GASCÃO / BEARNÊS PARA INICIANTES: Primeiros Passos

(adaptado de Lo Gascon Lèu e Plan de Michel Grosclaude)

De todos as variações occitanas, o gascão não é a forma que permaneceu mais próxima das fontes latinas. As particularidades do gascão são frequentemente explicadas por que naquela região o latim sofreu influências lingüísticas do basco. Quando a língua basca retrocedeu depois da Idade Média para retringir-se à região em que hoje a encontramos, ela deixou traços indiscutíveis ainda perceptíveis no gascão moderno.


Principais característica do gascão:

1. De natureza sintática: A existência de uma partícula enunciativa que se coloca antes dos verbos:



2. Transformação do F inicial em latim em H: As palavras em Gascão que possuem F inicial são geralmente importadas recentemente de outros idiomas.

FrancêsPortuguêsGascão
FilsFilhoHilh
FontaineFonteHont
FeuilleFolhaHuelha
FarineFarinhaHaria


3. A metátase do R, isto é, o seu deslocamento dentro de algumas palavras

FrancêsPortuguêsGascão
ChèvreCabraCraba
FièvreFebreFrèbe
FenêtreJanelaFrinèsta


4.Desdobramento da consoante R com o acréscimo de um A no início das palavras que começam com R

FrancêsPortuguêsGascão
RuisseauRioArriu
RoueRodaArròda
RienNadaArren


5. Queda do N intervocálico

FrancêsPortuguêsGascão
LuneLuaLua
UneUmaUa
FarineFarinhaHaría


6. Quando o radical de uma palavra latina terminava em L duplo, o gascão transformou o L duplo em R no meio da palavra em TH no fim da palavra.

LatinFrancêsPortuguêsGascão
BellusBelBeloBèth
BellaBelleBelaBèra
IlleIlÊleEth
IllaElleElaEra


Essas são as principais características, mas existem outras menos importantes e não tão constantes.




Pronúncia:


Para um falante de português, o gascão escrito e o português escrito podem parecer bastante próximos. De fato, a semelhança ortográfica é impressionante, e em muitos casos, mais próxima do português que do francês, do espanhol, do catalão, do italiano e de outras línguas neo-latinas. A pronúncia de muitas vogais e consoantes, contudo, é muito diferente nas duas línguas, o que contribui para que o gascão falado se torne incompreensível para o lusófono e vice-versa. Além disso, a sintaxe das duas línguas apresenta também muitas diferenças que prejudicam a compreensão. Ao ouvir o gascão falado, o falante de Português tem geralmente a impressão que deveria estar compreendendo tudo sem, entretanto, conseguir entender quase nada.


Algumas particularidades de pronúncia em relação ao português brasileiro:


ParticularidadeExemplo
O A final quando não é tônico geralmente se pronuncia Ô: L'Occitania = L'Occitanio
O O geralmente se pronucia U: Lo Monde = Lu Munde
O V geralmente se pronuncia B no inicio e meio das palavras: a vòste = a bóste; alavetz = alabéts
O V final se pronuncia P: que'vs disi = quép disi; que s'esmav = qué s'esmap
O B final se pronucia P: dab la grand-mair = dap la grand-mai
O N final geralmente não é pronunciado: Lo pan = lu pá; tanben = tabé
O R final geralmente não é pronunciado: tribalhar = tribalhá
O H inicial é aspirado:Lo huec = Lu rruêc
O HR é pronunciado como um R forte (como o R gaúcho): Lo hrair = lu Rair; lo hroment = lu Rumént
O J admite pronuncias diversas: ou J como em português ou Y: juen = yuen ou juén
O U se pronuncia com o U em francês: Lua = "Lune"
O RR é pronunciado com um R fornte (como o R gaúcho): La pamparra = La pampaRa
O Th final admite várias pronúncias. No Béarn a mais comum é o "T mouillé": Lo cotèth = lu cutéty
O LH se pronuncia exatamente como em português:triabalhar = tribalhá
O NH se pronuncia exatamente como em português: nhacar = nhacar
O SH se pronuncia como CH: adishatz = adichats
O acento agudo fecha a vogal: béver = bêver
O acento grave abre a vogal: còp = cóp


Você poderá encontrar mais informações em francês sobre o bearnês / gascão aqui.
Back to the Home page
Back to Les Périssé 1