Los editores de la revista hemos decidió mantener el idioma original de cada nota, para en un segundo numero incluir las traducciones. Las palabras generadas en un idioma, aun trasparente para el español, representan una síntesis cultural que la traducción puede alterar. En el caso de esta nota, el portugués esta muy cerca, y solo nos cabe  agregar aquello que Félix Luna, hace unos años escribió , en referencia a Brasil,  para la Cantata Sudamericana. "gigante amigo mío, canta tu canción.."

 Jeannine Krischke en "ANDRAGOGIA EM TEMPOS DE INTERNET" propone una lectura de los procesos de enseñanza-aprendizaje en Internet, donde juega con la forma y el contenido, desarrolla un texto-experimento hipertextual, para analizar los complejos procesos de tiempos y espacios, interacción, creatividad, y educación para adultos que se desarrollan con las nuevas tecnologías. Vamos a la nota convocando  Chico Buarque  cuando nos dice "silencio, la ciudad  no se escucha" y  le agregamos silencio, es noche, internet escucha...
 


Hecho el deposito que marca la ley. Quedan los derechos reservados.
Se prohibe la reproducción del artículo en cualquier formato sin autorización expresa del autor

1