PROSPECTO
1824A[1];
HERREROS[2],
022-024; 1824-06. Del borrador escrito por un secretario que inicia el reverso
del cuaderno 8 de Champagnat. AFM[3] 132.8 pp. 86-82
TEXTO
(1).- L'instruction chrétienne est aujourd'hui
entièrement négligée dans les campagnes, ou remplacés par une instruction
antichrétienne. Dans l'arrière saison, des gens sans moeurs, sans réligion se
répendent dans les campagnes où la police manque de bras, et y sèment, par
leur conduite immorale, par leur discours impies et par les livres empoisonnées,
la corruption, l'irréligion et les sentimens antimonarchique. Pour rémedier a
un mal si grand et chasser des campagnes peut fortunées ces pédagogues
impies, ces ennemis du bon ordre de la société chrétienne et de la monarchie,
ses pieux instituteurs devoués à Marie sous le nom de petits frères ignorantin[s],
vont deux à deux même dans les pays pauvre où les frères des écoles
chrétiennes ne peuvent pas aller, défaut de moyens. |
(1).- La instrucción cristiana esta hoy día totalmente en el olvido en
las zonas rurales, más bien se le reemplaza con una instrucción
anticristiana. Durante el invierno, personas sin moralidad, sin religión
invaden las campiñas donde la policía no puede vigilar. Siembran ahí con su
conducta inmoral, con sus discursos impíos y con sus libros envenenados, la
corrupción, la irreligión y los sentimientos antimonárquicos. Para remediar
un mal tan grave y expulsar de las poblaciones rurales poco afortunadas a
esos pedagogos impíos, esos enemigos de la sociedad cristiana y de la monarquía,
[[4]]
sus piadosos institutores, consagrados a María con el nombre de Hermanitos
ignorantes, van de dos en dos en las regiones pobres donde los hermanos de
las escuelas cristianas no pueden llegar, por carencia de recursos |
(2).- Les petits frères de Marie n'exigent que quatre
cents francs pour deux, six cens pour trois, un bâtiment apte à l'enseignement
et un petit mobilier. Déjà St-Sauveur, Bourg-Argental, Vanosc, Tarantaise,
Boulieu, St-Symphorien le Château, Lavallas, sont munis de nos pieux instituteurs. |
(2).- Los Hermanitos de María sólo piden 400 fr por dos, 600 fr por
tres, un edificio apto para la enseñanza y algo de mobiliario. Las
poblaciones de St-Sauveur, Bourg-Argental, Vanosc, Tarantaise, Boulieu,
St-Symphorien le Château, Lavallas, ya se han surtido con nuestros buenos
institutores. |
(3).- Dans l'enseignement nous suivont la méthode des
Frères des Ecoles Chrétienne. Nous enseignons premièrement, le catéchisme et
la prière; secondement, la lecture, l'écriture; trosièmement, le calcul et
les premier principes de grammaire; quatrièmement, le chand de l'Eglise et
l'histoire sacrée. |
(3).- En la enseñanza seguimos el método de los Hermanos de las
Escuelas Cristianas. Enseñamos primeramente el catecismo, la oración. En
segundo lugar, la lectura, la escritura. En tercer lugar, el cálculo, los
primeros principios de gramática; Y en cuarto lugar, el canto de la Iglesia y
la historia sagrada. |
(4).- Nous exigeons des candidats quatre cens francs
pour deux années de noviciats. |
(4).- De los candidatos exigimos 400 fr. Por dos años de noviciado. |
(5).- Ceux qui ont une légitime l'apporteront
dans la Société, qui la rend si le sujet est obligé de se retirer, déduction
faite des fraix noviciat. |
(5).- Los que tienen su legítima[5]
la traerán a la Sociedad. Esta la devolverá en caso de que se retiren,
haciendo deducción de lo gastado en el noviciado. |
(6).- Les dits candidats sont reçus dans la maison
depuis 15 jusques à 30 ans, munis de certificat de bonne vie et meurs,
sachant passablement lire et écrire. |
(6).- Los aspirantes son recibidos en la casa desde los 15 a los 30
años de edad, teniendo su carta de buena conducta y costumbres y con
conocimientos pasables de lectura y escritura. |
(7).- Nous désirerions les lier par des veux usités
dans les communautés. Les malades et les infirmes de la maison seront
entretenus au dépends de la maison, jusques à leur mort. |
(7).- Es nuestro propósito comprometerlos mediante votos como lo hacen
todas las comunidades [religiosas]. Los enfermos y los achacosos son
atendidos por la casa hasta su muerte. |
(8).- Pour faciliter les communes pauvres, nous donnons
pour l'hiver seulement deux frères, qui rentrent dans la Mère maison pour
faire valoir un état, afin de n'être pas à charge à l'établissement. Nous ne
demandons aux susdites communes que quatre cens francs, un logement et un
mobilier convenable. |
(8).- Con el fin de beneficiar a las comunas pobres, proporcionamos
sólo durante el invierno dos Hermanos quienes regresan a la casa Madre para
no resultar gravosos a la escuela. A dichas comunas sólo pedimos 400 fr., una
casa donde habitar y el mobiliario adecuado. |
(9).- Le mobilier que nos demandons aux communes et 1º
de quinze cens francs pour les endroits où il faut trois frères. 2º Mille
francs pour ceux où il en faut deux. 3º Huit cens où les frères ne passeront
que l'hiver. |
(9).- El mobiliario que pedimos a las comunas consiste en : 1º 1500 fr para los sitios donde habrá tres hermanos.
2º 1000 fr. Para donde serán dos. 3º 800 fr donde los hermanos sólo permanecen
durante el invierno. |
(10).- L'instruction des
enfans-en-général et, en particulier, des pauvres orphelins et l'objet
de notre Etablissement. Aussitôt que nous aurons terminé la maison de
l'Hermitage et que nos moyens nous permettront d'utiliser une bonne prisse
d'eau pour fournir aux frax de l'oeuvre nous resevrons les enfans des maisons
de charité; nous leur donnerons un état en leur donnant une éducation
chrétienne. Ceux d'entre eux qui auront des dispositions pour la vertu et
pour la science seront enployé à la maison. |
(10).- La instrucción de los niños en general y en particular de los
pobres huérfanos es el objetivo de nuestra Institución. Tan pronto como
terminemos de construir la casa del Hermitage y que podamos disponer de buena
cantidad de agua para cubrir los gastos de la casa, estaremos en capacidad de
recibir niños de los orfanatorios para propocionarles status mediante una
educación cristiana. Aquellos que muestren disposiciones para la virtud y
para la ciencia serán empleados en la Casa. |
(11).- Mobilier[6] requis pour les frères: 1º Un crucifix, un
bénetier en plomb, une image de la très Ste Vierge, de St Joseph et du St
Ange gardien. 2º Deux prie-Dieu. 3º Trois lits composés ainsi qu'il suit: 1.
trois bois de lit. 2. trois paillasses garnies de feuilles de bled de
turquies, chacune 80 livres. 3. trois traversins garnis idem. 4º Six couvertures
en laine. 5º Une douzaine de drap en toile commune. 6º Deux douzaines
serviettes bonnes et communes. 7º Une douzaine de nape. 8º Une douzaine de
torchons. 9º Une douzaine de tabliers de cuisine en toile bleuve. 10º Une
horloge à réveil. 11º Deux armoires, une à deux portes. 12º Deux petites
tables avec tiroir et une pour la cuisine, et pour manger. 13º Quatres
assiettes pour la soupe, quatre plats pour la portion, deux un peu plus
grandes pour servir le fricot, une sopière; le tout en ét[a]in. 14º Une demie
douzaine de fourchettes, autant de cui[l]lers et de couteaux de table; un
panier pour tenir six verre, un panier pour la salade. 15º Un buffet ou espèce
de commode pour la cuisine. 16º Quelque coffre pour tenir du bled ou farine.
17º Deux arosoirs, deus seaux, deux huilières; le tout en fer blanc. 18º Une
douzaine de chaises. 19º Une lanterne. 20º Une poële à faire frire. 21º Une baterie
de cuisine dont le détail nous est impossible. |
(11).- Mobiliario que necesitan los hermanos: 1º Un crucifijo, una
pila de agua bendita de plomo, una imagen de la Sma. Virgen, de S.José y del
Angel de la Guarda. 2º Dos reclinatorios. 3º Tres camas con los siguientes accesorios:
1. Tres planchas para cama. 2. Tres colchones rellenos de hoja de maíz, de 80
libras. 3. Tres almohadones hechos del mismo estilo que los colchones. 4º
Seis cobijas de lana. 5º Una docena de sábanas en tela ordinaria. 6º Dos
docenas de servilletas duraderas y llanas. 7º Una docena de manteles. 8º Una
docena de trapos de cocina. 9º Una docena de delantales en tela. 10º Un reloj
despertador. 11º Dos armarios, uno de los cuales con dos puertas. 12º Dos
mesitas con cajón: una para la cocina, otra para el comedor. 13º Cuatro
platos hondos, cuatro platos planos, dos un poco mayores para servir el
guisado, una sopera: todo ello en estaño. 14º Media docena de tenedores,
igual de cucharas y de cuchillos, un cesto para seis vasos, un cesto para
escurrir la ensalada. 15º Un aparador o especie de cómoda para la cocina. 16º
Algún cofre para guardar el trigo o la harina. 17º Dos coladeras, dos baldes,
dos aceiteras: todo ello en hierro colado. 18º Una docena de sillas. 19º Una
linterna. 20º Un sartén para freír. 21º Una estufa-horno para cocina cuyas
dimensiones y detalles nos es imposible prever. |
[1] En realidad este es un proyecto de prospecto. Probablemente
desde el Arzobispado se le ha solicitado a Marcelino elaborar un Prospecto que
permita dar a conocer la nueva obra y su finalidad a los párrocos de la
diócesis. El tono desmesurado y teórico del número 1 (1) revela la paternidad
del P.Courveille. El resto del documento es fácilmente atribuible al
P.Champagnat, que dirige desde hace siete años la marcha de su fundación y
conoce bien su funcionamiento, aún en detalle. Nos encontramos ante un
documento de gran valor.
[2] HERREROS Pedro, Hermano de la Provincia de Chile. “La Regla
del Fundador: sus fuentes y evolución”, Edición crítica. Roma, 1984. Tesis
presentada en el Instituto de Vida Religiosa que dirigen los Padres Claretianos
en la Universidad Laterana de Roma. Trabajo extraordinario de investigación.
[3] AFM: Archivos de los Hermanos Maristas. En la Casa
Generalicia, Roma, Italia.
[4] Al anteponer tantos complementos circunstanciales, el redactor
ha olvidado mencionar el sujeto. Esto es no se habla de la fundación, de un
fundador, cuyos miembros son esos institutores pidadosos
[5] Cantidad de dinero que tocaba a cada hijo de familia a manera
de herencia y de la que se podía disponer aún antes de la muerte de los padres.
[6] De hecho no encontramos tanto detalle en ningún otro
documento. Es curioso observar que la mayor parte del material es de uso
culinario. A diferencia de otros hermanos enseñantes que comen y viven en casa
del Cura Párroco, los Hermanos Maristas viven en la escuela y se atienden ellos
mismos.