ESTATUTOS 1833B; HERREROS[1], 072-074; 1833. Borrador autógrafo del Fundador cuaderno 11. AFM[2] 132.1 (19-22)

 

 

TEXTO

 

Statuts des Frères de Marie.

 

Estatutos de los Hermanos de María.

 

(1) Art. 1. Les petits frères de Marie ont pour objet l'instruction primaire élémentaire et supérieure. Ils enseignent le catéchisme, la lecture, l 'écriture, le calcul, le système légale des poids et mesures, les éléments de la langue française, le chant, l'histoire ste., de plus les éléments de la géométrie, le dessein linéaire, l’arpentage, la géographie et l'histoire de France.

 

(1) Artículo 1º. Los Hermanitos de María tienen como fin la instrucción primaria elemental y superior. Enseñan el catecismo, la lectura, la escritura, el cálculo, el sistema legal de pesas y medidas y medidas, los elementos de la lengua francesa, el canto, la historia, etc., además la geografía y la historia de Francia.

 

(2) Art. 2.  Les petits f(rères) de Marie ne vont pas moins de deux dans un [établissement] au dessous de deux.

 

(2) Artículo 2º. Los Hermanitos de María no van menos de dos a un establecimiento.

 

(3) Art. 3. Après un noviciat de deux ans, ils font, s'ils ont dix huit ans révolus, des voeux simples.

 

(3) Artículo 3º. Después del noviciado de dos años, si tienen 18 años cumplidos hacen votos simples.

 

(4).Art. 3. Si un frère quitte la Société, ou s'il est renvoyé, ce qui ne peut avoir lieu que pour un cas de mauvaise conduite, la Société lui rend ce qu'il a apporté, déduction faite des frais du noviciat et des dépenses extraordinaires qu'il auroit occasionnés.

 

(4) Artículo 4º. Si un hermano deja la Sociedad, o si es despedido, lo que no puede suceder sino por mala conducta la sociedad le devuelve lo que trajo, deduciendo los gastos del noviciado los extraordinarios  que haya ocasionado.

 

(5) Art. 5. Les jeunes gens qui désirent embrasser cet état vie sont reçu dans la Société à l'âge de quinze ans, pourvu qu'ils soient nés d'un mariage légitime, sachent lire, passablement écrire, et qu'ils soient munis d'un certificat de bonne vie et moeurs, de leur extrait de Baptême et de naissance. On ne recevra jamais un sujet qui sortiroit d'une autre maison où il auroit demeuré plus d'une année, sans de très graves raisons.

 

(5) Artículo 5º. Los jóvenes que deseen alcanzar este estado de vida, son recibidos en la Sociedad a los 15 años con tal de que sean de matrimonio legítimo, con tal de que sepan leer, pasablemente escribir, y provistos  de un certificado de buenas costumbres, de su acta de bautismo y de nacimiento. No se recibirá nunca a un sujeto que haya salido de otra casa en la que haya estado más de un año, sino por graves razones.

 

(6) Art. 6. La Société est gouvernée par un Supérieur général aidé d'un conseil qui est composé du Supérieur et de quatre conseillers.

 

(6) Artículo 6º. La sociedad es gobernada por un Superior general ayudado por un consejo compuesto por el Superior y por cuatro consejeros.

 

(7) Art. 7. Le Supérieur général choisit parmi les membres de son conseil celui qui doit le remplacer en cas de maladie ou d'absence.

 

(7) Artículo 7º. El Superior general escoge entre los miembros de su consejo a quien daba reemplazarlo en caso de enfermedad o de ausencia.

 

(8) Art. 8. Le Supérieur de la Société est élu à vie par le chapitre de la susdite Société composé des frères profès a [à] moins au nombre de neuf.

 

(8) Artículo 8º. El Superior de la Sociedad es elegido de por vida por el capítulo de la susodicha Sociedad compuesto por los Hermanos profesos al menos en número de nueve.

 

(9) Art. 9. Le Supérieur se choisit la moitié de son conseil; l'autre moitié est choisit de la même manière que le Supérieur, mais pour cinq ans seulement.

 

(9) Artículo 9º. El Superior escoge la mitad de su consejo; la otra mitad es escogida de la misma manera que el Superior, pero por cinco años solamente.

 

(10) Art. 10. Le chapitre est présidé par l'Ordinaire ou par son délégué.

 

(10). Artículo 10º. El capítulo es presidido por el Ordinario o por su delegado

 

(11) Art. 11. Chaque établissement est gouverné par un Recteur local, nommé par le Supérieur général; il est en exercice autant de temps que le Supérieur g(énéral) le juge à propos.

 

(11) Artículo 11º. Dada establecimiento es gobernado por un Rector local nombrado por el Superior general; permanece en el cargo tanto tiempo como el Superior general lo juzgue a propósito.

 

(12) Art. 12. La maison mère et les établissement qui en dépendent, sont soumis pour le spirituel, à l'Evêque du lieu qui veille à ce que la discipline soit observée et gardée suivant les règles de la Société; et pour le civil, aux autorités locales.

 

(12) Artículo 12º. La casa madre y los establecimientos que de ella dependan están sometidas en cuanto a lo espiritual, al Obispo del lugar quien vela que la disciplina sea observada y guardada de acuerdo a las Reglas de la Sociedad; y en cuanto a lo civil, a las autoridades locales.

 

(13). Art. 13. Les écoles des petits frères de Marie seront gratuit es de tel manière cependant que les communes pourront percevoir une rétribution auprès des parents aisés afin de couvrir une partie des frais de l'établissement .

 

(13) Artículo 13º. Las escuelas de los Hermanitos de María serán gratuitas, y de tal modo que los municipios podrán recibir una retribución de parte de los papás de posición ahogada a fin de cubrir una parte de los gastos del establecimiento.

 

(14) Art. 14. Le Sup(érieur) g(énéral) nommera dans chaque quartier un grand Recteur, qui surveillera les établissements de sa dépendance et informera le Supérieur tous les mois de l'état des choses.

 

(14) Artículo 14º. El Sup(erior) g(eneral) nombrará en cada barrio un gran Rector que vigilará los establecimientos de su dependencia e informará al Superior cada mes del estado de las cosas.

 

(15) Art. 15. Les enfans pauvres sont enseignés gratuitement dans nos écoles.

 

(15) Artículo 15º. A los niños pobres se les da clase gratuitamente en nuestras escuelas.

 

(16) Art. 16.  Les f(rères) de Marie n'enseigneront jamais le latin et ne donneront jamais de leçon à domicile pour quelque raison que ce soit.

 

(16) Artículo 16º. Los Hermanos de María no enseñarán nunca el latín ni darán jamás clases a domicilio por ninguna razón.

 

(17) Art. 17. Un frère ne pourra être nommé Recteur qu'il n'ait fait profession.

 

(17) Artículo 17º. Un Hermano no podrá se nombrado Rector si no ha hecho profesión.

 

 

 



[1] HERREROS Pedro, Hermano de la Provincia de Chile. “La Regla del Fundador: sus fuentes y evolución”, Edición crítica. Roma, 1984. Tesis presentada en el Instituto de Vida Religiosa que dirigen los Padres Claretianos en la Universidad Laterana de Roma. Trabajo extraordinario de investigación.

[2] AFM: Archivos de los Hermanos Maristas. En la Casa Generalicia, Roma, Italia.

1