SOME ODDITIES OF ENGLISH

     
    I'm already doing one page about not-so-easy-to-translate Japanese words and terms, so it seems only fair (fare? fair? fair!) to put up something about some of the more weird things regarding English. The problem is, I'm so used to my own language, things are not coming as fast and easy as I first thought they would. Please be patient.
     

    Hough oughen oughsetting it is tough nough tough much.
    (Key Words: Bough. Cough. Hiccough Through. Though.)

    I have a spelling chequer
    It came with my PC
    It plane lee Marx four my revue
    Miss steaks aye can knot sea
    Eye ran this poem threw it
    Your shore reel glad two no
    Its vary polished in it's weigh
    My chequer tolled me sew

    Homophones: Can vary in dialect: aural/oral, balm/bomb/, pitted/pitied, horse/hoarse, morn/mourn. Real trouble comes from homonyms thought to be a single word: One example is "is". Also worth checking in a dictionary is "play".

    It has been said that America and England are lands divided by a common tongue. (My own Australian English is closer to English English than American English, but the drift is underway there, too.) To give one example from the above homophones, "balm" and "bomb" are not going to be confused with one-another the way I pronounce them, but for an American, for whom "guard" rhymes with "God".... Of course, it can also depend on where in the USA you are. Not all Americans pronounce "right" in a way that rhymes with "rat", whereas "dew" as "doo" and not "dyew" is universal.

    And then there is spelling. On a list of mistakes in movies a while back I saw the first Batman movie listed for spelling "moisturiser" "moisturiser" and not "moisturizer". (Batman was filmed in Britain, where the prop with that word on it was made.) Does that really count as a movie mistake? It is, after all, a correct spelling.

    For every Chinese word there is a Chinese character, which is always the same character no matter how the word is pronounced in which Chinese dialect. There is no mistaking when it is seen written down. There are things like that in English. Nobody is going to confuse "wood" with "would". "Meter" (the gauge) is not going to be confused with "metre" (unit of length) either, unless you are from America where both are spelled "meter". A major gripe of mine is having to spell "centre" "center" when I am writing html, so the computer can understand it.

    We speak of box, the plural is boxes,
    But the plural of ox is oxen not oxes.
    You may find a lone mouse or a nest of mice,
    But the plural or house is houses not hice.
    If the plural of man is always men,
    Why doesn't the plural of pan get called pen?
    When I say a foot and you show me two feet,
    And I give you a boot...would a pair be called beet?
    We speak of brother and also of brethren,
    But though we say mother, never say methren.


     

    RETURN TO:
    The Bruce Barnes Home Page

    Go to:

        
    People confronted by a blank space between "Go To" and two non-functioning buttons do not have javascript-savvy browsers, and should go here.

    (This web page <http://www.geocities.com/twin_spires/englnt.html> is a U.S. echo for one in Australia, at http://home.connexus.net.au/~bruce42/englnt.html)
    This page hosted by  Get your own Free Home Page 1