Sonnets 6-10 by W.Shakespeare translated into Russian by Scythian Dead

Sonnet 6

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Сонет 6

Пусть к лету твоему зимище лап,
До той поры, уродуя, не тянет,
Пока сосуд не найден, где могла б
Краса лечь кладом, прежде чем увянет.
Не запрещён такой заём, коль с ним
Все счастливы приличный куш отвесить:
Будь рад и ты, плодясь то ли одним,
То ль в десять раз счастлив будь, будь их десять.
Твой в десять раз счастливей был бы лик,
Твоим десятком в десять раз помножен:
Что ж смерть-то сделает, коль вдруг ты сник,
Себя оставив жить в потомстве схожем?
Пригож ты, но твой норов только средство
Сдать смерти бой, отдав червям наследство.
Sonnet 7

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
Сонет 7

Глянь на восток! Чуть благодатный свет,
Вздымая огнь-главу свою, возник —
Всяк глаз, чтя ясный взор его, в ответ
К священному величеству приник;
Взошедший на крутой небесный склон
Подобен юности в расцвете сил,
И страннику златому бьют поклон
Все смертные, чей взгляд он восхитил;
Но стоит с высоты высот к юдоли
Скатиться в немощи за день-деньской,
Как все глаза, столь верные дотоле
Его стезе, любуются другой.
Тому, минующему свой зенит,
Взгляд скрасит смерть, кто сына породит.
Sonnet 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'
Сонет 8

Звучанье, что ж внимаешь звукам скучно?
Краса — красе, луч света свету рад.
Аль любишь ты встречать их нерадушно?
В их ли упрёках ключ твоих услад?
Коль скоро ясный звук из чистых нот
От брачных уз твоё тревожит ухо,
То он к тебе укором нежным льёт
За партии, расстроенные сухо.
Вон струны, как с мужьями под венцом,
Одна с другой в согласьи лад дают,
Так в счастьи мать с ребёнком и отцом,
Все как один, в один тон и поют;
Чья песнь без слов тем струнам вторит в том,
Что в одиночку станешь ты нулём.
Sonnet 9

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
Сонет 9

Не из-за страха ль слёз из глаз вдовы
Себя изводишь, став холостяком?
Ох! если б умер без потомства ты,
То подступил бы к горлу мира ком;
И мир твоей вдовою стал бы враз,
Скорбя, что и частичкой ты не нужен,
А всякой вдовушке и детских глаз
Хватает, чтоб припомнить образ мужнин.
Как бы на свете тратить мот ни смел,
В другом лишь месте всё на радость миру;
Красы же тратам в мире есть предел,
Угробишь, без отдачи сдав транжиру.
Нет у тебя к другим любви в душе,
В стыде собой погублен ты уже.
Sonnet 10

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Сонет 10

Стыдись! тут у любви не ты в яреме:
Себе радеть ты не проявишь прыть.
Ну, согласись, хоть ты возлюблен всеми,
Тебе никто не люб — сего не скрыть;
Ты так захвачен душегубским злом,
Что супротив себя без колебаний
Чинишь свой сговор, кровлю дав на слом,
Кою чинить — вот где предел желаний.
Раздумай, чтоб я не твердил молитвой:
Любви приют дай, брось вражду вдали!
Будь добрым, милосердным, как и вид твой,
Или хотя б к себе благоволи:
Создай себя в другом ради меня,
Как в нём, так и в себе красу храня.
предыдущие сонеты 1-5 следущие сонеты 11-15

Copyright (c) 1998-2002 by Scythian Dead
The latest touches to this page were made on 2002-04-26 09:59 +0200

1