824A[1]; HERREROS[2], 022-024; 1824-06. Del borrador escrito por un secretario que inicia el reverso del cuaderno 8 de Champagnat. AFM[3] 132.8 pp. 86-82

 

 

TEXTO

 

(1).- L'instruction chrétienne est aujourd'hui entièrement négligée dans les campagnes, ou remplacés par une instruction antichrétienne. Dans l'arrière saison, des gens sans moeurs, sans réligion se répendent dans les campagnes où la police manque de bras, et y sèment, par leur conduite immorale, par leur discours impies et par les livres empoisonnées, la corruption, l'irréligion et les sentimens antimonarchique. Pour rémedier a un mal si grand et chasser des campagnes peut fortunées ces pédagogues impies, ces ennemis du bon ordre de la société chrétienne et de la monarchie, ses pieux instituteurs devoués à Marie sous le nom de petits frères ignorantin[s], vont deux à deux même dans les pays pauvre où les frères des écoles chrétiennes ne peuvent pas aller, défaut de moyens.

 

(1).- La instrucción cristiana esta hoy día totalmente en el olvido en las zonas rurales, más bien se le reemplaza con una instrucción anticristiana. Durante el invierno, personas sin moralidad, sin religión invaden las campiñas donde la policía no puede vigilar. Siembran ahí con su conducta inmoral, con sus discursos impíos y con sus libros envenenados, la corrupción, la irreligión y los sentimientos antimonárquicos. Para remediar un mal tan grave y expulsar de las poblaciones rurales poco afortunadas a esos pedagogos impíos, esos enemigos de la sociedad cristiana y de la monarquía, [[4]] sus piadosos institutores, consagrados a María con el nombre de Hermanitos ignorantes, van de dos en dos en las regiones pobres donde los hermanos de las escuelas cristianas no pueden llegar, por carencia de recursos

 

(2).- Les petits frères de Marie n'exigent que quatre cents francs pour deux, six cens pour trois, un bâtiment apte à l'enseignement et un petit mobilier. Déjà St-Sauveur, Bourg-Argental, Vanosc, Tarantaise, Boulieu, St-Symphorien le Château, Lavallas, sont munis de nos pieux instituteurs.

 

(2).- Los Hermanitos de María sólo piden 400 fr por dos, 600 fr por tres, un edificio apto para la enseñanza y algo de mobiliario. Las poblaciones de St-Sauveur, Bourg-Argental, Vanosc, Tarantaise, Boulieu, St-Symphorien le Château, Lavallas, ya se han surtido con nuestros buenos institutores.

 

(3).- Dans l'enseignement nous suivont la méthode des Frères des Ecoles Chrétienne. Nous enseignons premièrement, le catéchisme et la prière; secondement, la lecture, l'écriture; trosièmement, le calcul et les premier principes de grammaire; quatrièmement, le chand de l'Eglise et l'histoire sacrée.

 

(3).- En la enseñanza seguimos el método de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Enseñamos primeramente el catecismo, la oración. En segundo lugar, la lectura, la escritura. En tercer lugar, el cálculo, los primeros principios de gramática; Y en cuarto lugar, el canto de la Iglesia y la historia sagrada.

 

(4).- Nous exigeons des candidats quatre cens francs pour deux années de noviciats.

 

(4).- De los candidatos exigimos 400 fr. Por dos años de noviciado.

 

(5).- Ceux qui ont une légitime l'apporteront dans la Société, qui la rend si le sujet est obligé de se retirer, déduction faite des fraix noviciat.

 

(5).- Los que tienen su legítima[5] la traerán a la Sociedad. Esta la devolverá en caso de que se retiren, haciendo deducción de lo gastado en el noviciado.

 

(6).- Les dits candidats sont reçus dans la maison depuis 15 jusques à 30 ans, munis de certificat de bonne vie et meurs, sachant passablement lire et écrire.

 

(6).- Los aspirantes son recibidos en la casa desde los 15 a los 30 años de edad, teniendo su carta de buena conducta y costumbres y con conocimientos pasables de lectura y escritura.

 

(7).- Nous désirerions les lier par des veux usités dans les communautés. Les malades et les infirmes de la maison seront entretenus au dépends de la maison, jusques à leur mort.

 

(7).- Es nuestro propósito comprometerlos mediante votos como lo hacen todas las comunidades [religiosas]. Los enfermos y los achacosos son atendidos por la casa hasta su muerte.

 

(8).- Pour faciliter les communes pauvres, nous donnons pour l'hiver seulement deux frères, qui rentrent dans la Mère maison pour faire valoir un état, afin de n'être pas à charge à l'établissement. Nous ne demandons aux susdites communes que quatre cens francs, un logement et un mobilier convenable.

 

(8).- Con el fin de beneficiar a las comunas pobres, proporcionamos sólo durante el invierno dos Hermanos quienes regresan a la casa Madre para no resultar gravosos a la escuela. A dichas comunas sólo pedimos 400 fr., una casa donde habitar y el mobiliario adecuado.

 

(9).- Le mobilier que nos demandons aux communes et 1º de quinze cens francs pour les endroits où il faut trois frères. 2º Mille francs pour ceux où il en faut deux. 3º Huit cens où les frères ne passeront que l'hiver.

 

(9).- El mobiliario que pedimos a las comunas consiste en : 1º 1500 fr para los sitios donde habrá tres hermanos. 2º 1000 fr. Para donde serán dos. 3º 800 fr donde los hermanos sólo permanecen durante el invierno.

 

(10).- L'instruction des enfans-en-général et, en particulier, des pauvres orphelins et l'objet de notre Etablissement. Aussitôt que nous aurons terminé la maison de l'Hermitage et que nos moyens nous permettront d'utiliser une bonne prisse d'eau pour fournir aux frax de l'oeuvre nous resevrons les enfans des maisons de charité; nous leur donnerons un état en leur donnant une éducation chrétienne. Ceux d'entre eux qui auront des dispositions pour la vertu et pour la science seront enployé à la maison.

 

(10).- La instrucción de los niños en general y en particular de los pobres huérfanos es el objetivo de nuestra Institución. Tan pronto como terminemos de construir la casa del Hermitage y que podamos disponer de buena cantidad de agua para cubrir los gastos de la casa, estaremos en capacidad de recibir niños de los orfanatorios para propocionarles status mediante una educación cristiana. Aquellos que muestren disposiciones para la virtud y para la ciencia serán empleados en la Casa.

 

(11).- Mobilier[6] requis pour les frères: 1º Un crucifix, un bénetier en plomb, une image de la très Ste Vierge, de St Joseph et du St Ange gardien. 2º Deux prie-Dieu. 3º Trois lits composés ainsi qu'il suit: 1. trois bois de lit. 2. trois paillasses garnies de feuilles de bled de turquies, chacune 80 livres. 3. trois traversins garnis idem. 4º Six couvertures en laine. 5º Une douzaine de drap en toile commune. 6º Deux douzaines serviettes bonnes et communes. 7º Une douzaine de nape. 8º Une douzaine de torchons. 9º Une douzaine de tabliers de cuisine en toile bleuve. 10º Une horloge à réveil. 11º Deux armoires, une à deux portes. 12º Deux petites tables avec tiroir et une pour la cuisine, et pour manger. 13º Quatres assiettes pour la soupe, quatre plats pour la portion, deux un peu plus grandes pour servir le fricot, une sopière; le tout en ét[a]in. 14º Une demie douzaine de fourchettes, autant de cui[l]lers et de couteaux de table; un panier pour tenir six verre, un panier pour la salade. 15º Un buffet ou espèce de commode pour la cuisine. 16º Quelque coffre pour tenir du bled ou farine. 17º Deux arosoirs, deus seaux, deux huilières; le tout en fer blanc. 18º Une douzaine de chaises. 19º Une lanterne. 20º Une poële à faire frire. 21º Une baterie de cuisine dont le détail nous est impossible.

 

(11).- Mobiliario que necesitan los hermanos: 1º Un crucifijo, una pila de agua bendita de plomo, una imagen de la Sma. Virgen, de S.José y del Angel de la Guarda. 2º Dos reclinatorios. 3º Tres camas con los siguientes accesorios: 1. Tres planchas para cama. 2. Tres colchones rellenos de hoja de maíz, de 80 libras. 3. Tres almohadones hechos del mismo estilo que los colchones. 4º Seis cobijas de lana. 5º Una docena de sábanas en tela ordinaria. 6º Dos docenas de servilletas duraderas y llanas. 7º Una docena de manteles. 8º Una docena de trapos de cocina. 9º Una docena de delantales en tela. 10º Un reloj despertador. 11º Dos armarios, uno de los cuales con dos puertas. 12º Dos mesitas con cajón: una para la cocina, otra para el comedor. 13º Cuatro platos hondos, cuatro platos planos, dos un poco mayores para servir el guisado, una sopera: todo ello en estaño. 14º Media docena de tenedores, igual de cucharas y de cuchillos, un cesto para seis vasos, un cesto para escurrir la ensalada. 15º Un aparador o especie de cómoda para la cocina. 16º Algún cofre para guardar el trigo o la harina. 17º Dos coladeras, dos baldes, dos aceiteras: todo ello en hierro colado. 18º Una docena de sillas. 19º Una linterna. 20º Un sartén para freír. 21º Una estufa-horno para cocina cuyas dimensiones y detalles nos es imposible prever.

 

 



[1] En realidad este es un proyecto de prospecto. Probablemente desde el Arzobispado se le ha solicitado a Marcelino elaborar un Prospecto que permita dar a conocer la nueva obra y su finalidad a los párrocos de la diócesis. El tono desmesurado y teórico del número 1 (1) revela la paternidad del P.Courveille. El resto del documento es fácilmente atribuible al P.Champagnat, que dirige desde hace siete años la marcha de su fundación y conoce bien su funcionamiento, aún en detalle. Nos encontramos ante un documento de gran valor.

[2] HERREROS Pedro, Hermano de la Provincia de Chile. “La Regla del Fundador: sus fuentes y evolución”, Edición crítica. Roma, 1984. Tesis presentada en el Instituto de Vida Religiosa que dirigen los Padres Claretianos en la Universidad Laterana de Roma. Trabajo extraordinario de investigación.

[3] AFM: Archivos de los Hermanos Maristas. En la Casa Generalicia, Roma, Italia.

[4] Al anteponer tantos complementos circunstanciales, el redactor ha olvidado mencionar el sujeto. Esto es no se habla de la fundación, de un fundador, cuyos miembros son esos institutores pidadosos

[5] Cantidad de dinero que tocaba a cada hijo de familia a manera de herencia y de la que se podía disponer aún antes de la muerte de los padres.

[6] De hecho no encontramos tanto detalle en ningún otro documento. Es curioso observar que la mayor parte del material es de uso culinario. A diferencia de otros hermanos enseñantes que comen y viven en casa del Cura Párroco, los Hermanos Maristas viven en la escuela y se atienden ellos mismos.

1