PRECES CATÓLICAS
AVE MARIA Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. |
AVE MARIA Ave Maria, cheia de graça o Senhor é contigo. Bendita (és) tu entre as mulheres e bendito (é) o fruto do teu ventre, Jesus. |
Comentários Gratia plena = cheia de graça. 'Plena' exige o complemento no ablativo, daí porque não é 'gratiæ'. Benedicta tu... benedictus fructus... em ambos, o verbo 'esse' (ser) fica subentendido. |
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis, peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. |
Santa Maria, Mãe de Deus, ora por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém. |
ora
pro nobis - 'pro' preposição que rege ablativo; 'nobis' -
ablativo plural de 'nos'.
peccatoribus - ablativo plural de 'peccator', concorda com 'nobis' por ser aposto. |
PATER NOSTER Pater noster qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. |
PAI NOSSO Pai nosso que estás nos céus, seja santificado o teu nome. Que venha o teu reino. Faça-se a tua vontade assim no céu como na terra. |
Comentários coelum = céu (subst. neutro); coelis - ablativo plural, regido pela prep.'in'. Sanctificare = santificar; sanctificetur - 3a. pes.sing. modo subjuntivo. Fare = fazer; fiat = imperat. singular de 'fare' = faça-se. Sicut = assim ... como. |
Panem nostrum
quotidianum
da nobis hodie. Et dimmite nobis debita nostra sicut et nos dimmitimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo. Amen. |
O pão
nosso cotidiano
dá-nos hoje. E releva nossas dívidas assim como nós também não cobramos (as) daqueles que nos devem. E também não conduzas para tentações mas livra-nos do mal. Amém. |
Dare =
dar, verbo trans. direto e ind.; 'panem nostrum quotidianum'= obj. direto;
'nobis' = obj.ind.
Da = 3a. pes. sing. imperativo de 'dare'; Dimitte ... dimittimus, do verbo 'dimittere' = relevar, desconsiderar, não cobrar. Verbo trans. dir. e ind. 'ne' = nem, também não; inducere = conduzir para dentro, introduzir; 'inducas' = 2a. pes.sing.subjuntivo |
SALVE REGINA Salve, Regina, Mater Misericordiæ, Vita, dulcedo et spes nostra. Salve. Ad te clamamus exsules filii Evæ, ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum vale. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. Oh clemens, oh pia, oh dulcis Virgo Maria. |
SALVE RAINHA
Salve, Rainha, Mãe de Misericórdia, Vida, doçura, esperança nossa. Salve. A ti clamamos, os filhos exilados de Eva, A ti suspiramos, gementes e chorantes neste vale de lágrimas. Assim, portanto, nossa advogada, Volve-nos aqueles teus olhos misericordiosos. E depois deste exílio, mostra-nos Jesus, o bendito fruto do teu ventre. Oh clemente, oh piedosa, oh doce Virgem Maria. |
Comentários: Salve, Ave são expressões latinas de saudação. Filius, no singular, torna-se filii no plural. Converte, do verbo convertere, rege duplo acusativo. Post, preposição (=depois de) rege acusativo, por ex: post mortem. Ostende, do verbo ostendere, requer objeto direto e indireto (acusativo e dativo) |
ORATIO SANCTO FRANCISCO ATTRIBUTA Fac nos, Domine, instrumenta pacis tuae. Ubi odium, ibi caritatem seramus; ubi iniuria, ibi veniam; ubi dissensio, ibi concordiam; ubi desperatio, ibi spem; ubi tenebrae, ibi lucem; ubi tristitia, ibi laetitiam. Concede nobis ut non tantum consolationem quaeramus quam adhibeamus; non tantum comprehendi quaeramus quam comprehendamus; non tantum diligi quaeramus quam diligamus. Quoniam in donando accipiamus; in condonando condonamur; et in moriendo nascimur ad vitam aeternam. Amen. |
ORAÇÃO ATRIBUÍDA A SÃO FRANCISCO Faz de nós, Senhor, instrumentos da tua paz. onde o ódio, ali ajuntamos caridade; onde a injúria, ali (ajuntamos) o favor; onde a dissenção, ali a concórdia; onde a dúvida, ali a fé; onde o desespero, ali a esperança; onde as trevas, ali a luz; onde a tristeza, ali a alegria. Concede-nos que não busquemos tanto a consolação, quanto a utilizemos; não busquemos tanto ser compreendidos, quanto compreendemos; não busquemos tanto ser amados, quanto amemos. Porque ao darmos, recebemos; ao perdoarmos, somos perdoados; e ao morrermos, nascemos para a vida eterna. Amém. |