Los editores de la revista
hemos decidió mantener el idioma original de cada nota, para en
un segundo numero incluir las traducciones. Las palabras generadas en un
idioma, aun trasparente para el español, representan una síntesis
cultural que la traducción puede alterar. En el caso de esta nota,
el portugués esta muy cerca, y solo nos cabe agregar aquello
que Félix Luna, hace unos años escribió , en referencia
a Brasil, para la Cantata Sudamericana. "gigante amigo mío,
canta tu canción.."
Jeannine Krischke
en "ANDRAGOGIA EM TEMPOS DE INTERNET" propone una lectura de los
procesos de enseñanza-aprendizaje en Internet, donde juega con la
forma y el contenido, desarrolla un texto-experimento hipertextual, para
analizar los complejos procesos de tiempos y espacios, interacción,
creatividad, y educación para adultos que se desarrollan con las
nuevas tecnologías. Vamos a la nota convocando Chico Buarque
cuando nos dice "silencio, la ciudad no se escucha" y
le agregamos silencio, es noche, internet escucha...
Hecho el deposito
que marca la ley. Quedan los derechos reservados.
Se prohibe la reproducción
del artículo en cualquier formato sin autorización expresa
del autor