Buku : Makna
dalam Bahasa Melayu
Penerbit: Dewan
Bahasa & Pustaka
Tahun Terbit:
2001
Penulis: S.
Nathesan
Peresensi:
Ambikapathi Shanmugam
Bahasa Melayu sebagai suatu bahasa
yang berusia muda, berbanding dengan bahasa-bahasa utama dunia, telah mengalami
transformasi yang pesat selaras dengan tuntutan zaman informasi. Perkembangan
ini membawa banyak cabaran baru serta menguji keupayaan bahasa Melayu. Sejajar
dengan perkembangan ini, perkataan-perkataan yang mendukung makna baru sentiasa
dicipta.
Buku Makna dalam Bahasa Melayu
setebal 158 halaman, dengan 15 bab ini meninjau perkembangan terkini dalam
bidang semantik atau makna bahasa Melayu. Dalam kata pengantar buku ini, Prof.
Dato’ Dr. Nik Safiah Karim, pakar bahasa yang ternama di negara ini, telah
menyatakan bahawa, walaupun persoalan makna sentiasa ditimbulkan dalam konteks
penggunaan bahasa Melayu, namun penulisan tentang bidang ini amat terhad.
Semantik dijelaskan sebagai bidang
ilmu yang mengkaji makna perkataan dan ayat. Buku ini mengkaji semantik bahasa
Melayu dari segi erti perkataan, ayat, perubahan maksud, peribahasa dan juga
nahu. Dalam usaha ini penulisnya, Dr. S. Nathesan bermula dari unit bahasa yang
terkecil yang mengandungi makna iaitu ‘perkataan’ hingga ayat yang mengandungi
gabungan beberapa perkataan. Penerbitan makna baru akibat rombakan penyusunan
perkataan yang sama dibicarakan dengan contoh-contoh daripada penggunaan harian.
Penulis juga membuka minda pembaca tentang kepentingan makna dalam bahasa
dengan memberi pelbagai contoh ayat yang betul dari segi tatabahasa tetapi salah
dari segi semantik.
Bab pertama memberi huraian menyeluruh
dan komprehensif tentang semantik bahasa Melayu dengan memfokus beberapa isu
kelewahan bahasa. Bab 2 membicarakan kepelbagaian makna bagi sesuatu perkataan
dalam konteks penggunaan. Makna tersurat dan tersirat sesuatu perkataan
dihalusi.
Bab 3 dan 5 menangani isu sinonim.
Penulis menegaskan bahawa tidak ada perkataan sinonim yang tepat. Hal ini kerana
makna literal mungkin sama tetapi makna konotasi berubah mengikut situasi dan
sosiobudaya. Konteks penggunaan perkataan sinonim perempuan dan wanita dikaji
dalam bab 3. Sementara itu, perbezaan antara homonim dengan polisemi diulas
dalam bab 13. Pembaca juga turut diberi beberapa panduan untuk mengesan
perkataan yang berhomonim dan berpolisemi berdasarkan entri dalam kamus.
Bab 4 pula menimbulkan beberapa
kesilapan semantik yang lazim dilakukan oleh pengguna tanpa disedari. Menurut
penulis, keadaan ini wujud kerana bentuk bahasa yang digunakan biasanya tidak
memperlihatkan kesalahan semantik.
Kesan pertembungan bahasa Tamil,
bahasa-bahasa Parsi dan bahasa Indonesia terhadap bahasa Melayu ditinjau dalam
bab 6, 11 dan 12. Di samping meneliti aspek etimologi, beberapa perkataan yang
mengalami perubahan makna, perluasan makna dan kesempitan makna akibat
pertembungan ini dihuraikan. Senarai kata pinjaman bahasa Tamil dalam bahasa
Melayu dengan huraian transformasi maknanya yang disertakan sebagai lampiran,
pasti akan menarik perhatian pembaca.
Bab 7 merupakan paling bab yang menarik
kerana bab ini memeriksa keupayaan bahasa Melayu sebagai bahasa sains dan
teknologi. Lima buah petikan daripada bidang sains yang berlainan dianalisis
oleh penulis untuk membuktikan keupayaan bahasa Melayu mengungkapkan ilmu sains
dan teknologi.
Ungkapan-ungkapan yang kurang manis yang
perlu dielakkan dalam pertuturan dan penulisan dibincangkan dalam bab 8, di
bawah tajuk ‘Tabu dalam bahasa Melayu.’ Kata-kata larangan ini disertakan
berdasarkan situasi penggunaan. Bab 9, membandingkan transformasi makna
perkataan bahasa Melayu dari Kamus Frank Swettenham ke Kamus Dewan. Penulis
menyenaraikan 100 perkataan daripada 5,500 perkataan yang telah mengalami
perubahan makna. Bab ini juga mengetengahkan hal sumbangan Frank Swettenham
terhadap bahasa Melayu.
Beberapa aspek makna dalam karya
kreatif dan penjelasan tentang gaya bahasa seperti ameliorasi, litotes,
metafora, metonomi, pejorasi dan leksis diteliti dalam bab 10. Bab 14 mengkaji
kelainan makna perkataan dalam dialek-dialek bahasa Melayu. Untuk kajian ini,
penulis mengelompokkan kesemua negeri dalam Malaysia kepada empat kawasan
geografi. Pengaruh leksis Indonesia terhadap dialek Sabah yang dibincangkan
dalam bab ini membuktikan bahawa penulis telah berusaha untuk menyentuh semua
aspek makna dalam bahasa Melayu.
Bab 15, iaitu bab terakir dalam buku
ini, mengkaji penggunaan leksis saintifik dan maknanya dalam beberapa buah
cereka sains. Tujuannya adalah untuk membuktikan keupayaan bahasa Melayu
mengungkapkan perkataan saintifik dalam karya sastera. Bagi kajian ini, penulis
menggunakan 14 cereka sains, hasil karya 10 orang penulis daripada sebuah
antologi sains berjudul Sawah di Planet Rikre. Lampiran perkataan umum
yang mendukung makna sains barangkali akan mengagumkan pembaca.
Selain 3 bentuk lampiran perkataan, buku
ini juga dilengkapkan dengan glosari untuk memudahkan pembaca memahami
konsep-konsep asas dalam bidang pemaknaan. Senarai bibliografi mengandungi 73
buah rujukan menunjukkan bahawa penulis telah melakukan kajian yang cukup
mendalam semasa menghasilkan buku ini. Gaya penulisan buku ini mudah difahami
oleh semua lapisan masyarakat. Memandangkan kepentingan dan kegunaan ilmu makna
kepada semua penutur bahasa Melayu, maka wajarlah buku ini dimiliki oleh guru
bahasa, pelajar sekolah menengah guru pelatih dan mahasiswa.