П р и к о л ы
А Д Н Д
и не только
Как сказал Лео Ростен,
"Юмор - это восторженный пересказ озарения"
К сожалению, приколы собственного опыта
почти не запоминаются. К тому же, вы,
должно быть, обращали внимание на то, что приколы
на сессии отнюдь не
кажутся смешными уже на следующий день.
Есть какое-то
количество очень качественных
приколок, когда-то скачанных с
шикарного сайта www.news.rpg.ru,
которых я там уже давно не встречаю. Приколы с
ифритом потрясли даже не подсевших на AD&D
друзей. Некоторые их уже второй год цитируют.
Есть также переводы милых английских шуток.
Часть из них ещё, насколько мне известно,
не переводилась на русский. Часть переводилась,
но, мягко говоря, странно. Да!
Пора положить этому конец! Ну сколько можно!?
Бардак с переводами в нашей стране!
Между прочим, В.Бетаки перевёл The Growltiger's Last Stand из
T.S.Eliot's Old Possum's
Book of Practical Cats как "Последняя стоянка кота
Тигрыки"! А в Музее Кино напротив
High Spirits написан "перевод" - "Весёлые
привидения"! А в спектакле "Великая
Иллюзия"
несчастного Phantom of the Opera обозвали "Фантом в
опере"! Просто
"Смерть в унитазе" какая-то...
Напоследок - общая свалка шуток, не поддающихся классификации.