вести с полей
премьера на
киноэкране | хроника
московских кинотеатров
мое скромное мнение о
качестве перевода
Русский дубляжСразу говорю, дублированное кино - явно не мой любимый жанр. Голоса для главных героев, на мой взгляд, были подобраны явно не в кассу - меня аж перекосило на первых минутах показа. Зато остальные - Скиннер, Курильщик, Брауншвейг, Курцвейл звучат довольно неплохо. Малдера назвали Молдером - ну ладно, терпимо. При переводе пропало пара бесценных фраз: например, когда на реплику официантки в баре "похоже, 86 - твое счастливое число" Малдер отвечает: "Ты знаешь, один - самое одинокое число на свете..." Скалли бросает его, понимаете... Тут слезы на глаза наворачиваются... И в дубляже он говорит просто: "Ну, похоже, мне пора домой". Увы. Да, и еще: слово "Spooky", кличку нашего Малдера, они перевели как "Трусишка". С коня упасть, это даже отдаленно не перевод! "Spooky" переводят вообще как "призрак", или "чудик" или "жутик" - подумаешь, что слова такого нет в словаре, зато оно гораздо более метко характеризует Малдера. Разве нет? Хотя чего я ругаюсь, когда еще услышишь такие диалоги в стереозвуке... Скалли: Малдер, ты пьян? И прочее в том же духе... Три раза уже в киношку ходила, и все не надоест. Вы
можете сказать: "Зачем
тащиться в кинотеатр, когда
можно спокойно купить на
Горбушке кассету". Можно
покупать поганые экранки (их
достоинство - оперативность)
или немного подождать и
приобрести довольно
качественную пиратскую копию -
но уж поверьте мне, этот
масштаб нужно видеть на
большом экране и с хорошим
звуком. |