Die Seite ist für eine Auflösung
von 1024*768 optimiert.
Bitte trage dich in mein Gästebuch
ein.
Falls Du auf tote Links stößt oder was los werden möchtest,
dann schreibe mir eine E-Mail.
Das letzte Update fand am
Freitag, 13.07.2001 15:14
Uhr statt.
Rubriken
|
Anime |
Sonstiges
|
Herr der Ringe
Lord of the Rings | Lied vom Bade | Der Oliphant | Die Straße gleitet fort... |
Isilsdurs Fluch | Lied im Walde | "Sauflied" | Bilbos Lied |
Deutsche Version
|
Englische Version
|
Drei Ringe den Elbenkönigen
hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein, Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun, Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn. Ein Ring, die zu knechten, sie alle zu finden, Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden Im Lande Mordor wo die Schatten drohn. |
Three Rings for the Elven-kings
under the sky Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine
for Mortal Men doomed to die, On for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie, One Ring to rule them all,
One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness
bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie. |
Deutsche Version
|
Englische Version
|
Ein
Hoch! dem Bade, dem edlen Genuß,
|
Sing hey! for the bath
at close of day O! Sweet is the sound
of falling rain, O! Water cold we may
pour at need O! Water is fair that
leaps on high |
Deutsche Version
|
Englische Version
|
Grau wie
die Maus,
Groß wie ein Haus, Schnauze wie Schlange; Erde bebt bange, Zieh ich durchs Gras, Baum bricht wie Glas. Hörner im Maul Schüttle ich faul Mein Ohrenpaar; Jahr um Jahr Zieh ich dahin, Leg mich nie hin. Olifant bin ich benannt, Größter im Land, Riesig und alt, Meine Gestalt, Sahst du mich hie, Vergißt du nie. Sahst du mich nicht, Glaubst du auch nicht, Daß es mich gibt. Doch als ehrlicher Olifant Bleib ich bekannt. |
Grey
as a mouse,
|
Deutsche Version
|
Englische Version
|
Die
Straße gleitet fort und fort,
Weg von der Tür, wo sie begann Weit überland, von Ort zu Ort, Ich folge ihr, so gut ich kann. Ihr lauf ich raschen Fußes nach, Bis sie sich groß und breit verflicht Mit Weg und Wagnis tausendfach. Und wohin dann? Ich weiß es nicht. |
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, And I must follow, if I can, Pursuing it with eager feet, Until it joins some larger way Where many paths and errands meet. And wither then? I cannot say. |
Deutsche Version
|
Englische Version
|
Das Geborstene Schwert sollt ihr suchen,
Nach Imladris ward es gebracht, Dort soll euch Ratschlag werden, stärker als Morgul-Macht. Ein Zeichen soll euch künden, Das Ende steht bevor, Denn Isildurs Fluch wird erwachen, Und er Halbling tritt hervor. |
Seek for the Sword that was broken:
In Imladris it dwells; There shall be counsels taken Stronger than Morgul-spells. There shall be shown a token That Doom is near at hand, For Isildur's Bane shall waken, And the Halfling forth shall stand |
Deutsche Version
|
Englische Version
|
O Wandrer unterm Schattenjoch,
Verzweifle nicht, wenn auch der Wald Noch finster steht, er endet doch Und auch die Sonne siehst du bald Im Aufgang und im Untergang, Anbruch und Tages Abgesang, Denn alle Wälder lichten sich... |
O! Wanderers in the shadowed land
despair not! For though dark they stand, all woods there be must end at last, and see the open sun go past: the setting sun, the rising sun, the day's end, or the day begun. For east or west all woods must fail... |
Deutsche Version
|
Englische Version
|
He!He!He! An die Buddel geh,
Heil dein Herz, ertränk dein Weh! Falle Regen oder Schnee, Meilen, Meilen, Meilen geh! Doch unterm Baume, da werd ich ruhn, Wolken zählen und nichts mehr tun. |
A Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
To heal my heart and drown my woe. Rain may fall and wind may blow, And many miles be still to go, But under a tall tree I will lie, And let the clouds go sailing by. |
Deutsche Version
|
Englische Version
|
Am Feuer sitze ich und denk Altweiberfäden, gelbes Laub Am Feuer sitze ich und denk, So vieles gibt es immer noch, An viele Leute denk ich da, Doch wie ich da so sitz und denk, |
I sit beside the fire and think Of yellow leaves and gossamer I sit beside the fire and think For still there are so many things I sit beside the fire and think But all the while I sit and think |