Bellow you will find two poems I think have
themes very closely related to Changeling: The Dreaming's themes. These poems
are both by Brazilian acclaimed authors and are both very well known. The first
is about escape to another land where everything is perfect what seems very
"changelesk" for me. The second is a very melancholic view on lost
childhood and I cannot think of anything more "changelesk". The
translations bellow each verse are not meant to build an English version of the
poem. I do not translate poems because you must be a poet yourself and that's
not my case. They are intended only to allow an English speaker to know what the
poems are talking about. I think I may read the poems and put the files here for
those who like to appreciate a poem in its full musical and phonetic power. But
only if I find my microphone...
VOU-ME EMBORA PRA PASÁRGADA
I WILL GO AWAY TO
PASÁRGADA
Manuel Bandeira
Vou-me embora pra Pasárgada
I will go away to
Pasárgada
Lá sou amigo do rei
There, I am a
friend of the king
Lá tenho a mulher que eu quero
There, I have the
woman I want
Na cama que escolherei
in the bed I will
choose
Vou-me embora pra Pasárgada
I
will go away to Pasárgada
Vou-me embora pra Pasárgada
I will go away to
Pasárgada
Aqui eu não sou feliz
Here I'm not happy
Lá a existência é uma aventura
There, existance
is an adventure
De tal modo inconseqüente
In such a way
inconsequent
Que Joana a Louca de Espanha
That Joana, the
Crazy of Spain
Rainha e falsa demente
Queen and false
demented
Vem a ser contraparente
Comes to be the
counter-relative
Da nora que nunca tive
Of the Daughter in
law I never had
E como farei ginástica
And I will
exercize
Andarei de burro brabo
I will ride on a
wild donkey
Subirei no pau-de-sebo
I will climb the
greasy-stick
Tomarei Banhos de mar!
I will have bathe
in the sea
E quando estiver cansado
And when I get
tired
Deito na beira do rio
I will lie on the
river shore
Mando chamar a mãe-d'água
I
send for the mãe-d'água(Water Mother)
Pra me contar Histórias
To tell me stories
Que no tempo de eu menino
That when I a boy
was
Rosa vinha me contar
Rosa came to tell
me
Vou-me embora pra Pasárgada
I will go away to
Pasárgada
Em Pasárgada tem de tudo
In Pasárgada you
have everything
É outra civilização
It's another civilization
Tem um processo seguro
There is a safe
process
De impedir a concepção
To avoid conception
Tem telefone automático
There is an
automatic telephone
Tem alcalóide a vontade
There are
alcaloids at will
Tem prostitutas bonitas
There are pretty prostitutes
Pra gente namorar
For us to date
E quando eu estiver mais triste
And when I get
most sad
Mas Triste de não ter jeito
But so sad I can't
stand
Quando a noite me der
When the night
makes me
Vontade de me matar
Feel like killing
myself
-Lá sou amigo do rei-
There I am friend
of the king
Terei a mulher que eu quero
I will have the
woman I want
Na cama que escolherei
In the bed I will
choose
Vou me embora pra Pasárgada.
I will go away to
Pasárgada
Meus Oito Anos
(Casimiro de Abreu)
My Eight Years
Oh! que saudades que tenho
Oh! How I miss
Da aurora da minha vida,
The dawn of my
life
Da minha infância querida
My dear childhood
Que os anos não trazem mais!
That the year
don't bring back!
Que amor, que sonhos, que flores,
The love, the
dreams, the flowers,
Naquelas tardes fagueiras
In those cozy afternoons
À sombra das bananeiras,
Under the shade of
banana trees
Debaixo dos laranjais!
Under the orange
groves!
Como são belos os dias
How beautiful are
the days
Do despontar da existência!
of existance's
awake!
- Respira a alma inocência
The soul breathes
innocence
Como perfumes a flor;
Like flowers perfume
O mar é - lago sereno,
The sea is - a
serene lake,
O céu - um manto azulado,
The sky - a blue
cloak
O mundo - um sonho dourado,
The world - a
golden dream,
A vida - um hino d'amor!
Life - a love hymn!
Que auroras, que sol, que vida,
The dawns, the sun,
the life,
Que noites de melodia
The nights of
melody
Naquela doce alegria,
In that sweet joy,
Naquele ingênuo folgar!
In that naive
carefreeness
O céu bordado d'estrelas,
The sky
embroidered with stars
A terra de aromas cheia,
Earth full of
smells
As ondas beijando a areia
The waves kissing
the sand
E a lua beijando o mar!
And the moon
kissing the sea!
Oh! dias da minha infância!
Oh! The days of my
childhood!
Oh! meu céu de primavera!
Oh! My Spring sky!
Que doce a vida não era
Was life sweet!
Nessa risonha manhã!
In that laughing
morning!
Em vez das mágoas de agora,
Instead of today's
griefs,
Eu tinha nessas delícias
I had those
delights
De minha mãe as carícias
My mother's caress
E beijos de minha irmã!
And my sister's
kisses!
Livre filho das montanhas,
Free, son of the
mountains,
Eu ia bem satisfeito,
I went, very
satisfied
Da camisa aberto o peito,
Shirt open on the
breast
- Pés descalços, braços nus -
Barefoot, nude arms
Correndo pelas campinas
Running through
the fields
À roda das cachoeiras,
Around the
waterfalls
Atrás das asas
ligeiras
After the quick
wings
Das borboletas azuis!
of blue
butterflies!
Naqueles tempos
ditosos
In those blessed
times
Ia colher as pitangas,
I picked the
pitangas
Trepava a tirar as mangas,
I Climbed to take the mangos
Brincava à beira do mar;
I played on the
shore
Rezava às Ave-Marias,
Prayed the Hail
Marys
Achava o céu sempre lindo,
I always thought
the sky was beautiful
Adormecia sorrindo
I slept smiling
E despertava a cantar!
And I woke up
singing
Oh! que saudades que tenho
Oh! How I miss
Da aurora da minha vida,
The dawn of my
life
Da minha infância querida
My dear childhood
Que os anos não trazem mais!
That the year
don't bring back!
Que amor, que sonhos, que flores,
The love, the
dreams, the flowers,
Naquelas tardes fagueiras
In those cozy afternoons
À sombra das bananeiras,
Under the shade of
banana trees
Debaixo dos laranjais!
Under the orange
groves!